The secretariat held an expert group meeting to assess the progress in the implementation of the Plan of Action on Population and Poverty in Bangkok from 3 to 5 February 2009. |
Секретариат провел совещание группы экспертов по оценке прогресса в осуществлении Плана действий по народонаселению и развитию 3-5 февраля 2009 года в Бангкоке. |
In that regard, he encouraged developing countries to make the best possible use of the International Institute for Trade and Development in Bangkok in their preparations for the new round of trade negotiations. |
В этой связи он призывает развивающиеся страны в процессе подготовки к новому раунду торговых переговоров в максимальной степени использовать возможности Международного института торговли и развития в Бангкоке. |
He urged the international community to fully utilize the framework for coherence provided by the Monterrey Consensus and the Plan of Action adopted at Bangkok, under the auspices of UNCTAD. |
Он призывает международное сообщество в полном объеме использовать те возможности в отношении согласованности, которые предусмотрены Монтеррейским консенсусом и Планом действий, принятым в Бангкоке, под эгидой ЮНКТАД. |
In addition, two short courses for mid-career professionals will be taught at Mahidol University, Bangkok, in July 2003, as part of the Asia and Pacific Programme. |
Кроме того, в Университете Махидол в Бангкоке в июле 2003 года в рамках программы для Азиатско-Тихоокеанского региона будет организовано два краткосрочных курса для сотрудников среднего звена. |
In Bangkok, the Mid-term Review took place from 29 April to 2 May 2002 within the framework of the nineteenth special session of the Trade and Development Board. |
Среднесрочный обзор был проведен в Бангкоке с 29 апреля по 2 мая 2002 года в рамках девятнадцатой специальной сессии Совета по торговле и развитию. |
I would like to conclude by saying that it has been an honour and a pleasure for the Government and people of Thailand to host this Mid-term Review and to receive all of you once again here in Bangkok. |
В заключение, хочу сказать, что правительство и народ Таиланда сочли за честь и удовольствие принять это совещание, посвященное среднесрочному обзору, и снова видеть всех вас в Бангкоке. |
Under this item, Mr. Virasakdi Futrakul (Thailand) will present suggestions on the programme for the Mid-term Review in Bangkok with a view to reaching agreement on the principal elements. |
По этому пункту г-н Вирасакди Футракул (Таиланд) представит предложения по программе проведения среднесрочного обзора в Бангкоке в целях достижения согласия по основным элементам. |
The logistical preparations in Bangkok were proceeding well, and an information package had been prepared by the Thai Government, and would be distributed to all delegations by the secretariat. |
Организационно-техническая подготовка к совещанию в Бангкоке идет полным ходом, и правительство Таиланда подготовило целый комплект информационных материалов, который будет распространен среди всех делегаций секретариатом. |
Like the wonderful Thai food we have been enjoying during our stay in Bangkok, it is impossible to capture in just a few words all the subtle flavours of the debate that has taken place here over the past two days. |
В нескольких словах невозможно описать ни прекрасную тайскую кухню, которой мы наслаждались во время нашего пребывания в Бангкоке, ни все нюансы дискуссий, состоявшихся в течение последних двух дней. |
The seminar will have as theme the "Globalization of food supply chains" and will be hosted at the UN headquarters in Bangkok on 22 and 23 May 2003. |
Этот семинар будет проведен на тему "Глобализция сетей продовольственного снабжения" и состоится в штаб-квартире Отделения Организации Объединенных Наций в Бангкоке 22-23 мая 2003 года. |
For instance, when Bangkok's sky train system was established, the government allocated a large portion of public funds to construct lifts so persons with disabilities could access the train. |
Например, когда в Бангкоке создавалась система надземного транспорта, правительство выделило крупные государственные ассигнования на сооружение лифтов для того, чтобы этим транспортом могли пользоваться инвалиды. |
Advisory missions and workshops on GSP, rules of origin and other trade laws were carried out in Beijing, Hanoi, Bangkok, Mexico City and Buenos Aires. |
Консультативные миссии и рабочие совещания по вопросам ВСП, правил происхождения и другим торговым законам были проведены в Пекине, Ханое, Бангкоке, Мехико и Буэнос-Айресе. |
Several ideas had been put forward at various levels, starting with the United Nations Secretariat, and including initiatives of individual countries, for example those proposed in Monterrey, Bangkok and São Paulo. |
На различных уровнях был выдвинут целый ряд идей, начиная с секретариата ЮНКТАД и включая инициативы отдельных стран, например предложенные в Монтеррее, Бангкоке и Сан-Паулу. |
