The Executive Body will need to decide if the work of IIASA for the Convention should be financed through the EMEP budget, and how this work would best be accommodated in the existing EMEP structure. |
Исполнительному органу предстоит принять решение о том, следует ли финансировать работу МИПСА для Конвенции через бюджет ЕМЕП и как наилучшим образом интегрировать эту работу в существующую структуру ЕМЕП. |
Programmes of technical cooperation among developing countries (TCDC) provided them with a valuable opportunity to survey the wide range of experience in the international community and select development models best suited to their goals and needs. |
Программы технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС) предоставляют им ценную возможность проанализировать богатый опыт международного сотрудничества и выбрать модели развития, наилучшим образом отвечающие их целям и потребностям. |
But the sooner it is tackled by the Parties the better chance there is for a mutually acceptable negotiated solution, which would take into account the legitimate interests of all Parties and would best serve the people of Brcko. |
Однако чем скорее стороны приступят к нему, тем лучше шансы на достижение взаимоприемлемого решения на основе переговоров, которое будет учитывать законные интересы всех сторон и будет наилучшим образом служить жителям Брчко. |
He hoped that Africa and the rest of the international community would make the best use of the coming five years to implement the lofty objectives of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Он надеется, что Африка и остальное международное сообщество наилучшим образом используют будущее пятилетие для достижения высоких целей Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
We encourage the Government of the Sudan and the United Nations, as well as humanitarian organizations, to make the best use of such facilitation and therefore to help alleviate humanitarian suffering. |
Мы призываем правительство Судана и Организацию Объединенных Наций, а также гуманитарные организации наилучшим образом воспользоваться таким содействием и тем самым способствовать облегчению людских страданий. |
In the same vein, the Prime Minister, Mr. Keith Mitchell, made himself available to a children's forum for the purpose of answering their questions and receiving their suggestions as to how they can best contribute to the advancement of their country. |
Аналогичным образом премьер-министр Кит Митчелл принял участие в работе Детского форума, с тем чтобы ответить на вопросы детей и узнать их мнения относительно того, как наилучшим образом содействовать развитию их страны. |
Under certain circumstances, the needs arising in connection with the insolvency of a debtor are best addressed by the liquidation of all of the debtor's assets and the subsequent distribution of proceeds among creditors. |
При определенных обстоятельствах потребности, возникающие в связи с несостоятельностью должника, наилучшим образом удовлетворяются за счет ликвидации всех активов должника и последующего распределения поступлений среди кредиторов. |
This, we believe, is in the best interest of the three constituent peoples in Bosnia and Herzegovina, as well as of stabilization and the development of cooperation in the region. |
Мы считаем, что такой подход наилучшим образом отвечает интересам трех населяющих Боснию и Герцеговину народов, а также способствует стабилизации положения и развитию сотрудничества в регионе. |
The Republic of Korea believes that the overall assessment of the situation on the ground should serve as the basis for decision-making on how to best organize and structure the international efforts. |
Республика Корея считает, что решение о том, как наилучшим образом организовать и упорядочить международные усилия, должно приниматься на основе общей оценки ситуации на месте. |
For our part, we have confidence in the proposals to be made by the Secretary-General when he indicates the format he believes to be best adapted to the needs on the ground. |
Со своей стороны, мы с доверием относимся к предложениям Генерального секретаря о формате, который, по его мнению, будет наилучшим образом отвечать потребностям на местах. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, the consultative process should ensure that field missions and the Department of Peacekeeping Operations recognize their respective views, so that the agreed-upon solution best suits the missions' needs. |
По мнению УСВН, процесс консультаций должен обеспечить, чтобы полевые миссии и ДОПМ признали соответствующие мнения друг друга, с тем чтобы выработать решение, наилучшим образом отвечающее потребностям миссий. |
By way of example, it was suggested that the protection of such rights could best be protected through the establishment of special institutions, such as a Council of Tuareg Minority People. |
Была, например, высказана идея о том, что защиту таких прав наилучшим образом можно обеспечить путем создания специальных учреждений, таких, как совет туарегского меньшинства. |
In this regard, the efficacy of the technical cooperation programme can best be ensured by formulation of the programme and the strategies strictly in accordance with the needs and the requests of the developing countries. |
В этой связи эффективность программы технического сотрудничества можно наилучшим образом обеспечить путем строгого учета потребностей и запросов развивающихся стран при разработке программы и стратегий. |
