Because there were no universal solutions to ensure that jobs were filled by those best able to achieve what was required, it would be necessary to undertake a critical examination of historical practice within each country's own traditions. |
Поскольку никаких универсальных решений, обеспечивающих заполнение должностей кандидатами, которые способны наилучшим образом обеспечить достижение поставленных целей, не существует, необходимо критически проанализировать исторический опыт каждой страны на основе ее собственных традиций. |
Social harm and health damage connected to drug abuse are best prevented by influencing peoples' living conditions and lifestyles. |
Социальный ущерб и урон, наносимый здоровью людей вследствие злоупотребления наркотиками, можно наилучшим образом предупредить путем улучшения условий жизни людей и повышения уровня жизни. |
As you are aware, there exists a considerable divergence of opinion as to whether the preamble contained in the Chairman's draft text offers the very best which the Ad Hoc Committee can achieve. |
Как вам небезызвестно, существуют значительные расхождения во мнениях по вопросу о том, действительно ли преамбула, содержащаяся в председательском проекте текста, наилучшим образом отражает то, чего смог добиться Специальный комитет. |
The backbone of this commitment is best expressed in a statement by the Taoiseach, Bertie Ahern T.D. at the launch the Government's anti-racism public awareness programme, Know Racism, in October 2001: Racism is wrong. |
Суть этого обязательства наилучшим образом отражена в заявлении, с которым выступил депутат национального парламента премьер-министр Берти Ахерн по случаю начала осуществления правительственной информационной программы по вопросам борьбы с расизмом, "Знать о расизме" в октябре 2001 года: Расизм - это зло. |
Several other members questioned whether, for various reasons, the proposal to list endosulfan satisfied the screening criteria of Annex D. The Chair suggested that the concerns expressed could best be resolved in a contact group. |
Еще несколько членов по различным причинам поставили вопрос о том, удовлетворяет ли предложение о включении эндосульфана критериям отбора, изложенным в приложении D. Председатель предположил, что выраженные опасения могут быть наилучшим образом разрешены в контактной группе. |
The SVF - even though a small fund - enables UNV to test ways in which domestic and international volunteerism can best be harnessed as a strategic force in support of the MDGs. |
Даже небольшой по объему СДФ позволяет ДООН зондировать возможности, с помощью которых концепцию привлечения внутренних и международных добровольцев можно наилучшим образом использовать в качестве стратегической силы для оказания поддержки ЦРДТ. |
The question remained of how the collective peacekeeping experience of the United Nations, as well as other efforts under way to build Africa's peacekeeping capacity, could best be applied. |
Требуется решить вопрос о том, как наилучшим образом применить на практике весь опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций при проведении миротворческих операций и в контексте деятельности по наращиванию миротворческого потенциала в Африке. |
He proposed that this would be best accomplished by means of an Energy Service Company (ESCO) that could serve as a financial intermediary between project sponsors in eastern Europe and the sources of financing. |
Он отметил, что наилучшим образом с этой задачей могут справиться энергосервисные компании (ЭСК), которые могли бы выполнять функцию финансового посредника между спонсорами проектов в Восточной Европе и источниками финансирования. |
We believe that in a world of nation States this goal can best be reached by strengthening the international rule of law, including the development of a web of universal and strictly observed multilateral disarmament conventions, which also instil confidence. |
Мы считаем, что в мире, в котором существуют национальные государства, этой цели можно достичь наилучшим образом путем укрепления верховенства права в международных отношениях, в том числе на основе разработки пакета универсальных и строго соблюдаемых многосторонних конвенций в области разоружения. |
As stated in the ACC policy statement entitled "Work/family agenda", organizations of the United Nations common system are committed to introducing - as best fits each organization's structure and mandate - supportive measures to enhance employment opportunities for staff members' partners. |
Как отмечается в директивном заявлении АКК, озаглавленном «Программа в области работы/семьи», организации общей системы Организации Объединенных Наций преисполнены решимости принимать меры, наилучшим образом соответствующие структуре и мандату каждой организации, в целях содействия расширению возможностей трудоустройства партнеров сотрудников. |
Alternatively, with the risk that he may sit in judgement on their dispute, they fear they will find themselves unable to make best use of his services during any mediation he conducts. |
В противном случае ввиду риска того, что он будет проводить арбитражное разбирательство по их спору, они опасаются, что они не смогут наилучшим образом использовать его услуги в ходе любого проводимого им посредничества. |
Many recent college graduates are losing as well, because they are less easily able to find jobs that best enhance their skills and thereby add to their long-term productivity and earnings. |
Многие выпускники вузов также много теряют, поскольку им сложнее найти работу, которая наилучшим образом может повысить их квалификацию и тем самым послужить на пользу их долгосрочной продуктивности и заработкам. |
In this respect, we appeal to the Group of Friends and the Special Representative of the Secretary-General to intensify efforts to make the best use of opportunities opened up by the brainstorming session in Geneva. |
