First, in the normative area, a full assessment should be made of how the United Nations can best provide more comprehensive and coherent management and monitoring of the growing range of multilateral environmental agreements. |
Первый вопрос заключается в необходимости проведения в нормативной области всесторонней оценки того, как Организация Объединенных Наций может наилучшим образом обеспечивать более всеобъемлющее и согласованное управление и мониторинг все большего числа многосторонних природоохранных соглашений. |
It is not too soon to begin taking stock of the Convention's implementation and examining how States parties might best ensure its continuing relevance as a key element of our security. |
И уже сейчас вполне можно начать подводить итоги в вопросе осуществления Конвенции и изучать вопрос о том, как государства-участники могут наилучшим образом обеспечить ее дальнейшую актуальность в качестве одного из ключевых элементов нашей безопасности. |
The destiny of Cuba lies with the Cuban people, whose right it is to choose an economic and social system of their own choice that best suits their circumstances. |
Судьба Кубы находится в руках кубинского народа, который имеет право самостоятельно выбирать ту экономическую и социальную систему, которая наилучшим образом отвечает его интересам. |
Also there is a need for further clarification of the interrelationship between existing standards of investment liberalization, protection and promotion and the best means by which development concerns can be expressed and reflected in the evolution of international investment agreements. |
Надлежит внести дополнительную ясность и во взаимосвязь между существующими нормами либерализации, защиты и стимулирования инвестиций и теми способами, посредством которых задачи экономического развития могут быть наилучшим образом представлены и отражены в складывающихся международных инвестиционных соглашениях. |
The aims of keeping interest rates low and increasing the amount of credit in the world could best be achieved by means of innovations for which it was not currently possible to legislate. |
Сохранение процентных ставок на низком уровне и увеличение объема кредитования в мире можно наилучшим образом обеспечить с помощью инноваций, которые в настоящее время невозможно предусмотреть законодательно. |
Therefore, rather than focus on whether one or the other approach is "better", it is critical to find the approach that best addresses the particular needs of each community and country. |
Поэтому не следует сосредотачивать внимание на определении того, какой из подходов является лучшим, скорее важно найти подход, который наилучшим образом удовлетворяет конкретные потребности каждой общины и страны. |
Praise is due, however, to anyone who, in addition to enunciating the principles, asks himself how they can best be put to use in a given field. |
Однако следует воздать должное всем тем, кто наряду с провозглашением принципов задается вопросом, как их наилучшим образом применить в конкретной области. |
Therefore, it was imperative to create a mechanism that would enable the largest number of citizens of developing countries to make best use of the Internet, and of the United Nations website in particular. |
Поэтому настоятельно необходимо создать механизм, который позволит наибольшему числу граждан развивающихся стран наилучшим образом использовать Интернет и веб-сайт Организации Объединенных Наций в частности. |
A realistic approach to complete nuclear disarmament is best represented by the draft resolution on nuclear disarmament submitted by Japan each year at the General Assembly. |
Реалистичный подход к делу полного ядерного разоружения наилучшим образом представлен в ежегодно представляемом Японией в Генеральной Ассамблее проекте резолюции относительно ядерного разоружения. |
On balance, the record supports the conclusion that, under the necessarily disruptive circumstances, the departing Ethiopians who were not expelled had reasonable opportunity to arrange their affairs as best they could prior to departure. |
И наоборот, материалы дела подтверждают вывод о том, что в таких неизбежно возникающих условиях хаоса выезжавшие эфиопы, которых не высылали, имели разумную возможность уладить свои дела до отъезда наилучшим образом. |
It was furthermore asserted that the interests of the international community in this question could best be served by the creation of a permanent and reliable legal mechanism for addressing concerns of affected States with automaticity and without delay. |
Кроме того, было заявлено, что интересы международного сообщества в этом вопросе можно было бы наилучшим образом удовлетворить путем создания постоянно действующего и надежного правового механизма, обеспечивающего автоматическое и безотлагательное решение проблем пострадавших государств. |
However, that legitimacy must be complemented by a clear demonstration that collectively we can effectively tackle the most difficult issues and that international matters can be best resolved by everyone working together, not unilaterally. |
