Английский - русский
Перевод слова Best
Вариант перевода Наилучшим образом

Примеры в контексте "Best - Наилучшим образом"

Примеры: Best - Наилучшим образом
Principle 11 permits involuntary treatment when an independent authority finds that the person lacks the capacity to give or withhold informed consent or unreasonably withholds such consent, and is satisfied that the proposed plan of treatment is in the best interest of the patient's health needs. В Принципе 11 разрешается принудительное лечение, если независимый полномочный орган удостоверился в том, что пациент не в состоянии дать или не дать осознанное согласие на предлагаемый курс лечения, и установил, что предлагаемый курс лечения наилучшим образом отвечает интересам здоровья пациента.
The Preparatory Committee decides to base its work over the next two years on a flexible timetable that takes into account the possibility of conflicting work agendas and other time constraints of the Committee members which would best facilitate the work of the Preparatory Committee. Подготовительный комитет постановляет строить свою работу в течение следующих двух лет по гибкому графику, который учитывает возможность возникновения противоречий с рабочими планами членов Комитета и других временных ограничений таким образом, чтобы наилучшим образом обеспечить работу Подготовительного комитета.
Recommendation nine: The Secretary-General and the President of the Security Council should jointly convene a briefing for all Member States on the application of Council-imposed sanctions, to outline the obligation of Member States and to provide advice on how that obligation might best be acquitted. Рекомендация девятая: Генеральному секретарю и Председателю Совета Безопасности следует совместно провести брифинг для всех государств-членов по вопросу об осуществлении введенных Советом санкций, чтобы четко определить обязанность государств-членов и посоветовать, как можно наилучшим образом выполнять эту обязанность.
UNICEF believes that children's rights can be best realized in an environment where children can grow and develop happily and where their families and communities have the capacity to protect their rights and provide for their needs. По мнению ЮНИСЕФ, права детей могут быть наилучшим образом обеспечены только тогда, когда дети смогут расти, развиваться и быть счастливыми и когда их семьи и общины располагают возможностями для защиты их прав и удовлетворения их потребностей.
Ms. Kane provided an overview on the current thinking on conflict prevention at the United Nations and offered some thoughts on how the United Nations and the IPU can best work together to prevent conflicts. Г-жа Кейн сделала обзор нынешнего подхода Организации Объединенных Наций к предотвращению конфликтов и изложила некоторые соображения о том, каким образом Организация Объединенных Наций и МПС могут наилучшим образом взаимодействовать в целях предотвращения конфликтов.
"The contracting authority shall be free to agree upon mechanisms for the settlement of disputes that may arise between the parties to the concession agreement, as best suited to the needs of the infrastructure project." Организация - заказчик имеет право свободно договариваться о таких механизмах урегулирования споров, которые могут возникнуть между сторонами концессионного соглашения, какие наилучшим образом отвечают потребностям проекта в области инфраструктуры .
Let me sum up my remarks by adding one question of my own: are your capitals now engaged in an active debate on the best way to fulfil the commitments made by the Council in resolutions 1318 and 1327? Позвольте мне в заключение добавить от себя один вопрос: ведут ли в настоящее время Ваши столицы активную дискуссию по поводу того, как наилучшим образом выполнить обязательства, взятые на себя Советом Безопасности в резолюциях 1318 и 1327?
The Secretary-General summarized the nature of the challenges to human development best in the introduction of his report to the Preparatory Committee for the High-level International Intergovernmental Event on Financing for Development: Генеральный секретарь наилучшим образом подытожил характер задач в области развития человека в введении к своему докладу Подготовительному комитету международного межправительственного мероприятия высокого уровня по финансированию развития:
With regard to the use of UNDC-5 as a consolidation building, the Organization should continue to support UNDC in seeking approval for the use of the parcel of land for this purpose, because such a consolidation is in the long-term best interest of the Organization. Что касается использования UNDC-5 в качестве общего здания, то Организации следует впредь поддерживать усилия КРООН, которая пытается получить разрешение на использование для этой цели участка земли, поскольку размещение в общем здании наилучшим образом отвечает долгосрочным интересам Организации.
Of what has been tried so far, what works best, and why does it work? Из того, что до сих пор было испробовано, что работает наилучшим образом и почему?
After considering the views of all parties and given the importance and complexity of the subject, the Commission concluded that this matter could best be pursued through a working group, with representation from members of the Commission and representatives of the organizations and of the staff. После рассмотрения мнений всех сторон и с учетом важности и сложности данного вопроса Комиссия сделала вывод о том, что наилучшим образом этот вопрос может быть изучен посредством рабочей группы в составе представителей членов Комиссии и представителей организаций и персонала.
In its resolution 1999/81, the Commission welcomed the Sub-Commission's efforts to enhance such cooperation and in its resolution 2002/66 it reaffirmed that the Sub-Commission could best assist the Commission by providing it with independent expert studies carried out by its members. В своей резолюции 1999/81 Комиссия с удовлетворением отметила усилия, предпринятые Подкомиссией в целях укрепления такого сотрудничества, а в своей резолюции 2002/66 вновь подтвердила, что Подкомиссия может наилучшим образом оказывать помощь Комиссии, предоставляя ей независимые экспертные исследования, проводимые ее членами.
