While this approach makes the best use of the limited resources of OAI, it implies that OAI will not be in a position to ensure that all complaints warranting an investigation will be investigated. |
При таком подходе ограниченные ресурсы УРР используются наилучшим образом, но его применение предполагает, что УРР не будет в состоянии расследовать все обоснованные жалобы. |
This need is currently best met by conducting a Census every ten years covering the whole of the population, and by updating the population estimates each year benchmarked on the preceding Census. |
В настоящее время эта потребность наилучшим образом удовлетворяется путем проведения раз в десять лет переписи всего населения и путем обновления оценок народонаселения, которые ежегодно привязываются к результатам предыдущей переписи. |
On this specific point, therefore, it should be maintained that, in accordance with generally accepted practice, this category of treaty is one of those whose continued operation is the best assured. |
Таким образом, по этому конкретному моменту следует запомнить, что согласно общепринятой практике эти договоры входят в группу соглашений, постоянное действие которых обеспечено наилучшим образом. |
The Government had not abdicated its responsibilities to the community sector; NGOs were simply doing what was best done at the local level, and the Government did indeed fund them as partners, across the board, especially in the area of family violence. |
Правительство не отказалось от своих обязательств перед общинным сектором; неправительственные организации просто выполняют то, что было наилучшим образом сделано на местном уровне, и правительство действительно финансирует их по всем статьям расходов как партнеров, в частности в области насилия в семье. |
It is our conviction that the United Nations is the forum that best represents the diversity of human beings, the plurality of nations and our civilization's collective aspirations to well-being and progress. |
Мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций - это форум, который наилучшим образом представляет разнообразие людей, плюрализм наций и коллективное стремление нашей цивилизации к благосостоянию и прогрессу. |
As for the possible outcome of the Commission's work on the topic, a broad review of practice with the necessary commentaries would be very useful and would best meet the needs of States. |
Что же касается возможных результатов работы Комиссии по данной теме, то широкий обзор практики, снабженный соответствующими комментариями, был бы весьма полезен и наилучшим образом отвечал бы потребностям государств. |
Given the Panel's special focus on climate change, the Panel will seek to prepare such additional policy briefs in ways to best address the climate negotiations process, taking into account its own time schedule. |
Поскольку главным объектом внимания Группы будет проблема изменения климата, она будет стремиться готовить дополнительные концептуальные записки, с тем чтобы наилучшим образом отразить процесс переговоров по изменению климата, руководствуясь при этом собственным расписанием. |
Gender-responsive budgeting offers a practical application of gender mainstreaming that can allow Governments to make the best use of scarce resources and improve the effectiveness of fiscal policies; |
Составление бюджета с учетом гендерных факторов позволяет на практике применять гендерные подходы, благодаря которым правительства могут наилучшим образом использовать дефицитные ресурсы и повышать эффективность финансово-бюджетной политики; |
The faithful and timely implementation of the Doha Document afforded the Government of the Sudan an opportunity to demonstrate to the non-signatory armed movements and their supporters that their interests could best be addressed through participation in the peace process. |
Добросовестное и своевременное осуществление Дохинского документа предоставило правительству Судана возможность продемонстрировать вооруженным движениям, не подписавшим документ, и их сторонникам, что их интересы могут быть наилучшим образом учтены в рамках участия в мирном процессе. |
(c) How should reporting rules best take into account capacity constraints, especially on the part of SMEs? |
с) Как при разработке требований, касающихся отчетности, наилучшим образом обеспечить учет ограничений, обусловленных отсутствием у компаний, особенно МСП, необходимого потенциала? |
Throughout that process of consultations, the co-authors tried very hard to accommodate each and every one of the suggestions made, as well as to seek the language that was best suited to fit the suggestions presented by Member States. |
На протяжении всего процесса консультаций авторы проекта всячески стремились учесть все без исключения внесенные предложения, а также выработать формулировки, наилучшим образом отражающие предложения, выдвинутые государствами-членами. |
They provide the reception and assessment point for newly arrived travellers' children, enabling them to be channelled to the class best suited to them in terms of their knowledge of French and standard of education. |
Они обеспечивают прием и оценку знаний вновь прибывших детей кочевников для дальнейшего их определения в классы, которые наилучшим образом соответствуют их уровню понимания французского языка и уровню школьных знаний в целом. |
In an effort further to advance the resolution of a matter under consideration, the members of the Security Council agree to use a range of meeting options from which they can select the one best suited to facilitate specific discussions. |
Стремясь далее содействовать решению рассматриваемого вопроса, члены Совета Безопасности соглашаются использовать ряд вариантов проведения заседаний, из которых они могут выбрать один как наилучшим образом содействующий обсуждению конкретного вопроса. |
The Holy See concluded that the best way to respect the human rights of the child starts with the rejection of any forcible termination of his/her life, and with the recognition that the right to life is inviolable. |
