Английский - русский
Перевод слова Best
Вариант перевода Наилучшим образом

Примеры в контексте "Best - Наилучшим образом"

Примеры: Best - Наилучшим образом
The discussions we shall have on the issues contained in the Secretary-General's proposal will determine the kind of United Nations that can best serve us in the twenty-first century. Дискуссии по вопросам, содержащимся в предложении Генерального секретаря, определят, какого рода Организация Объединенных Наций сможет наилучшим образом служить нам в двадцать первом веке.
During the last two sessions of the General Assembly, we have debated and arrived at a clear understanding of the United Nations reforms that will best serve the interests of the world community in the next millennium. В ходе последних двух сессий Генеральной Ассамблеи мы проводили прения и пришли к четкому пониманию реформ в Организации Объединенных Наций, которые будут наилучшим образом служить интересам мирового сообщества в следующем тысячелетии.
Perspectives on operations in the regions should be reflected in that ongoing process, a task best accomplished by having the bureaux directors and their staff in New York. В контексте этого идущего процесса должны быть отражены планы в отношении операций в регионах, что наилучшим образом могут обеспечить руководители бюро и их сотрудники в Нью-Йорке.
Some countries, including Burkina Faso, Niger, India and the Republic of Korea, have placed forest resources under the management of local authorities to ensure policies best suited to local needs. Некоторые страны, в том числе Буркина-Фасо, Нигер, Индия и Республика Корея, возложили ответственность за рациональное использование лесных ресурсов на местные органы власти при выработке такой политики, которая бы наилучшим образом способствовала удовлетворению местных потребностей.
This raises the question of the institutional arrangement best suited to the needs of the mandate and through which resources could be made available to the Representative. В связи с этим возникает вопрос об институциональном механизме, который наилучшим образом отвечал бы требованиям мандата и через посредство которого ресурсы могли бы передаваться в распоряжение представителя.
Generally, economy and efficiency in the award of public contracts are best achieved through methods that promote competition among a range of contractors and suppliers within structured, formal procedures. Как правило, экономия и эффективность в процессе выдачи государственных заказов наилучшим образом достигаются за счет применения методов, которые способствуют развитию конкуренции среди подрядчиков и поставщиков в рамках четко регламентированных формальных процедур.
We are confident that, given her impressive background, qualifications and vast experience, she will undoubtedly carry out her mandate to the best of her ability. Мы убеждены в том, что она с ее прекрасным образованием, профессиональными качествами и богатым опытом, несомненно, сумеет наилучшим образом справиться со своими задачами.
The sources of exogenous growth such as GDP and fuel price trends are subject to uncertainty, and therefore traffic growth over time may best be handled by considering a range of scenarios. Источники экзогенного роста, такие, как ВВП и тенденции цен на топливо, зависят от факторов неопределенности, поэтому рост объема перевозок наилучшим образом можно определять посредством рассмотрения ряда сценариев.
These needs assessments should construct a matrix of existing work and projects that are already under way or planned to be implemented within the next 2 years and should identify how best the Med Project fits in with and adds value to these projects. При проведении такой оценки потребностей должны сводиться воедино данные об осуществляемых мероприятиях и реализуемых или намечаемых к реализации в ближайшие два года проектах, и при этом следует определить, как наилучшим образом совместить проект Мед с этими проектами и повысить отдачу от них.
Complementarity: organizations will focus on what they do best while avoiding duplication of effort and waste of resources. взаимодействии: организации будут концентрировать свои усилия на том, что они делают наилучшим образом, избегая при этом дублирования усилий и расточительного расходования ресурсов;
(b) What are the best ways to ensure exporters' understanding of, and compliance with, quality, health and environmental requirements in importing markets? Ь) Как можно наилучшим образом добиться от экспортеров понимания и соблюдения требований к качеству, медико-санитарных норм и экологических стандартов на импортных рынках?
The Committee is convinced, however, that the best way to resolve this issue would be for the People's Republic of China itself to become a party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Однако Комитет убежден, что наилучшим образом этот вопрос мог бы быть решен в том случае, если бы сама Китайская Народная Республика стала участником Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
Such a course of action would ensure that the time and resources available to the Ad Hoc Committee could be best utilized so that substantive progress could be made in the implementation of its mandate. Такой порядок позволит обеспечить, чтобы время и ресурсы, имеющиеся в распоряжении Специального комитета, могли быть использованы наилучшим образом для достижения существенного прогресса в осуществлении возложенного на него мандата.
