Английский - русский
Перевод слова Best
Вариант перевода Наилучшим образом

Примеры в контексте "Best - Наилучшим образом"

Примеры: Best - Наилучшим образом
The world had judged that culture to be worth preserving and so the language that best reflected it had become internationally dominant. В мировом масштабе сложилось мнение о необходимости сохранения двух этих областей и, таким образом, язык, наилучшим образом их отражавший, стал доминирующим на международном уровне.
The core values of a democratic and just world are best served by enhancing the capabilities of the United Nations and its instruments, and by reinforcing in-house democratic values. Реализация на планете основополагающих идеалов демократии и справедливости наилучшим образом была бы обеспечена за счет укрепления потенциала Организации Объединенных Наций и имеющихся в ее распоряжении инструментов, а также за счет упрочения внутренних демократических ценностей.
It will also need to address how the United Nations system works and can best exercise its comparative advantages with international partners, including the Bretton Woods institutions, the European Commission and other regional actors, donors, civil society and the private sector. Кроме того, необходимо будет рассмотреть вопрос о том, как действует система Организации Объединенных Наций и как наилучшим образом использовать ее сравнительные преимущества в сотрудничестве с международными партнерами, включая бреттон-вудские учреждения, Европейскую комиссию и других участников региональной деятельности, донорами, гражданским обществом и частным сектором.
The Stooges lost some of their charm and inherent appeal to children after Curly retired, but some excellent films were produced with Shemp, an accomplished solo comedian who often performed best when allowed to improvise on his own. «Балбесы» потеряли часть своего обаяния и неотъемлемую привлекательность для детей, после того как Кёрли завершил карьеру, но некоторые лучшие фильмы были произведены совместно с Шемпом, идеальным сольным артистом, который часто выступал наилучшим образом, когда ему позволяли самостоятельно играть и импровизировать.
Secondly, we firmly believe that maintaining the validity of the NPT not only best serves our own national security interests but is also essential for enhancing international peace and security. Во-вторых, мы твердо верим в то, что сохранение в силе Договора о нераспространении не только наилучшим образом отвечает нашим собственным интересам в области национальной безопасности, но и имеет важное значение для укрепления международного мира и безопасности.
The yearly change in dietary protein intake, which is the best indicator for nutritional status, was 67.2 g in 1980, 78.9 g in 1990 and 73.3 g in 1995. Годовая динамика показателя потребления белков в рационе питания, которая наилучшим образом свидетельствует о положении в связи с питанием, является следующей: 67,2 г в 1980 году, 78,9 г в 1990 году и 73,3 г в 1995 году.
To clarify what corporate social responsibility means and how it can best be implemented, in 2009 the Government presented a White Paper on corporate social responsibility in a global economy. В 2009 году правительство в целях разъяснения того, что означает корпоративная социальная ответственность и как она может быть реализована наилучшим образом, представило "Белую книгу" по корпоративной социальной ответственности в глобальной экономике.
find something you love, then do it the best you can. найди то, что ты любишь, и делай это наилучшим образом.
Perhaps most important, this resolution does justice to those measures best suited to the resumption or maintenance of economic growth in any country - stability, sound macroeconomic policies, accessible markets and participation in international trade. Наиболее важно, возможно, то, что в этой резолюции по достоинству оцениваются меры, которые наилучшим образом содействуют оживлению или поддержанию экономического роста в любой стране: обеспечение стабильности, осуществление разумной макроэкономической политики, обеспечение доступа к рынкам и возможностей для участия в международной торговле.
The promotion and protection of all human rights could best be served through broad cooperation between States and the United Nations human rights system. Наилучшим образом поощрение и защиту всех прав человека можно было бы обеспечить посредством широкомасштабного сотрудничества между государствами и организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека.
He found the meeting stimulating in that a wealth of information was obtained about the United Nations, how it operates and how organizations with consultancy status can best participate and contribute to its work. По его мнению, это совещание придало большой импульс их работе в том плане, что удалось получить большой объем информации относительно Организации Объединенных Наций, методах ее функционирования и о том, каким образом организации с консультативным статусом могут наилучшим образом участвовать в ее работе и содействовать ей.