В заключение Святейший Престол подчеркнул, что наилучшим образом обеспечить соблюдение прав человека ребенка можно путем отказа от любого насильственного прерывания его жизни и признания нерушимости права на жизнь. |
(b) Staff members would have greater flexibility to choose counsel whom they believe to best suit their needs and represent their interests; |
Ь) сотрудники обладают большей гибкостью при выборе юрисконсульта, выбирая того из них, кто, по их мнению, наиболее отвечает их потребностям и сможет наилучшим образом представлять их интересы; |
Several representatives raised the issue of the governance structure and institutional arrangements that would best enable UNEP to carry out its mandate with the full engagement of all stakeholders, including the role to be played by the Committee of Permanent Representatives and other subsidiary bodies. |
Ряд представителей подняли вопрос о структуре управления и системе организации, которые наилучшим образом позволили бы ЮНЕП выполнять свой мандат при всемерном участии всех субъектов деятельности, включая роль, которую надлежит играть Комитету постоянных представителей и другим вспомогательным органам. |
At the third International Conference on Financing for Development, stakeholders must build upon the guidelines for future action set forth in the report of the Open Working Group on Sustainable Development Goals, and decide how they could best implement the new agenda. |
На третьей Международной конференции по финансированию развития заинтересованные стороны должны опираться на руководящие принципы для будущих действий, изложенные в докладе Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития, и должны принять решение о том, как они могли бы наилучшим образом осуществить новую повестку дня. |
It had to be the bridge between places where resources were abundant and places where they were lacking so that wealth, knowledge and technology could best be used to spark innovation and hope in the lives of millions. |
Он должен быть мостом между районами, обладающими избытком ресурсов, и районами, в которых они отсутствуют, с тем чтобы наилучшим образом использовать богатство знаний и технологий для стимулирования обновления и обретения надежды в жизни миллионов людей. |
Through a unified organizational approach, the Mission will be able to adjust field presences and operational models to best respond to requirements on the ground and redirect resources to areas of immediate need throughout the region at short notice. |
Благодаря применению единого организационного подхода Миссия будет способна вносить изменения в состав присутствия на местах и оперативные модели, с тем чтобы наилучшим образом удовлетворять потребности на местах и оперативно перенаправлять ресурсы в районы, испытывающие насущную потребность, в пределах всего региона. |
UNEP will thus ensure that actions to scale up the use of norms, methods and tools recognize the potential of the major groups that are best placed to work with UNEP and other United Nations entities throughout its programme of work. |
Тем самым действия по расширению использования норм, методов и инструментов благодаря ЮНЕП позволят выявить потенциал основных групп, которые наилучшим образом смогут сотрудничать с ЮНЕП и другими органами Организации Объединенных Наций в рамках программы ее работы. |
They highlight what has been done to address constraints and how the international community can best plan its support for the achievement of the Millennium Development Goals and the pursuit of sustainable development. |
Они сообщают, что было сделано для устранения недостатков, и как международное сообщество может наилучшим образом спланировать свою поддержку в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечении устойчивого развития. |
Many strongly supported the use of the combined term as it best reflects the conceptual linkages between food security and nutrition security and expresses a single integrated development goal to help guide policy and programmatic action effectively. |
Многие решительно выступили за использование этого комбинированного термина, поскольку он наилучшим образом отражает концептуальные связи между продовольственной безопасностью и безопасностью в области питания и выражает единую комплексную цель развития, с тем чтобы помочь эффективно сориентировать стратегические и программные меры. |
Mr. Nambiar (Special Adviser to the Secretary-General on Myanmar) said that he welcomed the humanitarian assistance offered by OIC; it was for the Government of Myanmar to decide on the ways in which that assistance could best be organized. |
Г-н Намбияр (Специальный советник Генерального секретаря по Мьянме) говорит, что приветствует гуманитарную помощь, предлагаемую ОИС; и именно правительству Мьянмы следует принять решение о том, каким образом можно наилучшим образом организовать эту помощь. |
At the same time, it was pointed out that consideration could be given to addressing certain of the subject matters of the Colloquium in the context of relevant existing Working Groups, so as to make best use of Secretariat resources. |
В то же время было отмечено, что можно было бы рассмотреть вопрос о проработке некоторых тем, затронутых на коллоквиуме, в рамках соответствующих существующих рабочих групп, с тем чтобы наилучшим образом использовать ресурсы Секретариата. |
Welcoming the Special Rapporteur's call for States to restrict exceptions to the right to access to information, he asked how the United Nations and the international community could best ensure that his recommendation was implemented in accordance with international law. |
Приветствуя призыв Специального докладчика к государствам ограничить исключения из права на доступ к информации, оратор спрашивает, как Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут наилучшим образом обеспечить выполнение его рекомендации в соответствии с нормами международного права. |