Однако, эта легитимность должна быть дополнена четким подтверждением того, что совместно мы можем эффективно урегулировать самые сложные проблемы и что международные вопросы можно наилучшим образом разрешить путем обшей совместной работы, а не в одностороннем порядке. |
The developing countries should also be given the policy space they needed to decide on, adopt and implement the policies that best suited their circumstances. |
Следует также дать развивающимся странам время для определения политики, которая требуется им для принятия решений, утверждения и осуществления стратегий, наилучшим образом соответствующих их условиям. |
In that delegation's view, the best way in which to achieve that would be within the context of the development of a universal comprehensive convention on international space law. |
По мнению этой делегации, данная задача может быть наилучшим образом выполнена в ходе разработки Всеобъемлющей универсальной конвенции по международному космическому праву. |
Having made, more than 10 years ago, its historical choice to renounce military nuclear capabilities, Belarus believes that this decision serves the national security interests in the best way only on the assumption of unconditional implementation by the States parties of their obligations under the NPT. |
Сделав свой исторический выбор более 10 лет назад и отказавших от военного ядерного потенциала, Беларусь считает, что такое решение наилучшим образом отвечает национальным интересам в области безопасности лишь при условии безоговорочного выполнения государствами-участниками своих обязательств по ДНЯО. |
First, it is hoped that decentralization will, by empowering communities and making best use of capacities and resources at the local level, facilitate the scaling up of efforts. |
Однако, во-первых, следует надеяться, что децентрализация будет способствовать расширению масштабов работы, поскольку она расширит возможности общин и позволит наилучшим образом использовать имеющиеся потенциал и ресурсы на местном уровне. |
Both studios used 8-channel multitrack recorders, which was quite primitive for 1973, but the group quickly learned to make the best use of the technology that was available. |
В студиях использовались 8-канальные рекордеры, что было примитивно для 1973 года, но группа быстро научилась наилучшим образом использовать то, что имелось. |
Sir James Paget (Surgeon Extraordinary to Queen Victoria), who inspected the premises in 1873, said it was one of "the most convenient and best ventilated and arranged Institutions he had ever seen". |
Сэр Джеймс Педжет (Чрезвычайный хирург королевы Виктории), осмотревший помещение в 1873 году, сказал, что это одно из «наиболее удобных и наилучшим образом проветриваемых учреждений, которые он когда-либо видел». |
The supporters of constitutional monarchy continue to argue that this form of state would best protect the interests of citizens of Georgia; a monarch "would reign not rule", and act as a safeguard of stability and national unity. |
Сторонников конституционной монархии продолжают утверждать, что такая форма государственного устройства наилучшим образом защитить интересы граждан Грузии; монарх «будет царствовать, но не править», и выступать в качестве гаранта стабильности и национального единства. |
In more than 50 years of activity the Gervasoni Group has implemented its structure to meet at the best the more and more demanding requirements of customers. |
За более чем пятидесятилетнюю деятельность группа Gruppo Gervasoni сформировала свою структуру с целью удовлетворения наилучшим образом все более требовательных запросов клиентов. |
We identified some groups of customers, which in our opinion can use potential of the Bank to the best advantage and are the new capitalists. |
Мы определили несколько групп клиентов, которые, с нашей точки зрения, наилучшим образом могут использовать возможности банка и являются создателями новых частных капиталов. |
In his writings on Hinduism Monier Williams argued that the Advaita Vedanta system best represented the Vedic ideal and was the "highest way to salvation" in Hinduism. |
В своих трудах по индуизму Монье-Вильямс утверждал, что адвайта-веданта наилучшим образом представляла ведийские идеалы и была высочайшим путём к спасению в индуизме. |
In 2008, the Copenhagen Consensus Center, which I direct, asked a group of the world's top economists to identify the "investments" that could best help the planet. |
В 2008 году Копенгагенский центр консенсуса, которым я руковожу, попросил группу ведущих экономистов мира определить «инвестиции», которые наилучшим образом могли бы помочь планете. |
Everybody wants to prevent global warming, and the real question is: How can we do that best? |
Каждый хочет предотвратить глобальное потепление, и реальный вопрос заключается в следующем: как мы можем это сделать наилучшим образом? |
The goal of Cosmology@Home is to search for the model that best describes our Universe and to find the range of models that agree with the available astronomical and particle physics data. |
Целью проекта Cosmology@Home является сравнение теоретических моделей Вселенной с современными астрономическими и физическими данными и поиск модели, наилучшим образом описывающей нашу Вселенную по результатам моделирования и наблюдения реликтового излучения. |