Working with the International POPs Elimination Network and as member of IPEN Steering Committee, WIT's Regional Director for Africa attended the 3 SAICM PrepCom meetings: Bangkok, November 2003; Nairobi, October 2004; Vienna, September 2005. |
Работая совместно с Международной сетью по ликвидации СОЗ и в качестве члена Руководящего комитета МСЛС, региональный директор ВИТ для Африки посетил три совещания подготовительного комитета СПМРХВ: в Бангкоке в ноябре 2003 года; в Найроби в октябре 2004 года; в Вене в сентябре 2005 года. |
UNEP organized two additional planning meetings of the inter-agency SAICM Steering Committee which focused on preparations for the first session of the SAICM Preparatory Committee, in Bangkok from 9 to 13 November 2003. |
ЮНЕП организовала два дополнительных совещания по планированию Межучрежденческого руководящего комитета по СПМРХВ, которые, главным образом, были посвящены вопросам подготовки к первой сессии Подготовительного комитета по СПМРХВ в Бангкоке 9-13 ноября 2003 года. |
It is worth noting that Government officials of economies in transition participated in the UNCTAD training courses on "Key Issues of the International Economic Agenda" in Turin and in Bangkok, where many sessions were devoted to trade negotiating issues. |
Стоит отметить, что официальные представители правительств стран с переходной экономикой приняли участие в учебных курсах ЮНКТАД по "ключевым вопросам международной экономической повестки дня" в Турине и в Бангкоке, где многие занятия были посвящены вопросам торговых переговоров. |
While in Bangkok, the Special Rapporteur met with representatives of the Royal Thai Government, the diplomatic community, United Nations agencies and civil society as well as individuals knowledgeable about the situation of human rights in Myanmar. |
Находясь в Бангкоке, Специальный докладчик встречался с представителями правительства Королевства Таиланд, членами дипломатического корпуса, представителями учреждений Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества, а также частными лицами, знакомыми с положением в области прав человека в Мьянме. |
Recent initiatives with regional organizations, such as the Congress in Bangkok with ASEAN, combined with new measures regarding the follow-up to the twentieth special session of the General Assembly will enable the Programme to create more opportunities for substantive work with other partners. |
Организованные недавно совместно с региональными организациями инициативы, например конгресс в Бангкоке, организованный совместно с АСЕАН, в сочетании с новыми мерами, связанными с последующими мероприятиями по итогам двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, позволят Программе создавать больше возможностей для взаимодействия с другими партнерами по существенным вопросам. |
Security and safety services for the United Nations premises in Bangkok are provided by the Security and Safety Section of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP). |
Услуги по обеспечению охраны и безопасности помещений Организации Объединенных Наций в Бангкоке предоставляются Секцией охраны и безопасности Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО). |
ASEAN, which was established on 8 August 1967 in Bangkok, is an expression of the collective will of the nations in the region to bind themselves together in friendship and cooperation to secure for their peoples the blessings of peace, freedom and prosperity. |
АСЕАН, которая была создана 8 августа 1967 года в Бангкоке, является отражением коллективной воли государств региона на основе коллективных уз дружбы и сотрудничества, нацеленной на обеспечение для своих народов таких благ, как мир, свобода и процветание. |
As part of the capacity-building exercise in accordance with the Programme of Action, my delegation is pleased to report that Thailand, in collaboration with the United Kingdom, will hold a regional workshop on small arms and light weapons transfers, in January 2005, in Bangkok. |
В рамках мер по наращиванию потенциала в соответствии с Программой действий, моя делегация с удовлетворением сообщает, что Таиланд в сотрудничестве с Соединенным Королевством проведет в Бангкоке в январе 2005 года региональный практикум по передаче стрелкового оружия и легких вооружений. |
As mandated by the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development and the Plan of Action adopted at UNCTAD X in Bangkok, the secretariat has embarked on a range of activities in the area of e-commerce. |
По поручению Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию и в соответствии с Планом действий, принятым на ЮНКТАД Х в Бангкоке, секретариат осуществил целый ряд мероприятий в области электронной торговли. |
The Commission was also informed that two regional seminars on e-commerce had been held, one for Central America and the Caribbean in Curaçao in June 2002, and the other in Bangkok in November 2002. |
Комиссии было сообщено также, что было организовано два региональных семинара по вопросам электронной торговли: один для стран Центральной Америки и Карибского бассейна в Кюрасао в июле 2002 года, а другой - в Бангкоке в ноябре 2002 года. |
It established the regional bureaux for West Africa in Dakar, for Central Africa in Yaoundé, for eastern/southern Africa in Kampala, for Asia in Bangkok. |
Она учредила региональные бюро для Западной Африки в Дакаре, для Центральной Африки - в Яунде, для восточной/южной части Африки - в Кампале и для Азии - в Бангкоке. |
A representative of JAIWR monitored the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific High-Level Intergovernmental Meeting to review the regional implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action from 26 to 29 October 1999 in Bangkok. |
Представитель ЯАМПЖ наблюдал за работой межправительственного совещания на высоком уровне по обзору осуществления Пекинской декларации и Платформы действий на региональном уровне, которое проводилось 26-29 октября 1999 года в Бангкоке Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана Организации Объединенных Наций. |
