Английский - русский
Перевод слова Best
Вариант перевода Наилучшим образом

Примеры в контексте "Best - Наилучшим образом"

Примеры: Best - Наилучшим образом
However, the Group believes it important to continue to consider measures and procedures that will enable us to make best use of the current human and financial resources available to the Office of the President. Однако Группа считает необходимым продолжать рассмотрение тех мер и процедур, которые позволят нам наилучшим образом использовать людские и финансовые ресурсы, имеющиеся ныне в распоряжении Канцелярии Председателя.
It is essential to carefully explore those approaches and the various challenges that they present in order to develop a consensus on how to best implement the concept. Чрезвычайно важно основательно изучить эти подходы и различные проблемы, которые с ними связаны для того, чтобы достичь консенсуса относительно того, как наилучшим образом реализовать эту концепцию.
As this work progresses, we will continue to provide a credible, coherent scientific foundation for understanding what is happening to our planet and how we might best address it. По мере продолжения этой работы мы будем и далее обеспечивать достоверную и согласованную научную базу для понимания того, что происходит с нашей планетой и как наилучшим образом решать возникающие в этой связи проблемы.
It is only by maintaining our open, flexible and dynamic economies that we can best secure people's jobs, homes and standards of living in a global age. Только поддерживая наши открытые, гибкие и динамичные экономики, мы можем наилучшим образом защищать рабочие места, жилища и уровень жизни в глобальную эпоху.
Only a reformed and democratized United Nations may serve as a genuine crucible for universal collective conscience capable of best discharging its primary mission, namely, to save succeeding generations from the scourge of war and destruction. Подлинной основой для формирования универсального коллективного сознания сможет служить только реформированная и более демократичная Организация Объединенных Наций, способная наилучшим образом выполнять свою главную миссию, а именно избавить грядущие поколения от бедствий войны и разрушений.
With a view to filling the gaps that have been revealed with regard to support on the ground, we should continue to discuss how the United Nations might best carry out its operations in a more coherent and effective manner. Для заполнения пробелов, которые обнаружились в отношении поддержки на местах, нам следует продолжать обсуждать вопрос о том, как Организация Объединенных Наций могла бы наилучшим образом проводить свои операции, с тем чтобы они были более согласованными и эффективными.
The Under-Secretary-General might also indicate how Member States could best provide support for events such as the UN Book Days, which had been held two weeks earlier. Заместитель Генерального секретаря мог бы также посоветовать, как государства-члены могут наилучшим образом содействовать таким мероприятиям, как, например, проведенные две недели тому назад «Дни книги Организации Объединенных Наций».
Austria recommended that the Government consider how best the specific needs of individuals belonging to minorities could be addressed in order to ensure their equal enjoyment of all human rights, as provided for in the Constitution. Австрия рекомендовала правительству Франции рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом удовлетворить специфические потребности лиц, относящихся к меньшинствам, с целью обеспечения равного осуществления ими всех прав человека, как это предусмотрено в Конституции.
For these reasons, the task force considers that a proper refinement of the criteria could best be carried out through an expert consultation, and drawing upon the expertise and experience of its institutional members and academic researchers. По этим причинам целевая группа считает, что надлежащего уточнения критериев можно было бы наилучшим образом добиться посредством консультаций с участием экспертов и на основе опыта и знаний ее институциональных членов и научных исследователей.
In closing, I would encourage representatives to think about which of the nearly 60 draft resolutions on our agenda would best contribute to the attainment of our common objectives. В заключение я хотел бы настоятельно призвать представителей задуматься о том, какие из почти шестидесяти проектов резолюций из нашей повестки дня будут наилучшим образом способствовать достижению наших общих целей.
Brazil was open to considering the options presented in the report with a view to identifying those that best met the operational requirements of the programmes and funds concerned. Бразилия открыта для обсуждения изложенных в докладе альтернативных вариантов, с тем чтобы выбрать те из них, которые наилучшим образом отвечают оперативным потребностям соответствующих программ и фондов.
A meeting between the Executive Director and the President of the World Bank in February 2004 led to an agreement to enhance cooperation, focusing on several areas where tangible progress could best be achieved by working together. Проходившее в феврале 2004 года совещание Директора-исполнителя и Президента Всемирного банка позволило заключить соглашение об укреплении сотрудничества с уделением внимания ряду областей, в которых заметные достижения могут быть наилучшим образом получены при помощи совместной работы.
The new structure, based on client accounts, would take advantage of the global nature of UNOPS and maintain support functions where they could be performed best and with the greatest cost-effectiveness. Новая структура, в основу которой будут положены счета клиентов, позволит использовать глобальный характер ЮНОПС и обеспечить выполнение вспомогательных функций теми подразделениями, которые способны выполнять их наилучшим образом и с самой высокой эффективностью с точки зрения затрат.
