Английский - русский
Перевод слова Best
Вариант перевода Наилучшим образом

Примеры в контексте "Best - Наилучшим образом"

Примеры: Best - Наилучшим образом
(c) Identification of ways in which economic, social and environmental information relating to mining can be best presented so as to facilitate understanding and analysis; с) определение путей, с помощью которых экономическая, социальная и экологическая информация, касающаяся горнодобывающей деятельности, может быть наилучшим образом представлена для содействия пониманию и проведения анализа;
To make the best use of the funds allocated to the programmes and consistently target the most vulnerable, the programmes will need to be assessed, with specific benchmarks set and a proper methodology used. Для того чтобы наилучшим образом использовать средства, выделяемые на эти программы, и последовательно проводить работу в интересах наиболее уязвимых групп населения, необходимо провести оценку этих программ с установлением конкретных контрольных показателей и с использованием надлежащей методологии.
The report states that no single option provides a perfect solution and that decision-making should be inspired by the search for institutional arrangements that best serve the nature of the UN-Habitat mandate and the requirements for the effective delivery thereof. В докладе отмечается, что ни один вариант не представляет собой идеального решения и что в процессе принятия решений следует руководствоваться задачей поиска организационных процедур, которые наилучшим образом соответствуют характеру мандата ООН-Хабитат и необходимости его эффективного выполнения.
(c) Helping requesting countries to provide a thorough explanation of their needs and to define in specific terms the type of support that could best address those needs; с) оказания помощи запрашивающим странам в составлении исчерпывающего разъяснения их потребностей и в конкретном определении типа поддержки, которая позволила бы наилучшим образом удовлетворить эти потребности;
He would appreciate the Special Rapporteur's views on how abolitionist States could help others to apply the example of the Council of Europe and how they could best provide encouragement and support to leaders seeking to abolish the death penalty. Он хотел бы узнать мнение Специального докладчика о том, как отменившие смертную казнь страны могут помочь другим странам использовать пример Совета Европы и как они могли бы наилучшим образом поощрять и поддерживать тех лидеров, которые стремятся отменить смертную казнь.
Since the case, the Supreme Court has also ruled that persons are free to choose the words that best express their feelings, and that strong or offensive language may better convey the person's feelings. После данного дела Верховный суд также постановил, что индивидуумы свободны в выборе слов, наилучшим образом выражающих их чувства, и что сильные или резкие выражения могут лучше передавать чувства, которые испытывает человек.
According to Section 2 of the new Police Act, the police shall respect fundamental and human rights and when exercising their powers the police shall among justifiable means choose the one which best promotes the fulfilment of these rights. В соответствии со статьей 2 нового Закона о полиции полиция обязана соблюдать основные свободы и права человека и при осуществлении своих функций из числа допустимых средств отдавать предпочтение таким, которые наилучшим образом способствуют осуществлению этих прав.
A few organizations gave guidance in their procurement manuals on factors to consider in determining the duration of LTAs, but in general discretion was given to procurement staff and requisitioners to determine what length of LTA best suited their needs. Некоторые организации сформулировали в своих руководствах по закупкам рекомендации о том, какие факторы следует учитывать при определении срока действия ДСС, но, как правило, занимающиеся закупками сотрудники и заказчики наделены дискреционным правом определять, какой срок действия ДСС наилучшим образом соответствует их потребностям.
When drafting treaties, States could and should decide for themselves which conventional formula on the obligation to extradite or prosecute best suited their objective in a particular circumstance, and it would be futile for the Commission to attempt to create one model for all situations and treaties. При подготовке международных договоров государства могут и должны самостоятельно решать, какая традиционная формула обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование наилучшим образом отвечает стоящей перед ними задаче в каждой конкретной ситуации, и попытки создания единой модели для всех ситуаций и договоров со стороны Комиссии были бы нецелесообразны.
Under article 24 of the Act, a family upbringing for children is the preferred and best way of upholding the child's rights and legitimate interests and may be interrupted only on the grounds established by national law. В соответствии со статьей 24 Закона воспитание ребенка в семье признается приоритетной формой, наилучшим образом обеспечивающей права и законные интересы ребенка, и может быть прекращено только по основаниям, предусмотренным законодательством Туркменистана.
The question we all face now is, How can we make best use of this media? Вопрос, на который мы все должны ответить: Как наилучшим образом использовать эти ресурсы?
continue to uphold the primacy of democracy, good governance and development as key tenets in the promotion of human rights of its citizens and strengthen national institutions that guarantee best these rights; продолжать выступать за примат демократии, благого управления и развития в качестве основных принципов в деле поощрения прав человека своих граждан и укрепления национальных учреждений, наилучшим образом гарантирующих эти права;
To achieve this, it is increasingly being recognized that promoting the integration of migrants as early as feasible during their stay in the country of destination is in the best interest of both migrants and the host society. Все большее признание получает тот факт, что для этого содействие интеграции мигрантов по возможности на самом раннем этапе их пребывания в стране назначения наилучшим образом отвечает интересам как мигрантов, так и принимающего общества.