Meetings of the Commission, its committees and special bodies are normally held at the United Nations Conference Centre in Bangkok. 19.22 The revised conference structure increased the duration of the sessions of the legislative organs from 48 to 51 meeting days per biennium. |
Заседания Комиссии, ее комитетов и специальных органов обычно проводятся в Конференционном центре Организации Объединенных Наций в Бангкоке. 19.22 Измененная конференционная структура позволила увеличить общую продолжительность сессий директивных органов с 48 до 51 дня в течение двухгодичного периода. |
The increase of $21,600 reflects the additional requirements for temporary personnel on personal service contracts to provide logistics support for the anticipated increase in the number of meetings and use of conference rooms in Bangkok. |
Увеличение ассигнований на 21600 долл. США обусловлено дополнительными потребностями в привлечении временного персонала на основе индивидуальных контрактов на оказание услуг по предоставлению материально-технической поддержки в связи с предполагаемым увеличением числа заседаний и расширением масштабов использования залов заседаний в Бангкоке. |
As the chair of the Panel's Working Group on Disaster Prevention and Preparedness, the Department hosted the working group meeting that finalized the annual operations plan in Bangkok and the National Crisis Management Exercise 2010 in Chanthaburi Province in August 2010. |
Как председатель рабочей группы по предупреждению бедствий и обеспечению готовности к ним Департамент организовал совещание Рабочей группы, участники которого окончательно доработали годовой план операций в Бангкоке и национальное учебное мероприятие по управлению в кризисных ситуациях 2010 года в провинции Чантабури в августе 2010 года. |
The report was also the focus of several major international academic conferences, including meetings of the International Society of Quality-of-Life Studies in Bangkok and the Latin American and Caribbean Economic Association, in Medellin. |
Обсуждению Доклада были также посвящены нескольких крупных международных научных конференций, в том числе заседания Международного общества исследований качества жизни в Бангкоке и Экономической ассоциации стран Латинской Америки и Карибского бассейна в Медельине. |
As of October 2010, the UN-Habitat Bangkok office was co-located with the Sustainable Urban Development Section of the ESCAP Environment and Development Division, with a view to strengthening effective collaboration between the two agencies. |
В октябре 2010 года отделение ООН-Хабитат в Бангкоке было размещено в одном здании с Секцией по устойчивому городскому развитию Отдела по окружающей среде и развитию ЭСКАТО в целях укрепления эффективного сотрудничества между этими двумя подразделениями. |
In addition, Ozone Secretariat staff attended a meeting hosted by the evaluation office of the Global Environment Facility and the Executive Secretary attended the second week of the climate change negotiations in Bangkok, in October 2009. |
Кроме того, сотрудники секретариата по озону приняли участие в совещании, которое было проведено управлением оценки Фонда глобальной окружающей среды, а исполнительный секретарь принял участие во второй неделе переговоров по изменению климата в Бангкоке в октябре 2009 года. |
She recalled the work of the expert round-table meeting hosted by the Government of Thailand in Bangkok in February 2009, whose outcome would be the basis for the discussion of the present meeting. |
Она напомнила о работе совещания экспертов за круглым столом, которое было проведено правительством Таиланда в Бангкоке в феврале 2009 года и результаты которого послужат основой для обсуждения в ходе текущего совещания. |
The three-member international independent mission carried out its work in Bangkok from 4 to 7 May 2009, and in Myanmar from 8 May to 30 May 2009. |
Международная независимая миссия в составе трех членов работала в Бангкоке с 4 по 7 мая 2009 года и в Мьянме с 8 по 30 мая 2009 года. |
The 2008 appointment of a new Deputy Regional Director, based in Bangkok, is expected to strengthen the planning, monitoring and reporting of the regional programme and the regional service centres. |
Назначение в 2008 году нового заместителя Регионального директора, базирующегося в Бангкоке, как ожидается, укрепит процессы планирования, мониторинга и представления докладов в рамках региональной программы и региональных центров обслуживания. |
In Thailand a three day Peace Fair concluded on 21 September with a peace vigil ceremony and laying of the Peace Pole at Bangkok International Youth Hostel. |
В Таиланде трехдневная ярмарка мира завершилась 21 сентября проведением торжественной церемонии во имя мира и созданием «Полюса мира» в международном общежитии для молодежи в Бангкоке. |
At the stock-taking plenary on Friday, 8 April 2011, in Bangkok, Thailand, the Chair summarized the discussions and highlighted the following themes: |
На пленарном заседании по подведению итогов, которое состоялось в пятницу, 8 апреля 2011 года, в Бангкоке, Таиланд, Председатель кратко изложил итоги обсуждений и обратил внимание на следующие темы: |
Four flagship reports were presented in Bangkok, five in Paris, five in Johannesburg, three in Dakar, four in Addis Ababa and five in London. |
Четыре крупных доклада были представлены в Бангкоке, пять - в Париже, пять - в Йоханнесбурге, три - в Дакаре, четыре - в Аддис-Абебе и пять - в Лондоне. |
The move to post SU/SSC regional coordinators at UNDP regional centres in order to promote stronger joint action was found to produce mixed results: relatively positive in Bangkok, but not so in Johannesburg. |
Инициатива по размещению региональных координаторов СГ/СЮЮ в региональных центрах ПРООН, призванная укрепить единство действий, привела на практике к неоднозначным результатам: если в Бангкоке эффект был сравнительно позитивным, то этого нельзя сказать о Йоханнесбурге. |