It represented his best effort to summarize deliberations at the Preparatory Committee session, as requested by the decisions on the review process taken by States parties at the 2000 Review Conference. В нем он постарался наилучшим образом резюмировать соображения, высказанные на сессии Подготовительного комитета, как этого требуют решения о процессе рассмотрения, принятые государствами-сторонами на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора.
Developing countries therefore need to be allowed sufficient policy flexibility in establishing competition laws and frameworks best suited to their needs and stage of development, complemented by technical and financial assistance for capacity building. Поэтому развивающимся странам необходимо обеспечить достаточную гибкость в плане проведения политики по принятию законов и созданию нормативной базы в области конкуренции, которые бы наилучшим образом отвечали их потребностям и уровню развития и дополнялись технической и финансовой помощью в целях наращивания потенциала.
The Second Review Conference noted that co-operation would be best initiated by improved institutionalized direction and co-ordination, and recommended that measures to ensure co-operation on such a basis be pursued within the existing means of the United Nations system. Вторая обзорная Конференция отметила, что сотрудничество может быть наилучшим образом начато путем совершенствования организационного руководства и координации и рекомендовала осуществлять меры, направленные на обеспечение сотрудничества на такой основе, в рамках средств, имеющихся в системе Организации Объединенных Наций.
It is now up to us to make the best use of that information, in the spirit of the process set out in Council resolution 1441 of 8 November 2002. Теперь нам следует наилучшим образом распорядиться этой информацией, в духе процесса, изложенного в резолюции Совета Безопасности 1441 от 8 ноября 2002 года.
We will consult all the parties concerned with a view to determining ways and means to best discharge the mandate that has been entrusted to it by the Assembly. Мы проведем консультации со всеми заинтересованными сторонами с целью определить пути и средства, которые позволят нам наилучшим образом выполнить мандат, возложенный на нас Ассамблеей.
The state of issuance of documentation was such that the Committee would be hard pressed to make the best use of the meeting times allocated to it during the first two weeks of the session. Положение с выпуском документации таково, что Комитету будет крайне трудно наилучшим образом использовать отведенное ему для заседаний время в течение первых двух недель сессии.
The communications and public information challenges facing the United Nations are best handled when its messages are strategically targeted, the most effective tools of dissemination are used and the extent of their effectiveness is continually monitored and evaluated. Стоящие перед Организацией Объединенных Наций проблемы в области связей с общественностью и общественной информации наилучшим образом решаются, если ее послания имеют стратегическую направленность, используются наиболее эффективные средства распространения, а степень их эффективности непрерывно контролируется и оценивается.
Through this mechanism, the Partnership will bridge the gap between manufacturers and countries requiring high-quality products on a large scale at the lowest possible prices, to be able to make the best use of financing from all sources for effective disease control. Посредством этого механизма Партнерство сможет сократить разрыв между производителями и странами, которым высококачественные товары необходимы в большом количестве по возможно более низким ценам, с тем чтобы они могли наилучшим образом использовать поступающие из всех источников финансовые средства для эффективной борьбы с этим заболеванием.
However, we think that the development of the situation and experience in the field will enlighten us best as to possible additional action to be taken by the international community. Вместе с тем мы полагаем, что развитие ситуации и опыт на местах наилучшим образом покажут нам, какие дополнительные меры следует принять международному сообществу.
At its first meeting, members of the ad hoc Working Group held a brainstorming session in order to reflect on how the Group could best implement its mandate. На первом заседании специальной Рабочей группы ее члены провели свободное коллективное обсуждение для выявления того, как Группа могла бы наилучшим образом выполнять свой мандат.
Furthermore, it is now increasingly recognized that the United Nations Disarmament Centres and other regional organizations may be best suited, by virtue of their proximity, to play a valuable role in assisting in finding solutions. Кроме того, растет признание того, что Центры разоружения Организации Объединенных Наций и другие региональные организации благодаря своей близости наилучшим образом подходят для того, чтобы сыграть ценную роль, оказывая содействие при поиске решений.
That view is held by the majority of the members of the Security Council, permanent and non-permanent members alike, a fact that best reflects the views of the global community. Этого мнения придерживается большинство членов Совета Безопасности, как постоянных, так и непостоянных, и это наилучшим образом отражает мнение мирового сообщества.