The determining question was "who could do what best". |
Главный вопрос заключался в том, "кто и что может наилучшим образом делать". |
A principled and coordinated approach to humanitarian assistance will best address humanitarian needs and facilitate the preparation of a coherent and effective strategy for recovery and reconstruction. |
Принципиальный и скоординированный подход к гуманитарной помощи наилучшим образом будет способствовать удовлетворению гуманитарных потребностей и содействовать разработке согласованной и эффективной стратегии возрождения и восстановления. |
We ought to make the best use of these potent tools. |
Мы должны наилучшим образом использовать эти влиятельные механизмы. |
That would then be discussed with the Government and with other donors to determine the role that UNFPA could best play. |
Этот вопрос будет затем обсужден с правительством и другими донорами, с тем чтобы определить, какую роль наилучшим образом может сыграть ЮНФПА. |
Without such indices, few Governments know how well they are performing and how best they may be able to satisfy public expectations. |
В мире мало правительств, которые без таких показателей могли бы оценить, насколько эффективно они функционируют и как им наилучшим образом удовлетворять общественные потребности. |
Furthermore, best use should be made of the activities of the Inter-secretariat Working Group on Forest Statistics. |
Кроме того, следует наилучшим образом использовать результаты работы Межсекретариатской рабочей группы по статистике лесов. |
In most cases, economy is best achieved by means of procedures that promote competition among project consortia. |
В большинстве случаев достижению экономии наилучшим образом способствует процедура, которая содействует развитию конкуренции между проектными консорциумами. |
Indeed, Ms. Arbour has all the qualities to best carry out that responsibility. |
Г-жа Арбур действительно обладает всеми необходимыми качествами для выполнения своих обязанностей наилучшим образом. |
The Secretary-General's proposal best reflected the diversity of the international community. |
Предложение Генерального секретаря наилучшим образом отражает разнообразие международного сообщества. |
The determination of salary based on this principle best guarantees equitable salaries. |
Определение размера вознаграждения исходя из указанного принципа наилучшим образом гарантирует справедливость. |
That essential public support could best be achieved under the current circumstances through the abandonment of settlements. |
Эту необходимую общественную поддержку можно было бы наилучшим образом обеспечить в нынешних условиях путем отказа от политики строительства поселений. |
Among the characteristics that best reflect the multiple dimensions of the United Nations are its diversity and its capabilities. |
В число качеств, которые наилучшим образом отражают многочисленные измерения Организации Объединенных Наций, входят ее разнообразие и потенциал. |
We will then work out, together with them, how that transfer can best be done. |
Затем мы, совместно с ними, определим, как наилучшим образом осуществить эту передачу. |
That potential has yet to be put to its best use. |
Этот потенциал пока еще не используется наилучшим образом. |
Ideally, international legal harmonization would be best served by a commonly agreed list of exclusions. |
В идеальном случае целям международного правового согласования наилучшим образом служил бы согласованный всеми перечень исключений. |
The concept of clean technology is best explored with reference to economic performance, resource usage and environmental impact. |
Концепция чистой технологии наилучшим образом изучена в отношении экономической результативности, использования ресурсов и воздействия на окружающую среду. |
The expedited resolution of this matter would be in the best interest of all parties concerned. |
Скорейшее урегулирование этого вопроса наилучшим образом отвечало бы интересам всех заинтересованных сторон. |
All our collective aspirations can best be pursued within this world Organization. |
Все наши общие чаяния наилучшим образом можно осуществить в рамках этой всемирной Организации. |
Another critical element is the need for direct dialogue between Priština and Belgrade about how they can best cooperate on practical issues. |
Еще одним важным элементом является необходимость проведения прямого диалога между Приштиной и Белградом относительно того, как они могут наилучшим образом сотрудничать в решении практических вопросов. |
We believe that a common multidisciplinary structure with sufficient resources would best meet the needs of the region. |
Убеждены, что наилучшим образом нужды региона удовлетворялись бы общей многоплановой структурой, обладающей достаточными ресурсами. |
The Prime Minister and his respective ministries should determine without further delay how best the Government can contribute to the process. |
Сам премьер-министр и его соответствующие министры должны безотлагательно определить, как правительство может наилучшим образом способствовать этому процессу. |
The Committee also considered how it should best reflect the relevant commitments of the Kiev Declaration in its work programme. |
Комитет также рассмотрел вопрос о том, каким наилучшим образом следует отразить в его программе работы соответствующие обязательства, содержащиеся в Киевской декларации. |
Simplicity of design is best achieved by focusing on a few main corporate goals linked to the MYFF. |
Простота устройства наилучшим образом достигается путем сосредоточения внимания на небольшом числе главных общих целей, связанных с МРФ. |
It would be for municipalities to decide what mix of social housing best met their local needs and market conditions. |
Вопрос о том, в каком сочетании социальное жилье будет наилучшим образом соответствовать местным потребностям и рыночным условиям, должны решать муниципалитеты. |
The non-proliferation regime works best when these elements act smoothly together to deter, detect, and remedy non-compliance. |
Режим нераспространения функционирует наилучшим образом в том случае, когда эти элементы действуют взаимосвязано в целях недопущения, выявления и исправления случаев несоблюдения. |