In this context, based on the framework established by General Assembly resolution 58/269, the results achieved from the implementation of the Bangkok and São Paulo outcomes should be subject to intergovernmental review. |
В этом контексте на основе процедур, определенных в резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи, на межправительственном уровне должен быть проведен обзор результатов осуществления итогов конференций в Бангкоке и Сан-Паулу. |
By its resolution 39/236 of 18 December 1984, the General Assembly approved, in principle, the construction of two conference centres, at Addis Ababa and at Bangkok. |
В своей резолюции 39/236 от 18 декабря 1984 года Генеральная Ассамблея санкционировала в принципе строительство двух конференционных центров в Аддис-Абебе и Бангкоке. |
The calendar of United Nations conferences and meetings for the last half of 1998 referred only to one meeting of the Organization's subsidiary bodies being held at Bangkok. |
В расписании конференций и совещаний на последнюю половину 1998 года было запланировано всего лишь одно совещание вспомогательных органов Организации, которое было проведено в Бангкоке. |
We welcome the initiative of the Government of Thailand and of the Trade and Development Board to organize the UNCTAD Mid-term Review in Bangkok from 29 April to 3 May 2002. |
Мы приветствуем инициативу правительства Таиланда и Совета по торговле и развитию, касающуюся проведения 29 апреля - 3 мая 2002 года в Бангкоке среднесрочного обзора деятельности ЮНКТАД. |
The Chairman informed the Working Group about the outcome of the 4th plenary session of the Intergovernmental Forum on Chemical Safety, known as Forum IV, which had taken place in Bangkok on 1-7 November 2003. |
Председатель проинформировал Рабочую группу о результатах четвертого пленарного совещания Межправительственного форума по химической безопасности, известного как Форум IV, которое прошло в Бангкоке 1-7 ноября 2003 года. |
The view was expressed that the Secretariat's efforts to work with the regional commissions in Addis Ababa and Bangkok constituted an encouraging example of the value of sharing experience and expertise. |
Было выражено мнение, что усилия Секретариата по взаимодействию с региональными комиссиями в Аддис-Абебе и Бангкоке представляют собой внушающий оптимизм пример значимости обмена опытом и знаниями. |
The Working Group completed its review of the data and recommended the following maximum rent levels by family size in Bangkok: Staff member alone |
Рабочая группа завершила анализ этих данных и рекомендовала следующие максимальные уровни арендной платы с учетом размера семьи в Бангкоке. |
IS3.65 The garage operations at Headquarters, Geneva, Vienna and Bangkok provide, under conditions and at rates established by the United Nations, parking facilities for delegates and staff. |
РП3.65 В соответствии с условиями и ставками, установленными Организацией Объединенных Наций, гаражи в Центральных учреждениях, Женеве, Вене и Бангкоке обеспечивают стоянку автомобилей делегатов и персонала. |
The situation in Addis Ababa is similar to that in Bangkok: notwithstanding the improvement mentioned and the action taken, all the constraints described previously (A/55/410, paras. 26-29) still remain. |
Положение в Аддис-Абебе аналогично положению в Бангкоке: несмотря на вышеупомянутые улучшения и принятые меры, все отмечавшиеся ранее препятствия (А/55/410, пункты 26 - 29) сохраняются. |
The perception that some aspects of paragraph 166 were unclear in fact reflected the reality: delegations had been under pressure in Bangkok, and there had been insufficient time to examine all the implications. |
Мнение о том, что некоторые аспекты пункта 166 не ясны, отражает реальную действительность: в Бангкоке делегации работали очень напряженно, и времени для рассмотрения всех последствий не хватало. |
It was inadvisable to build up something that would not produce the expected outcome; rather, the commitment made at Bangkok should be fulfilled, as it already called for a substantial amount of work to be done on the LDCs. |
Создавать то, что не даст ожидаемых результатов, нежелательно; нужно вместо этого выполнить обязательство, принятое в Бангкоке, поскольку оно уже итак подразумевает выполнение существенного объема работы по НРС. |
The tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development, held recently in Bangkok, highlighted the need for better market access for the agricultural and industrial products exported by the least developed countries. |
Состоявшаяся недавно в Бангкоке десятая сессия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию высветила необходимость расширения доступа к рынкам для сельскохозяйственной и промышленной продукции, экспортируемой наименее развитыми странами. |