The representative of the United Kingdom suggested that consolidation of the Regulation would best be done by amending Regulation No. 36, instead of creating a new Regulation. Представитель Соединенного Королевства внес предложение о том, что сводный текст правил можно было бы наилучшим образом подготовить посредством внесения поправок в Правила Nº 36, а не путем разработки
(a) HLCP to pursue its review of how the United Nations system can best respond to capacity development challenges in science and technology, including those in the 2005 World Summit and the World Summit on the Information Society а) КВУП следует продолжить рассмотрение вопроса о том, как система Организации Объединенных Наций может наилучшим образом отреагировать на проблемы наращивания научно-технического потенциала, поднятые на Всемирном саммите 2005 года и Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества
An analysis of democratic governance, education, human rights, and culture centric approach at the family level is best suited to synthesize the complex interconnections of the ideals of education and human rights theories. Анализ демократического правления, образования, прав человека и сосредоточенный на культуре подход на семейном уровне наилучшим образом подходят для того, чтобы соединить неоднозначные взаимосвязи идеалов образования и теорий прав человека.
How might the Permanent Forum best promote dissemination of the Declaration to additional key groups working at the national level, such as judicial officials, lawyers, professors and members of the media? Каким образом Постоянный форум мог бы наилучшим образом способствовать ознакомлению с положениями Декларации дополнительных ключевых групп, работающих на национальном уровне, таких, например, как работники судебной системы, юристы, преподаватели и сотрудники средств массовой информации?
The questions that arise then are how that regulation is best carried out, at what cost, how to tailor it to be in proportion to the nature of the market failing and toward what purpose. В этом случае возникают следующие вопросы: как наилучшим образом осуществлять такое регулирование, какие при этом возникают расходы, как обеспечить его соответствие характеру сбоев рыночного механизма и какие при этом необходимо преследовать цели.
On the establishment of a national human rights institution, Samoa would continue to work closely with its development partners and regional institutions in the development and establishment of a model that would best suit the culture and existing policy and legal framework of Samoa. Что касается учреждения национального правозащитного учреждения, то Самоа продолжит тесное сотрудничество со своими партнерами по процессу развития и региональными учреждениями в деле разработки и создания модели, которая будет наилучшим образом соответствовать культуре и существующим политическим и правовым рамкам Самоа.
Concerning changes to the electoral system, Samoa explained that the nomination of a single candidate by a district signified the unanimity of a decision by the whole district and the confidence of district members in the one candidate who they felt best represented their interests in Parliament. По поводу изменений избирательной системы Самоа пояснила, что выдвижение единого кандидата от округа отражает единодушное решение всего округа и уверенность жителей округа в одном кандидате, который, по их мнению, будет наилучшим образом представлять их интересы в Парламенте.
The formulae were determined by examining historical trends in staffing for each function and the drivers of those trends, using regression analyses to test alternative potential drivers and identify those that best explained the staffing trends. Формулы определялись на основе изучения предшествующих тенденций кадрового укомплектования для каждой функции и факторов, определяющих такие тенденции, с использованием регрессивных анализов для проверки альтернативных потенциальных факторов и выявления тех, которые наилучшим образом разъясняют кадровые тенденции.
The successful offer shall be the offer that best meets the needs of the procuring entity as determined in accordance with the criteria and procedure for evaluating the proposals set out in the request for proposals. Выигравшей офертой является оферта, которая наилучшим образом удовлетворяет потребностям закупающей организации, как это определено в соответствии с критериями и процедурой оценки предложений, изложенными в запросе предложений.
(b) Each existing notification system was best adapted for its particular purpose; at the same time, there were emergency situations which required the application of more than one system; Ь) каждая существующая система уведомления наилучшим образом приспособлена к достижению поставленной перед ней конкретной цели; в то же время имеют место чрезвычайные ситуации, при которых требуется применение более чем одной системы;
With the reform, if the parents separate, children are assigned to both parents as a rule, and only as an exception to one of them - in the latter event only if it responds to the best interest of the child. С учетом внесенных изменений, при разводе родителей как правило принимается решение об ответственности обоих родителей за содержание детей и только в исключительных случаях - если это наилучшим образом отвечает принципу пользы ребенка - такая ответственность возлагается только на одного из родителей.
(a) Continued informal and thematic meetings, workshops and forums, with a view to making proposals on measures that might best assist the Council in more effectively implementing strategies aimed at conflict prevention and resolution in Africa; а) продолжение проведения неофициальных и тематических заседаний, семинаров и форумов с целью вынесения предложений по мерам, принятие которых сможет наилучшим образом помочь Совету более эффективно осуществлять стратегии, нацеленные на предупреждение и разрешение конфликтов в Африке;
Seek to expand the country's extradition treaty network to enhance the effectiveness of extradition and MLA; in doing so, make best use of existing resources and/or consider increasing such resources; стремиться к расширению в стране системы договоров о выдаче в целях повышения эффективности процедуры выдачи и взаимной правовой помощи; в связи с этим наилучшим образом использовать имеющиеся ресурсы и/или рассмотреть вопрос об увеличении таких ресурсов;