В этой связи мы призываем Группу друзей и Специального представителя Генерального секретаря активизировать усилия, с тем чтобы наилучшим образом воспользоваться возможностями, которые создало совещание по принципу «мозговой атаки» в Женеве. |
Could that, for instance, best be achieved through modifying the hardship scheme already in place? |
Можно ли этого, например, наилучшим образом добиться посредством изменения уже существующей системы надбавок за работу в трудных условиях? |
With regard to the effective use of the IAN System alongside other systems, Mr. Philip said the points of contact had concluded that each system was best adopted for its particular purpose, and therefore there was no redundancy between them. |
Применительно к эффективному использованию Системы УПА наряду с другими системами г-н Филип заявил, что пункты связи пришли к выводу о том, что каждая система наилучшим образом разработана для своей конкретной цели, и поэтому между ними не существует никакого дублирования. |
Like other delegations, his delegation believed that, because of its flexibility, the model legislation form was the one best suited to inducing, in the shortest time possible, harmonized modernization of national laws in the area of cross-border insolvency. |
Делегация Малайзии, также как и другие делегации, считает, что форма типового законодательства, в которую облачен этот текст, наилучшим образом подходит для того, чтобы как можно скорее побудить государства к гармоничной модернизации национальных законов в области трансграничной несостоятельности. |
One question which naturally arises, given the possible reluctance, lack of information or simple apathy of some States, is that of the best way to ensure the widest geographical coverage of the new definitions of forms of evidence. |
Встает, естественно, и вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить максимально широкий географический охват новыми определениями средств доказывания с учетом возможных случаев проявления к ним недоверия, недостаточной информированности или просто невнимательного к ним отношения со стороны отдельных государств. |
Fifthly, how could the First Committee best abide by the General Assembly's call to limit the all-too-prolific requests for reports? |
В-пятых, как Первый комитет может наилучшим образом отреагировать на призыв Генеральной Ассамблеи ограничить слишком частые требования о представлении докладов? |
UNIDO was the institution that was best equipped to galvanize the mainstreaming process and it was against that backdrop that the Board's discussions should be critically examined and evaluated. |
ЮНИДО - это именно та организация, которая может наилучшим образом стимулировать такой процесс и именно в этом кон-тексте следует критически рассматривать и оцени-вать обсуждения в Совете. |
Given that design-base accidents are meant to be contained by the NPP design and operating procedures, it is unclear whether accidents beyond the design base are best addressed through EIA. |
С учетом того, что проектные аварии, как предполагается, охватываются проектными и эксплуатационными процедурами АЭС, неясно, можно ли наилучшим образом обеспечить предупреждение запроектных аварий путем проведения ОВОС. |
The Executive Secretary remarked that innovators were not always the best placed people to actually commercialize their inventions, as they may lack the financial resources, the business acumen, and the time or the interest to do so. |
З. Исполнительный секретарь заметил, что новаторы не всегда оказываются теми людьми, которые способны наилучшим образом обеспечить практическую коммерциализацию найденных ими новаторских решений, поскольку для этого у них может не иметься финансовых ресурсов, деловой хватки, а также времени или заинтересованности. |
Recently, a new integrated approach for civil-military coordination was developed with the Government of Afghanistan and ISAF, which is aimed at identifying ways in which UNAMA could best allocate its resources across the country. |
Недавно в сотрудничестве с правительством Афганистана и МССБ был выработан новый комплексный подход к координации действий военных и гражданских, призванный определить, как МООНСА могла бы наилучшим образом распределять свои ресурсы по всей территории страны. |
From a policy perspective, it is the government's responsibility to plan the direction in which to move so the country must craft the legal framework that best captures local content, taking into consideration price competitiveness, project delivery and transparency. |
С точки зрения политики правительство обязано определять направление, в котором должна двигаться страна для создания правовой базы, которая бы наилучшим образом учитывала местный компонент, принимая во внимание конкурентоспособность цен, осуществление проектов и транспарентность. |
These include the system elements that best protect health, conserve resources, are energy efficient, consume the least land, have the lowest externalities, are socially acceptable and are the safest. |
Они охватывают системные элементы, которые наилучшим образом защищают здоровье населения, позволяют сохранять ресурсы, являются энергоэффективными, минимально землеёмкими, социально приемлемыми и максимально безопасными и характеризуются наименьшими внешними эффектами. |
Childcare in Alberta offers choice and flexibility, ensuring that parents have access to a wide range of quality, affordable childcare options that best meet the needs of their family and their children. |
Существующая в провинции Альберта система ухода за детьми предлагает родителям свободу выбора, обеспечивая их доступом к большому количеству качественных и недорогих детских учреждений, наилучшим образом отвечающих потребностям семьи и детей. |