| This approach, integrating biophysical and socio-economic factors, is used to guide management of natural resources, identify priority problems for research and develop technologies best adapted to local conditions. | Этот подход, объединяющий биофизические и социально-экономические факторы, применяется для руководства процессом рационального использования природных ресурсов, выявления приоритетных проблем в области научных исследований и разработки технологий, наилучшим образом адаптируемых к местным условиям. |
| They urge all concerned to cooperate with the Secretary-General and his Special Adviser and to show confidence in their judgement as to the best way to move forward. | Они призывают все соответствующие стороны сотрудничать с Генеральным секретарем и его Специальным советником и продемонстрировать доверие к их рассудительности, что наилучшим образом способствовало бы достижению прогресса. |
| These guidelines should be reconsidered, and the best way to do this would be, we believe, through reaching a mutual agreement. | Эти установки должны быть пересмотрены, и, на наш взгляд, сделать это наилучшим образом можно за счет достижения взаимного согласия. |
| OLA felt that the best way of ensuring the free availability would be through the United Nations owning the IPR fully. | УПВ считает, что наилучшим образом обеспечить свободный доступ к соответствующему инструментарию можно в том случае, если Организация Объединенных Наций будет в полной мере обладать ПИС. |
| The newly formed Task Force on Measurements and Modelling, co-chaired by Austria and WMO, was expected to be best suited to address this task. | Наилучшим образом эту задачу сможет решить вновь созданная Целевая группа по измерениям и моделированию под председательством Австрии и ВМО. |
| Romania believes that that support can best be provided through a continued multisector United Nations presence in Timor-Leste that includes a limited military component. | Румыния считает, что такая поддержка может быть наилучшим образом оказана посредством постоянного многосекторального присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, включающего ограниченный военный компонент. |
| Convicts are treated in a manner which best corresponds to their personality and which takes account of the achieved level of their re-education and social rehabilitation. | Порядок обращения с осужденными наилучшим образом соответствует их личным особенностям, и при этом принимается во внимание достигнутый уровень их перевоспитания и социальной реабилитации. |
| How could it be best utilized by the Council? | Как мог бы Совет учитывать и применять их наилучшим образом? |
| UNDP has built its work on two pillars to best serve the needs of the international community, member states and society at large. | Деятельность ПРООН зиждется на двух столпах, с тем чтобы наилучшим образом соответствовать потребностям международного сообщества, государств-членов и общества в целом. |
| In such cases, the conservation of biodiversity is best achieved if the protected areas included in the network represent all species and habitat types. | В таких случаях сохранение биоразнообразия наилучшим образом достигается, когда охраняемые районы, входящие в сеть, представляют все биологические виды и типы местообитаний. |
| Further discussion will be required to determine how the compliance system can best take into account the principle of common but differentiated responsibilities under the Protocol. | Для определения того, как система соблюдения может наилучшим образом учитывать принцип общей, но дифференцированной ответственности согласно Протоколу, потребуется провести дальнейшие обсуждения. |
| Among the countries of the European Union, Poland had one of the best collections of data on criminal proceedings involving hate crimes. | Известно, что Польша является одной из стран Европейского союза, где сбор данных уголовного правосудия о преступлениях, совершенных на почве ненависти, налажен наилучшим образом. |
| However, we will continue on our chosen path of building a democratic society best suited to our traditions, thus fulfilling the aspirations of our people. | Однако мы будем продолжать следовать избранным путем строительства демократического общества, наилучшим образом отвечающего нашим традициям, реализуя тем самым чаяния нашего народа. |
| The envisaged international order must also respect the right of every nation to adopt the political, economic and social systems that best suit its domestic context. | В условиях планируемого международного порядка необходимо также уважать право каждой страны выбрать политическую, экономическую и социальную систему, которая наилучшим образом отвечала бы внутреннему положению. |
| "Because they want to break us, we will break everything" is the motto that best expresses their mood. | «Раз они хотят сломать нас, мы сломаем все вокруг,» - вот девиз, наилучшим образом выражающий их настроение. |
| The United Nations and its Security Council are the forums in which we can put this valuable experience to the best use. | Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности являются теми форумами, в которых Словакия могла бы наилучшим образом использовать накопленный ею ценный опыт. |
| Guyana, as a member of the Non-Aligned Movement, believes that this aim can best be served by an appropriate expansion in the non-permanent category. | Гайана в качестве члена Движения неприсоединения считает, что эта цель может быть наилучшим образом достигнута путем соответствующего расширения категории непостоянных членов. |
| In the interim, it was completely within the authority of the Secretary-General of UNCTAD to best manage the resources of the secretariat within its mandate. | В промежуточный период Генеральный секретарь ЮНКТАД имеет все полномочия на то, чтобы наилучшим образом распоряжаться ресурсами секретариата в пределах его мандата. |
| In the face of this menace, our common security will be best assured only if we fight together, in a well-considered, resolute manner. | Перед лицом этой угрозы наша общая безопасность будет обеспечена наилучшим образом только в том случае, если мы будем вести борьбу с ней совместно, продуманно и решительно. |
| The issue of resource allocation was particularly important and should be seen in the context of absorptive capacity and "what UNCTAD could do best". | Особенно важное значение имеет вопрос о распределении ресурсов, который следует рассматривать в контексте "абсорбционного" потенциала и того, "что может делать ЮНКТАД наилучшим образом". |
| All efforts will be made to find the best match between the interests of staff and those of the Organization. | Будут предприняты все усилия, с тем чтобы наилучшим образом учесть как интересы сотрудников, так и интересы Организации. |
| UNESCO shall consult widely on how information about the Decade, especially progress in literacy achievements, monitoring and partnerships, can best be shared. | ЮНЕСКО следует проводить широкие консультации по вопросу о том, как можно наилучшим образом обмениваться информацией о Десятилетии, прежде всего о прогрессе в деле обеспечения грамотности, мониторинга и сотрудничества. |
| We may not follow quite the same format, since, although imitation is the sincerest form of flattery, it does not always work best. | Мы, вероятно, не последуем точно такому же формату, ибо, хотя имитация и является искреннейшей формой лести, она не всегда работает наилучшим образом. |
| With such endorsements, however, expectations are high, and India's government will have to think about how they can best be fulfilled. | Тем не менее, такая поддержка также связана с большими ожиданиями, и правительству Индии нужно задуматься о том, как выполнить их наилучшим образом. |
| We have long recognized that it is the General Assembly that is best equipped by the Charter to provide the necessary representative leadership. | Мы уже давно отмечаем, что, согласно Уставу, именно Генеральная Ассамблея наилучшим образом оснащена для того, чтобы играть столь нужную роль представительного лидера. |