Ms. Osman (Sudan) asked for clarification on the best way to take into account the difficulties least developed countries faced in international efforts to face the current financial crisis. Г-жа Осман (Судан) просит предоставить разъяснения относительно того, как в ходе осуществления международным сообществом действий по преодолению текущего финансового кризиса наилучшим образом принять во внимание трудности, испытываемые развивающимися странами.
More than ever, we must make the best appropriate use of the multilateral instruments at our disposal: norms, verification mechanisms, confidence-building measures, which are mutually complementary and intrinsically linked for this purpose. Нам как никогда надо наилучшим образом востребовать имеющиеся у нас в распоряжении многосторонние инструменты: нормы, верификационные механизмы, меры укрепления доверия, которые носят взаимодополняющий характер и органично связаны с этой целью.
In addition, the review of the April 2011 outcome document (see para. 26) in spring 2012 will be an occasion to determine how the Commission can best continue to contribute to supporting Burundi's peacebuilding priorities. Кроме того, намеченный на весну 2012 года обзор итогового документа, подготовленного в апреле 2011 года (см. пункт 26), предоставит возможность решить вопрос о том, как Комиссия может наилучшим образом способствовать оказанию Бурунди поддержки в решении приоритетных задач в области миростроительства.
While DOS is best placed to represent UNFPA in UNEG, the Programme Division could also benefit from participation in certain training activities and information sharing activities from UNEG meetings and work. Хотя Отдел служб надзора наилучшим образом подходит для того, чтобы представлять ЮНФПА в ЮНЕГ, для Отдела по программам также было бы полезно принять участие в определенных мероприятиях по проведению профессиональной подготовки и по обмену информацией о совещаниях и работе ЮНЕГ.
While soft law instruments such as guides and notes had their place, the harmonization and modernization of international trade law was best achieved through legislative texts. В то время как инструменты "мягкого права", такие, как руководства и комментарии, находят свое место, гармонизация и модернизация международного торгового права наилучшим образом достигаются через законодательные тексты.
What I do, I do the best I can. То, что я делаю, я всегда делаю наилучшим образом.
The Welsh Assembly Government decided against adopting the proposed gender specific duty in favour of developing 'A Wales specific gender duty' that would best suit the dynamics of Wales. Правительство Ассамблеи Уэльса решило не одобрять предложенную конкретную обязанность по учету гендерного фактора, и высказалось в пользу введения "обязанности, учитывающей гендерный фактор в Уэльсе", которая наилучшим образом отвечает особенностям развития Уэльса.
These will facilitate more effective matching of candidates to both generic and specific vacancy announcements and the evaluation of candidates to determine where they best match the Organization's requirements. Это поможет более эффективно подбирать кандидатов с учетом объявленных требований в случае как типовых, так и конкретных вакансий и оценивать кандидатов на предмет определения того, в какой области они наилучшим образом отвечают потребностям Организации.
It was perhaps by that means that the Human Rights Committee could best address the unique and specific situation of Africa in the field of human rights. Возможно, следуя именно этому пути, Комитет по правам человека смог бы наилучшим образом решить вопросы, связанные с уникальной и специфической ситуацией в Африке в области прав человека.
Having carefully assessed the situation, I believe that the outstanding challenges in ensuring peace consolidation would be best addressed by the Government with the support of United Nations agencies and programmes, as well as bilateral donors, which are most suited for post-conflict capacity-building. Тщательно оценив ситуацию, я пришел к выводу о том, что сохраняющиеся трудности в обеспечении прочного мира могли бы быть наилучшим образом устранены правительством при поддержке со стороны учреждений и программ Организации Объединенных Наций, а также двусторонних доноров, которые наиболее приспособлены для содействия постконфликтному созданию потенциала.
Experience has shown that sanitation coverage can best be expanded through a multi-stakeholder approach to planning and implementation, ensuring that systems are economically viable, socially acceptable and environmentally friendly, using appropriate technology and financing modalities. Опыт показал, что охват санитарно-гигиенических вопросов может быть наилучшим образом расширен в результате учета в вопросах планирования и осуществления интересов многих сторон, а также обеспечения того, чтобы системы были экономически целесообразными, социально приемлемыми и учитывали экологические соображения на основе применения соответствующей технологии и форм финансирования.
Very often public health matters can best be addressed by trained joint workplace committees working with community members to identify and evaluate social and environmental problems and to plan and implement work-based and community solutions. Очень часто вопросы здравоохранения могут наилучшим образом решаться по линии специально подготовленных объединенных комитетов по месту работы, совместно работающих с членами общины в целях выявления и оценки социальных и экологических проблем, а также разработки и осуществления планов по решению проблем на рабочих местах и в общинах.