He concurred with the Secretary-General's observations that the United Nations would benefit from closer ties with the regional consultative processes in determining issues which would be best addressed at the global level. |
Он согласен с мнением Генерального секретаря о том, что Организация Объединенных Наций только выиграет от установления более тесных связей с региональными консультативными процессами при определении тех вопросов, которые будут наилучшим образом решаться на глобальном уровне. |
In that regard, we must also make every effort to follow the road map so that we can prepare for the high-level plenary meeting to the best of our ability. |
В этом плане мы должны также делать все возможное для того, чтобы следовать намеченному плану, что позволило бы нам наилучшим образом подготовиться к пленарному заседанию высокого уровня. |
The effective protection of children in armed conflict requires stronger partnerships that will systematically identify the needs of children and determine who is best placed to address those needs. |
Эффективная защита детей в вооруженных конфликтах требует укрепления партнерства, которое должно содействовать систематическому выявлению потребностей детей и определению, кто может наилучшим образом удовлетворять эти потребности. |
The representative of the United States of America said that one of the things that his country most appreciated about UNCTAD's technical cooperation was UNCTAD's willingness to evaluate its programmes to ensure that resources were best used to benefit developing countries. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что его страна более всего ценит техническое сотрудничество ЮНКТАД за готовность оценивать свои программы для обеспечения того, чтобы ресурсы использовались наилучшим образом на благо развивающихся стран. |
We would also like to know about the nature of the relationship United Nations agencies and humanitarian organizations have with tribal leaders in order to best achieve this objective. |
Мы хотели бы также больше узнать о характере отношений учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций с лидерами племен, с тем чтобы наилучшим образом достичь этой цели. |
Canada would add that we must also closely examine how we can collectively agree on further implementation mechanisms - which may take a little longer to fully develop - and on how best we can support them. |
К этому Канада добавила бы, что нам всем надлежит также тщательно продумать, как нам коллективно согласовать дополнительные имплементационные механизмы - на полное развитие которых может уйти несколько больше времени - и как можно наилучшим образом поддерживать их. |
In the coming weeks, I intend to focus my discussion with the Coalition Provisional Authority and the Governing Council on how best that might be done so as to effectively give life to paragraph 8 (h) of resolution 1483. |
В течение следующих недель я намерен уделить особое внимание в ходе встреч с представителями Коалиционной временной администрации и Руководящего совета обсуждению того, как это может быть сделано наилучшим образом, с тем чтобы эффективно осуществить на деле пункт 8(h) резолюции 1483. |
We need to build on the strength of their engagement and to determine how best we can make further use of their experience and their expertise. |
Нам нужно наращивать их присутствие и определить, как можно в дальнейшем наилучшим образом использовать их опыт и специальные знания. |
Over the years, the Council has shown great flexibility and imagination in devising for each pacific settlement mission the instrument best suited to the particular demands of the problem. |
За долгие годы Совет продемонстрировал большую гибкость и творческий подход к разработке для каждой миссии по мирному урегулированию инструмента, который наилучшим образом отвечает конкретным требованиям проблемы. |
identify those staff members whose skills, experience and competencies would be best suited to other functions and re-deploy them accordingly. |
Ь) выявление тех сотрудников, чьи знания, опыт и качества наилучшим образом подойдут для других функций, и их соответствующее перемещение. |
I believe that it is important that there be good coordination among all of these aid offers, and that the agency that is best placed to play this coordinating role is the United Nations Development Programme. |
Я полагаю важным обеспечить четкую координацию всех таких предложений о помощи и считаю, что учреждением, которое сможет выполнять такую координирующую роль наилучшим образом, является Программа развития Организации Объединенных Наций. |
The potential for expanding least developed countries participation in intraregional trade in agricultural and agro-industry products has not yet been fully exploited, although that avenue and strategy would best address the production hindrances related to the small size of their domestic markets. |
Потенциал для расширения участия наименее развитых стран во внутрирегиональной торговле сельскохозяйственными и агропромышленными продуктами пока не был задействован в полной мере, хотя это направление деятельности и стратегия позволили бы наилучшим образом решить проблему ограниченности производства по причине небольшого размера их внутренних рынков. |
This would enable the municipality to justify, and to argue for the budget needed to provide, the kind of social housing that would best meet the needs of its area. |