Recent national experience suggests that achieving these complex objectives is best served by the definition of a national process, guided by a national justice plan and shepherded by specially appointed independent national institutions, such as judicial or law commissions. Национальный опыт последнего времени говорит о том, что достижению этих сложных целей наилучшим образом содействует определение национального процесса, осуществляемого в рамках национального плана обеспечения правосудия и направляемого специально назначенными независимыми национальными учреждениями, например судебными комиссиями или комиссиями по вопросам права.
The situation of internally displaced persons is best addressed when national authorities understand and accept their responsibility to protect and assist those under their jurisdiction and, if need be, to seek the assistance of the international community in discharging this responsibility. Проблема внутренних перемещенных лиц наилучшим образом решается тогда, когда национальные власти понимают и признают свою ответственность за обеспечение защиты и помощи для людей, находящихся под их юрисдикцией, и при необходимости обращаются за помощью в выполнении этой ответственности к международному сообществу.
I am sure that you will agree that it is highly desirable that every effort be made to ensure that the International Tribunal remains in the best position to achieve the target dates in its Completion Strategy. Уверен, что Вы согласитесь с тем, что было бы весьма желательным сделать все возможное для того, чтобы Международный трибунал мог наилучшим образом уложиться в сроки, поставленные в стратегии завершения работы.
Debt sustainability of the poorest countries was best secured if financial resources were provided in the form of grants and if donors consequently agreed to increase substantially grant-based ODA. Приемлемые уровни задолженности беднейших стран наилучшим образом обеспечиваются, если финансирование осуществляется в форме субсидий и если в последствии страны-доноры соглашаются существенно увеличить объем ОПР, оказываемой в виде субсидий.
It was therefore essential to translate the political consensus on children into effective action, in which context children's rights and specific child-related development goals were best pursued within the broader framework of human rights. В связи с этим чрезвычайно важно трансформировать политический консенсус по проблемам детей в эффективные действия; в этом контексте права детей и конкретные цели развития, связанные с детьми, наилучшим образом достигаются в более широких рамках прав человека.
While the State may not always be the best provider of such shelters, it is good practice for the State to assist, encourage, finance and cooperate with NGOs in establishing and maintaining them. Хотя государство не всегда может наилучшим образом обеспечивать работу таких убежищ, передовой практикой для государства является предоставление помощи, поощрение деятельности убежищ, финансирование и сотрудничество с НПО в их создании и содержании.
On enhancing management in the Organization, we are heartened to note the Secretary-General's assertion that the United Nations is now equipped to operate more efficiently and effectively, and to make the best use of its financial and human resources. В том что касается совершенствования управления в Организации, мы с глубоким удовлетворением отмечаем заявление Генерального секретаря о том, что в настоящее время Организация способна действовать более результативно и эффективно и наилучшим образом использовать свои финансовые и людские ресурсы.
We align ourselves with the statement of the European Union on the report of the Secretary-General on implementation of the United Nations Millennium Declaration, in particular its statement that the values we seek are best guaranteed through effective multilateralism. Мы присоединяемся к заявлению Европейского союза по поводу доклада Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия, в особенности к утверждению о том, что ценности, к которым мы стремимся, можно наилучшим образом гарантировать посредством эффективного многостороннего подхода.
These adjustments or accommodations are to be arrived at on the basis of equity, and can best be achieved on the basis of specific watercourses agreements." Такое урегулирование или согласование должно осуществляться на основе справедливости и может быть наилучшим образом достигнуто на основе соглашений об отдельных водотоках».
At the present time, computer models of the Solar System that are begun with the initial conditions of the Nice scenario best match many aspects of the observed Solar System. В настоящее время, компьютерные модели Солнечной системы, в которых начальные условия соответствуют модели Ниццы, наилучшим образом соответствуют многим особенностям наблюдаемой Солнечной системы.
But when we dare to break that silence, or when we dare to see, and we create conflict, we enable ourselves and the people around us to do our very best thinking. Но когда мы отваживаемся заговорить, или отваживаемся увидеть, мы создаём конфликт, но мы даём возможность себе и людям рядом с нами обдумать всё наилучшим образом.
The levels often will overlap (infrastructure and clean energy issues, for example), but democracy could be greatly strengthened if the issues were linked to the levels at which decisions can best be taken. Уровни часто будут пересекаться (например, инфраструктура и вопросы чистой энергетики), но демократию можно было бы значительно усилить, если вопросы будут направлены на уровни, на которых решения могут быть приняты наилучшим образом.