It is by investing our efforts in the youngest members of our society, and also in education through life, that we can best mainstream the principles of peace, tolerance and the protection and promotion of human rights. |
Только вкладывая наши усилия в самых молодых членов нашего общества и в непрерывное образование на протяжении всей жизни, мы можем наилучшим образом добиваться актуализации принципов мира, терпимости и защиты и поощрения прав человека. |
In the view of the United Kingdom, it is a question of judgement as to what approach best serves the development of the law in this area and ensures the proper reception of the principles elaborated in the most positive and secure manner. |
По мнению Соединенного Королевства, необходимо решить вопрос о том, какой подход наилучшим образом служит развитию права в этой области и обеспечивает надлежащий учет принципов, разработанных наиболее позитивным и надлежащим образом. |
Members of the Security Council and the Peacebuilding Commission should reflect on how the specific considerations of candidate countries will best mesh with the strategic vision and multi-year work of the Peacebuilding Commission. |
Членам Совета Безопасности и Комиссии по миростроительству предстоит поразмыслить над тем, как наилучшим образом увязать конкретные нужды стран-кандидатов со стратегической концепцией и многолетним планом работы Комиссии по миростроительству. |
The preliminary planning effort so far suggests that the mission would be best served by an extensive United Nations facility outside Somalia, in the form of a logistics base in Mombasa, Kenya, in order to ensure an uninterrupted supply of materials and services. |
Предварительные меры планирования пока позволяют предположить, что интересам миссии будет наилучшим образом отвечать создание крупного объекта Организации Объединенных Наций за пределами Сомали в виде базы материально-технического снабжения в Момбасе, Кения, с тем чтобы обеспечить непрерывные поставки материалов и услуг. |
We should continue to involve the Bretton Woods institutions and the WTO in our discussions intended to determine the best ways to ensure that the follow-up mechanisms reflect the spirit of Monterrey and correspond to our common final objectives. |
Мы должны и впредь привлекать бреттон-вудские учреждения и ВТО к нашим обсуждениям, направленным на то, чтобы механизмы последующей деятельности наилучшим образом отражали дух Монтеррея и отвечали бы нашим общим конечным целям. |
The purposes and implementation of the Covenant would indeed best be served if the Committee had the competence to consider every claim by an individual that his or her rights under the Covenant had been violated by a State party to the Covenant. |
Действительно, целям и осуществлению Пакта наилучшим образом содействовало бы наличие у Комитета компетенции рассматривать любые утверждения отдельных лиц о нарушении их прав в соответствии с Пактом государствами - участниками Пакта. |
In that way, it would be able to decide on the best way of embodying the resultant norms in a binding instrument, namely, a convention; his delegation was prepared to contribute to negotiations in that respect. |
Таким образом, она будет в состоянии решить, как наилучшим образом оформить полученные нормы в виде обязательного документа, то есть конвенции, в переговоры по которой делегация Аргентины готова внести свой вклад. |
Such exchanges could best be arranged on a regional basis, grouping States with a common legal system in, for instance, Latin America, the Commonwealth countries and the Francophone countries. |
Такой обмен наилучшим образом мог бы быть организован на региональной основе с объединением государств в рамках общеправовой системы, например, в Латинской Америке, в странах Содружества и франкоговорящих странах. |
In addition, there is the issue of "subsidiarity" or who can do what best at different levels of government and among various service providers. |
Кроме того, возникает вопрос "подконтрольности" или кто и что может наилучшим образом делать на различных уровнях государственного управления и среди различных поставщиков услуг. |
His delegation continued to believe that the International Court of Justice was the body which offered the best guarantee of impartiality and which was capable of taking a fully informed decision on the existence of such a breach. |
Его делегация по-прежнему полагает, что Международный Суд является тем органом, который наилучшим образом обеспечивает беспристрастность и который в состоянии принимать полностью осознанное решение о наличии такого нарушения. |
To conclude, it is important that the Desertification Convention be effectively implemented, a convention that is seen as the best illustration of the link between environmental degradation and poverty. |
В завершение хочу отметить важность эффективного выполнения Конвенции по борьбе с опустыниванием, конвенции, которая наилучшим образом иллюстрирует, как ухудшение состояния окружающей среды связано с нищетой. |
It is essential that the voice of the people be heard, and historical experience has shown that it is parliaments that are best able to articulate the aspirations of peoples to live together in peace, with respect for their identity. |
Важно, чтобы голос народа был услышан, и исторический опыт показывает, что именно парламенты могут наилучшим образом осуществить надежду народов жить вместе в мире и при уважении их самобытности. |