Это позволит муниципалитету обосновать и отстаивать необходимые бюджетные ресурсы, форму социального жилья, которая наилучшим образом удовлетворила бы потребности его района. |
It was, therefore, suggested that UNECE could convene a meeting of donors to discuss how they could best support the implementation of the housing strategy, at the initial stage through pilot projects. |
В связи с этим было предложено, чтобы ЕЭК ООН организовала совещание доноров для обсуждения вопроса о том, как они наилучшим образом могут поддержать осуществление стратегии жилищного строительства, на первоначальном этапе - через экспериментальные проекты. |
There is a strong shared professional belief that the Commission can function best when focusing on its area of technical expertise, i.e., the development of statistical systems at the national and global levels. |
Многие члены Комиссии разделяют твердое профессиональное убеждение в том, что Комиссия может функционировать наилучшим образом, когда она сосредоточена на рассмотрении вопросов, входящих в ее сферу технической компетенции, т.е. вопросов развития статистических систем на национальном и глобальном уровнях. |
Each actor must focus on the best use of its assets, acting efficiently, effectively and collectively to fulfil a specific role, as follows: |
Каждый субъект должен стремиться наилучшим образом использовать свои активы, действуя эффективно, конструктивно и коллективно в выполнении своей функции: |
The Royal Thai Government has a strong commitment to democratic values, in the firm belief that a democratic system can best ensure the people's rights and freedoms. |
Правительство Королевства Таиланд решительно привержено демократическим ценностям и твердо убеждено в том, что обеспечить реализацию прав и свобод человека наилучшим образом можно именно в рамках демократической системы. |
It was necessary to promote universal implementation of IAEA safeguards agreements as well as the conclusion of additional protocols; together, those instruments would allow IAEA to best fulfil its mission. |
Необходимо добиваться универсального осуществления соглашений МАГАТЭ о гарантиях, а также заключения дополнительных протоколов; в сочетании друг с другом эти инструменты позволили бы МАГАТЭ наилучшим образом выполнять свою миссию. |
To optimize the effectiveness of the integrated operational teams, their composition (type, number and level of staff) and functioning are regularly reviewed to ensure that the teams best correspond to the changing needs of field operations. |
В целях оптимизации эффективности работы объединенных оперативных групп регулярно проводится обзор их состава (тип, численность и уровень персонала) и функционирования для обеспечения того, чтобы группы наилучшим образом соответствовали меняющимся потребностям полевых операций. |
In the spirit of establishing a compensation package that best served the needs of all the organizations, the United Nations Secretariat supported HOME 2 as being the least disruptive and most equitable. |
В духе установления пакета вознаграждения, который бы наилучшим образом удовлетворял потребности всех организаций, Секретариат Организации Объединенных Наций поддержал вариант НОМЕ 2 как наиболее безболезненный и справедливый. |
Some of this may be best served through fostering awareness-building for those in government and in trade, e.g., through national trade and transport facilitation committees to enable countries needs could be better identified and pursued as a national agenda. |
Некоторые из них могут быть наилучшим образом реализованы путем повышения осведомленности членов правительства и участников торговли, например через национальные комитеты по торговле и транспорту, чтобы страны могли лучше определять свои потребности и реализовывать национальную повестку дня. |
It follows from this rule that, whenever there is doubt about the interpretation of a legal provision, the authorities shall prefer the interpretation that will best comply with existing treaty obligations. |
Из этого правила следует, что всякий раз, когда возникают сомнения в толковании какого-либо нормативного положения, органы власти должны отдать предпочтение тому толкованию, которое наилучшим образом соответствует существующим договорным обязательствам. |
She informed that in the Latin America region there is some debate whether the present concept of sustainable development is the best fit for ensuring this. |
Она сообщила, что в латиноамериканском регионе существуют различные мнения о том, обеспечивает ли существующая концепция устойчивого развития решение этих проблем наилучшим образом. |
It also discussed the framework in which the options under each priority area might best be implemented, including the extent to which various kinds of legally binding and voluntary measures would be suitable. |
Она также обсудила рамочную основу, опираясь на которую можно было бы наилучшим образом реализовать варианты по каждой из приоритетных областей, включая вопрос о том, в какой степени для этого подойдут различного рода юридически обязательные и добровольные меры. |
This was supposed to guarantee the best defense of public interest, but in many cases could lead to loss of transparency and accountability, and ultimately to abuse of dominant position. |
Предполагалось, что это позволит наилучшим образом гарантировать защиту общественных интересов, однако во многих случаях это приводило к потере транспарентности и нарушению отчетности и в конечном итоге к злоупотреблению доминирующим положением. |