Moreover, Member States should consider how the Security Council can best use the International Criminal Court as a tool for upholding the rule of law and accountability. |
Кроме того, государствам-членам следует рассмотреть вопрос о том, как Совет Безопасности Организации Объединенных Наций может наилучшим образом использовать Международный уголовный суд в качестве механизма для обеспечения верховенства права и привлечения к ответственности. |
Prison is by definition a coercive environment and the possibility of violence is ever present, even in the best managed prisons. |
Тюрьма по определению является средством принуждения, и поэтому там всегда присутствует вероятность проявления насилия, даже в тех тюрьмах, где управление организовано наилучшим образом. |
(c) States make best use of the universal periodic review to address issues related to ageing; |
с) государства наилучшим образом использовали универсальный периодический обзор для решения вопросов, касающихся старения; |
He called for a robust discussion on all issues, saying that that could best be achieved in a contact group. |
Он призвал к конструктивному обсуждению всех вопросов, заявив, что наилучшим образом это можно сделать в рамках контактной группы. |
Formulating new or strengthening existing competition legislation that fits their specific legal and economic structure and can best address their development needs; |
разработка нового и укрепление ныне действующего законодательства о конкуренции, соответствующего их конкретным нормативно-правовым и экономическим структурам и способного наилучшим образом служить их целям развития; |
How can regional consultative processes and interregional forums best include the migration and development nexus? |
Как наилучшим образом включить вопрос о взаимосвязи между миграцией и развитием в тематику региональных консультативных процессов и межрегиональных форумов |
The international protection regime functions best when the necessary legislative, administrative, judicial and other elements are in place for States to receive and protect asylum-seekers and refugees. |
Международный режим защиты функционирует наилучшим образом, когда присутствуют законодательные, административные, судебные и другие элементы, позволяющие государствам принимать и защищать просителей убежища и беженцев. |
It believes that space development and settlement will be best ensured if nations cooperate on space research and development and leave competition to the private sector. |
Оно считает, что развитие космоса и космическое поселение будет наилучшим образом обеспечено, если страны будут сотрудничать в области исследований и развития космоса и оставят конкуренцию частному сектору. |
Because people can best bring about people-centred development, it is all the more important to strive for the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
Поскольку именно люди могут наилучшим образом обеспечить социально-ориентированное развитие, тем важнее стремиться достичь высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности. |
The panellist agreed that countries should choose the programmes that best allow them to manage their forests sustainably as sustainable forest management is the ultimate goal. |
Участник обсуждения согласился с тем, что страны должны отдавать предпочтение программам, которые наилучшим образом позволяют им вести лесное хозяйство неистощительным образом, поскольку конечной целью и является неистощительное ведение лесного хозяйства. |
The secretariat should be allowed sufficient flexibility to organize such work in the manner best suited to the individual case concerned. |
Секретариату должно быть позволено действовать с достаточной гибкостью для организации такой работы в порядке, наилучшим образом соответствующем каждому конкретному случаю. |
The analysis presented in this report reflects as best as possible the progress made towards the attainment of those goals and their respective indicators in view of the Kuwaiti experience. |
Представленные в настоящем докладе результаты анализа наилучшим образом отражают прогресс в деле достижения этих целей и соответствующих показателей с учетом накопленного Кувейтом опыта. |
The Times mention that Officer Montero was doing the best job that he could? |
А в "Таймс" говорилось, что офицер Монтеро выполнял свои обязанности наилучшим образом? |
So yes, you will go there first and you will be on your best behavior. |
Так что, да, ты отправишься туда в первую очередь и будешь - вести себя наилучшим образом. |
Identification of an agency best placed to undertake the responsibility for treaty reporting and development of best structure for reports |
Определение учреждения, которое могло бы наилучшим образом выполнять функции, связанные с подготовкой отчетов об осуществлении международных договоров и разработка наиболее приемлемого формата отчетов |
You put your hair up when you want to look your best. |
Вы собрали волосы чтобы выглядеть наилучшим образом. |
And I have a dear friend here who promised to take the very best of care of you. |
И у меня тут есть близкий друг, она обещала позаботиться о тебе наилучшим образом. |
Or I could negotiate with my employer to make that decision in the best interest of myself and my company. |
Или я мог бы договориться со своим работодателем и принять решение наилучшим образом удовлетворяющее мои интересы и интересы компании. |
It was a glorious experience. I believe it turned out for the best. |
Это было величественное событие моей жизни. Думаю, что все вышло наилучшим образом. |
Besides, the days of widowhood encouraged thoughts, judgements, examinations of the conscience, which best moderate a passion. |
Кроме того, дни вдовства плодили недовольство, мысли, испытывающие совесть, что наилучшим образом убивало страсть. |
Now, while I still have serious reservations about your participation, I felt compelled to give you the best shot at success. |
Хотя у меня все еще имеются серьезные сомнения по поводу твоего участия, я чуствовал себя обязаным дать тебе возможность проявить себя наилучшим образом. |
The Law on Gender Equality 2006 is the best legal document to stipulate the contents of gender equality and ensuring women's rights. |
Закон о гендерном равенстве 2006 года наилучшим образом раскрывает сущность гендерного равенства и направлен на обеспечение прав женщин. |
When considering how the high-level political forum could best fulfil the expectations, it might be useful to take into account the experience with CSD. |
При рассмотрении вопроса о том, как обеспечить, чтобы политический форум высокого уровня наилучшим образом соответствовал ожиданиям, может оказаться полезным принять во внимание опыт работы КУР. |
How could UNCTAD best assist interested developing countries in designing national lists of EGs? |
Как ЮНКТАД может наилучшим образом помочь заинтересованным развивающимся странам в составлении национальных перечней ЭТ? |
The visits will evaluate the effectiveness of reform measures to ensure that the pace, focus and direction of reform best meets field mission needs. |
Эти поездки позволят оценить эффективность мер по реформе, с тем чтобы темпы осуществления, цель и направление реформы наилучшим образом отвечали потребностям полевых миссий. |