The Committee should not just copy the practices of other bodies but should adopt practices that would best suit its needs. |
Комитету следует не копировать слепо практику других органов, а выработать такую практику, которая наилучшим образом соответствовала бы его требованиям. |
Based on a table prepared by the secretariat, it considered how to best reflect the relevant commitments in its work programme. |
Опираясь на таблицу, подготовленную секретариатом, Президиум рассмотрел вопрос о том, как наилучшим образом отразить соответствующие обязательства в программе работы Комитета. |
The Bailiwick of Guernsey has been examining what type of race relations legislation would best meet the needs of the community. |
Бейливик Гернси рассмотрел вопрос о том, какого рода законодательство о расовых отношениях наилучшим образом соответствовало бы потребностям общины. |
Some would argue that agreement is not possible at this time and that countries are right to proceed down whatever practical measurement paths they believe best suit their needs. |
Некоторые, возможно, станут утверждать, что договоренность в данный момент невозможна и страны совершенно правильно следуют по любому пути практических измерений, который, по их мнению, наилучшим образом соответствует их ситуации. |
Which system best meets the requirements of the UNECE IAN System - an independent analysis |
Какая система наилучшим образом соответствует требованиям Системы УПА ЕЭК ООН - независимый анализ |
We'll be ourselves and welcome her in the best way possible, because in the final analysis it's well worth our while. Yes, definitely. |
Мы будем с ней вежливы и устроим всё наилучшим образом, потому что, в конце концов, от неё сейчас зависит наше положение. |
But still advanced enough that Detective Diaz's talents are best qualified to handle the... |
Но я уверен, что детектив Диаз наилучшим образом справится с этим... |
During her visit, I expect... nay, I require... you to be on your best behavior. |
Во время ее визита, я ожидаю... нет, я требую, чтобы вы вели себя наилучшим образом. |
Well, then I better be on my best behavior. |
Тогда я буду вести себя наилучшим образом. |
I have started discussions with them to determine how best they can be involved, with due respect for their mandates and governing arrangements. |
Я начал обсуждать с ними этот вопрос, чтобы определить, как они могут наилучшим образом участвовать в этой работе при должном соблюдении их мандатов и системы управления. |
On a personal note, Mr. President, let me wish you the best of whatever little holiday is left. |
В личном плане позвольте мне, г-н Председатель, пожелать Вам наилучшим образом провести остаток праздников. |
The lack of sustained resources committed to this work, and especially to evaluating different initiatives, adds to the difficulty of generalizing about which approach works best. |
Отсутствие достаточных ресурсов, выделяемых на эту работу, и особенно на оценку различных инициатив, дополняет трудность обобщения, с тем чтобы сделать вывод о том, какие подходы работают наилучшим образом. |
It is the best example that shows that the future belongs to children. Sixty years ago, European children needed UNICEF. |
Это наилучшим образом демонстрирует то, что будущее принадлежит детям. 60 лет назад европейские дети нуждались в ЮНИСЕФ. |
Requests coming into the UK require an assessment as to the assistance sought, and how it can best be provided. |
Направляемые Соединенному Королевству просьбы в обязательном порядке проходят оценку на предмет определения того, какая помощь испрашивается и как можно было бы наилучшим образом оказать такую помощь. |
The first day of the Colloquium was devoted to exploring manners in which international organizations can best assist countries in implementing domestic policies for private infrastructure investment. |
Первый день Коллоквиума был посвящен изучению способов, с помощью которых международные организации могут наилучшим образом содействовать странам в проведении внутренней политики в отношении частных инвестиций в области инфраструктуры. |
The common concern among developing countries is how to best address development needs, such as food security, rural development and product diversification, while achieving global agricultural liberalization. |
Общая задача развивающихся стран заключается в нахождении путей, позволяющих наилучшим образом учесть потребности в области развития, такие, как продовольственная безопасность, развитие сельских районов и диверсификация производства, при достижении глобальной либерализации сельскохозяйственной торговли. |
Instead, the issues raised by the General Assembly might best be reviewed by the redesign panel established to undertake a systematic review of the administration of justice system. |
Вместо этого, поставленные Генеральной Ассамблеей вопросы наилучшим образом могли бы быть рассмотрены группой по реорганизации, учрежденной для проведения систематизированного обзора системы отправления правосудия. |
However, the new items added to its programme of work must accord with the Commission's mandate and allow for the best use of available resources. |
Однако новые пункты, включенные в программу ее работы, должны соответствовать мандату Комиссии и позволять наилучшим образом использовать имеющиеся ресурсы. |
At that time, it was assessed that well-educated highly professional personnel for the discharge of police tasks and assignments can best be ensured through education in specialized educational institutions. |
В это время было сочтено, что хорошо образованные, высокопрофессиональные сотрудники для выполнения полицейских задач и обязанностей могут быть наилучшим образом подготовлены в специализированных учебных заведениях. |
At the beginning of the month, the Jamaican presidency set its objective to support initiatives which we believe best promote sustainable peace and security. |
В начале месяца Ямайка как Председатель поставила своей целью поддержать инициативы, которые, как мы считаем, наилучшим образом отвечают целям обеспечения устойчивого мира и безопасности. |
Democracy did not always allow the full exercise of all fundamental rights, but it was the best guarantor of those rights. |
Эти меры не всегда позволяют обеспечить полное осуществление всех основных прав, но выступают в качестве фактора, наилучшим образом гарантирующего эти права. |
Those countries that were able to spend the most on their own research and development would do best in the competitive struggle. |
Те страны, которые способны потратить максимум на свои собственные научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, выживают в конкурентной борьбе наилучшим образом. |
As such, Skype works best when users are able to communicate directly amongst themselves over the Internet without blocks or interference. |
По существу, Skype работает наилучшим образом, когда абоненты могут передавать данные друг другу напрямую через Интернет без помех или препятствий. |
In Turkmenistan, a family upbringing for children is the preferred and best way of upholding the child's rights and interests. |
Воспитание ребенка в семье в Туркменистане признается приоритетной формой, наилучшим образом обеспечивающей права и законные интересы ребенка. |
A parallel study of the linkage between security sector reform and DDR in post-conflict contexts has been commissioned to determine how best these complementary processes can be coordinated. |
Запланировано проведение параллельного исследования о взаимосвязи между реформированием сектора безопасности и разоружением, демобилизацией и реинтеграцией в постконфликтных ситуациях для определения того, как можно наилучшим образом координировать эти дополняющие друг друга процессы. |