In response, it was said that the current formulation best captured the flexibility that was needed. |
В ответ на это замечание было заявлено, что нынешняя формулировка наилучшим образом отражает требуемую степень гибкости. |
They must continue to have this space to determine measures that best fit their specific requirements. |
Они должны и далее иметь это пространство, чтобы определять те меры, которые наилучшим образом отвечают их специфическим потребностям. |
Secretariat support was vital if the Committee for Programme and Coordination was to make the best use of its time. |
Для того чтобы Комитет по программе и координации мог наилучшим образом распоряжаться своим временем, ключевое значение имеет поддержка Секретариата. |
The end-user community is best placed to judge if requirements and criteria are met. |
О соблюдении необходимых требований и критериев наилучшим образом могут судить конечные пользователи. |
Here is proof an attorney works best when allowed to do his job. |
Это подтверждает, что поверенный наилучшим образом выполнит свой долг, если только ему позволят. |
So I simply did the next best thing. |
Поэтому я просто поступил наилучшим образом. |
That this is you doing your best. |
То, что это ты делаешь наилучшим образом. |
You and Zoey should make the best of it. |
Тебе и Зои следует использовать его наилучшим образом. |
I know that, I just ask you to prepare the best we can. |
Я знаю, и просто прошу подготовиться наилучшим образом. |
I'm here to defend you and present your case as best as I can. |
Я здесь, чтобы защитить вас и представить ваше дело наилучшим образом. |
While that was an initiative that was within the authority of the Secretariat, it was important for Member States to help to determine what would work best and how the various United Nations agencies could best carry out their development tasks. |
Хотя осуществление этой инициативы относится к кругу ведения Секретариата, важно, чтобы государства-члены содействовали определению таких механизмов, которые функционировали бы наилучшим образом, а также того, как различные подразделения Организации Объединенных Наций могли бы наилучшим образом выполнять свои задачи в области развития. |
That is disarmament in concrete terms, which we believe is best suited to building confidence among States. |
Это и есть разоружение в его конкретном выражении, которое, как мы считаем, наилучшим образом подходит для укрепления доверия между государствами. |
The next step was to decide - and adopt a resolution on - the best way of implementing the Tunis Agenda. |
Следующим шагом должно стать принятие решения, а также резолюции в отношении того, как наилучшим образом выполнить Тунисскую программу. |
The Committee was trying to do its best with the means at its disposal. |
Таким образом, Комитет старается наилучшим образом справиться со своими обязанностями теми средствами, которые имеются в его распоряжении. |
Your best course of action is to nod. |
Наилучшим образом действия будет просто кивнуть. |
As could be expected, we began these negotiations with trepidation as to the best way to fulfil our mandate, and as to the form in which the results would best be reflected. |
Как и следовало ожидать, мы приступили к переговорам, заботясь о том, как наилучшим образом решить стоящую перед нами задачу и как лучше всего отразить достигнутые результаты. |
Support was expressed for option 1, on the basis that it best provided for all the different possibilities that might arise in an arbitration, and that the law of the respondent might not be best suited in every case. |
Была выражена поддержка варианта 1 на том основании, что он наилучшим образом предусматривает все различные возможности, которые могут возникнуть в ходе арбитража, и что закон ответчика может и не быть наиболее приемлемым в каждом случае. |
As a form of political organization of peoples, democracy is certainly the best way to facilitate development with justice; it is also the system which best guarantees respect for human rights. |
Демократия как форма политической организации народов, безусловно, является наилучшим способом содействия развитию в условиях справедливости; она также представляет собой систему, которая наилучшим образом гарантирует соблюдение прав человека. |
The Court must clarify the jurisdictional basis, disentangle the concepts of illegality and responsibility and work towards a realistic approach to remedies that best utilized the strengths of the Court and best served the interests of the parties. |
Суду приходится разъяснять юрисдикционную основу, распутывать понятия незаконности и ответственности и заниматься выработкой реалистичного подхода к средствам правовой защиты, которые наилучшим образом используют полномочия Суда и служат интересам сторон. |
When the need arises to represent St Maarten or the Kingdom at international level, the government sends the person or persons who are best qualified or best able to represent the interests of the state. |
Если возникает необходимость представлять Синт-Мартен или Королевство на международном уровне, правительство направляет лицо или лиц, которые наилучшим образом отвечают требованиям или могут представлять интересы государства. |
It was noted that in difficult economic times, multilateral and bilateral aid reviews would clarify which organizations had the best track record in delivery, results and impact. |
Было отмечено, что в трудные экономические времена проведение многосторонних и двусторонних обзоров, посвященных процессу оказания помощи, позволило бы четко выяснить, какие организации наилучшим образом зарекомендовали себя в плане эффективности, результативности своей деятельности и получения реальной отдачи от нее. |
The security situation in the north of Kosovo remains a concern and can best be described as calm but tense, with isolated incidents of violence. |
Обстановка в плане безопасности в северной части Косово продолжает вызывать озабоченность и наилучшим образом может быть охарактеризована как спокойная, но напряженная; при этом происходят отдельные инциденты, связанные с применением насилия. |
NPDs on WSS present subregional Governments with a menu of options to make the best of available resources and to attract additional public or private funds. |
НДП в области ВСиВО предоставляют правительствам в субрегионе «меню» с вариантами, как наилучшим образом использовать имеющиеся ресурсы и привлечь дополнительные государственные или частные средства. |
The maintenance and periodical inspection of gas detectors, toximeters, breathing apparatus and similar equipment can best be done by the manufacturer of this equipment. |
Техническое обслуживание и периодическая проверка индикаторов газов, токсикометров, дыхательных аппаратов и аналогичного оборудования могут наилучшим образом осуществляться изготовителем этого оборудования. |
A strategic review is under way to explore various options on how to best manage the database with the currently limited capacity. |
В настоящее время проводится стратегический обзор для изучения различных вариантов того, как наилучшим образом управлять базой данных при нынешних ограниченных возможностях. |