One United Nations staff member will work primarily with the contractor on the technical issues to identify and recommend the technical architecture best adapted to IMIS. Один сотрудник Организации Объединенных Наций будет совместно с подрядчиком заниматься главным образом техническими вопросами для выявления технической архитектуры, наилучшим образом отвечающей потребностям ИМИС, и подготовки соответствующей рекомендации.
The biennial high-level Development Cooperation Forum can also provide a unique opportunity for the Council to examine how development cooperation can best support countries seeking to emerge from conflict. Форум высокого уровня по сотрудничеству в целях развития, проводимый на двухгодичной основе, также предоставляет Совету уникальную возможность изучить, как сотрудничество в целях развития может наилучшим образом помочь странам, стремящимся выйти из конфликта.
The project is investigating the factors that support people to age in place and will identify how Government can best support that process. В рамках проекта исследуются факторы, помогающие пожилым и далее оставаться в местах проживания, делаются попытки определить, каким образом правительство может наилучшим образом поддержать этот процесс.
As for the participation of stakeholders, the issue was how best they could be involved rather than whether they should be involved. Что касается участия заинтересованных сторон, то вопрос состоит в том, как наилучшим образом можно использовать их возможности, а не в том, следует ли их привлекать вообще.
Participants discussed how the Annex II Parties may best facilitate the efforts by non-Annex I Parties towards economic diversification. Участники обсудили вопрос о том, каким образом Стороны, включенные в приложение II, могут наилучшим образом способствовать усилиям Сторон, не включенных в приложение I, в деле экономической диверсификации.
"Recognizing that justice is best achieved through functioning national judicial systems that serve to bring alleged criminals to justice so as to end impunity"; "признавая, что справедливость наилучшим образом достигается через функционирование национальных правоохранительных систем, которые передают предполагаемых преступников в руки правосудия с тем, чтобы положить конец безнаказанности;";
Fully cognizant that our common destiny can best be served by rectifying historically unjust relationships and by further promoting our shared interests; Полностью осознавая, что устроить нашу общую судьбу наилучшим образом мы сможем в том случае, если полностью искореним исторически сложившиеся несправедливые общественные отношения и продолжим поддерживать наши общие интересы;
The international community as a whole stands ready to help, but it can only act effectively once the parties themselves have made clear how best it can contribute. Все международное сообщество готово помочь, однако оно сможет действовать эффективно лишь после того, как сами стороны четко изложат свое мнение о том, как оно сможет внести свой вклад наилучшим образом.
The mission strongly appealed to Member States to provide all necessary human and financial resources to ensure the mission was sufficiently prepared to best deliver on its mandate. Миссия настоятельно призвала государства-члены предоставить все необходимые людские и финансовые ресурсы для обеспечения того, чтобы Миссия была укомплектована кадрами так, чтобы она могла наилучшим образом осуществлять свой мандат.
The reports contain an update on the developments in the sanctions regimes and a set of specific recommendations on how the Committees can best achieve the purpose of the sanctions measures. В этих докладах содержится обновленная информация о событиях, касающихся режима санкций, и излагаются конкретные рекомендации относительно того, как Комитет может наилучшим образом достичь целей санкций.
With a view to making the best use of the substantial expertise of all of its members, the Committee agreed on the following rule regarding participation at its sessions: Чтобы наилучшим образом использовать существенный экспертный опыт всех своих членов, Комитет согласовал следующее правило, касающееся участия в его сессиях:
Some members considered that the developments with regard to the doctors' pay in the comparator civil service could best be dealt with through the introduction of special occupational rates of pay. Некоторые члены Комиссии полагали, что изменения, связанные с оплатой труда врачей в гражданской службе-компараторе, можно было бы наилучшим образом учесть путем введения специальных профессиональных ставок оплаты труда.
Migrants were best able to contribute to development in both countries of origin and destination when they were protected and empowered socially, economically and in terms of their basic human rights. Мигранты могут наилучшим образом способствовать развитию и стран происхождения, и стран назначения, когда им обеспечены защита и широкие социально-экономические возможности и гарантируются их основные права человека.
The Guide to Enactment to the UNCITRAL Model Law on Public Procurement addresses this question, noting that In certain circumstances, such as the procurement of highly complex items... competition is best assured by limiting the number of participants. В Руководстве по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках этот вопрос затрагивается и говорится, что при определенных обстоятельствах, например, закупках высокосложных предметов, конкуренция наилучшим образом обеспечивается путем ограничения числа участников.