| This is best provided in the form of a matrix. | Этой задаче наилучшим образом отвечает матричная форма. |
| The goal of sustainable development would best be met by an approach that considered the interests of all members of the international community. | Цели устойчивого развития наилучшим образом отвечает применение подхода, при котором будут учитываться интересы всех членов международного сообщества. |
| This is essential if I am to be able to make the best use of the staff at my disposal. | Это существенно важно для того, чтобы я мог наилучшим образом использовать имеющийся в моем распоряжении персонал. |
| A worker must be able to choose the union which, in his opinion, protects his interests best. | Трудящийся должен иметь возможность выбрать профсоюз, который, по его мнению, наилучшим образом защищает его интересы. |
| It was recognized that some sustainable development issues and problems were best managed at the regional level. | Было признано, что некоторые вопросы устойчивого развития наилучшим образом решаются на региональном уровне. |
| Most members of the Commission considered that the equal weights approach would best meet the various criteria set out in the previous paragraph. | Большинство членов Комиссии высказали мнение, что метод равного взвешивания будет наилучшим образом удовлетворять различным критериям, изложенным в предыдущем пункте. |
| An enlightened youth policy creates a climate in which the appropriate balance between conformism and rebelliousness can best be struck. | Цивилизованная политика в отношении молодежи - это политика, которая порождает атмосферу, наилучшим образом способствующую обеспечению должного равновесия между конформизмом и бунтарством. |
| The United Nations is best placed to lead its Members in an effort to achieve it. | Организация Объединенных Наций может наилучшим образом привести входящие в нее государства к достижению этого. |
| There are different suggestions and ideas as to how this might best be done. | Существуют различные предложения и идеи в отношении того, как это сделать наилучшим образом. |
| The resolution of such sectoral problems are therefore best sought by a multi-disciplinary and intrasectoral approach. | Поэтому урегулирование таких секторальных проблем может быть наилучшим образом достигнуто с использованием многоотраслевого и межсекторального подхода. |
| In other words, savings must be made if the available resources are to be put to the best use. | Другими словами, для того чтобы наилучшим образом использовать имеющиеся в наличии ресурсы, необходимо делать накопления. |
| Sustainable development will best be achieved under conditions of peace, not war. | Устойчивое развитие будет наилучшим образом достигнуто в условиях мира, а не войны. |
| It also offers the possibility of negotiating loans best suited to meeting the airport's needs. | Кроме того, появляется возможность получать займы, которые наилучшим образом отвечают потребностям аэропорта. |
| I invite the Commission to discuss how an exchange of information can best be promoted through the activities of this monitoring project. | Я предлагаю Комиссии обсудить вопрос о том, как наилучшим образом развивать обмен информацией в рамках мероприятий данного проекта по контролю. |
| These include the need to streamline United Nations operations to ensure that scarce resources are put to their best use. | Это включает необходимость упорядочить операции Организации Объединенных Наций, чтобы быть уверенными в том, что имеющиеся скудные средства используются наилучшим образом. |
| As the High Commissioner had pointed out, the best solution to refugee problems was to prevent them from occurring. | Как отмечала Верховный комиссар, наилучшим образом проблему беженцев можно решить, не допустив ее возникновения. |
| Such information is best performed by experts, often using specialized equipment. | Подготовку этой информации наилучшим образом обеспечивают эксперты, зачастую использующие специальное оборудование. |
| The legitimacy of this issue is best illustrated in the case of the Federal Republic of Yugoslavia. | Законность этого вопроса наилучшим образом демонстрируется в случае с Союзной Республикой Югославией. |
| The underlying philosophy was clear: peace and security can best be guaranteed if buttressed by economic prosperity. | Лежащая в его основе идея была ясна: мир и безопасность могут быть гарантированы наилучшим образом, если они будут подкреплены экономическим процветанием. |
| The Secretary-General believed that arbitration best met the needs of the Organization. | Генеральный секретарь считает, что арбитраж наилучшим образом отвечает потребностям Организации. |
| A new environment has emerged in which the challenge of development can best be met by a global partnership between developed and developing countries. | Сложился новый климат, в котором задача развития может быть наилучшим образом решена путем глобального сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
| The independence of the Secretariat could best be served by recruiting on as wide a geographical basis as possible. | Независимость Секретариата может наилучшим образом поддерживаться за счет найма персонала на возможно более широкой географической основе. |
| Rhoda, Baby's received the very best of care here. | Рода, о малышке позаботятся наилучшим образом. |
| Human ingenuity has developed considerable degrees of efforts to make the best within given non-negotiable constraints. | Изобретательность человека позволяет ему предпринимать более или менее успешные усилия, для того чтобы наилучшим образом приспособиться к тем факторам, которые не поддаются изменениям. |
| To this end, a certification system can provide the best assurance. | Достижение этой цели наилучшим образом может быть гарантировано путем использования системы сертификации. |