(b) Asia and Pacific NGOs for Prevention of Drug and Substance Abuse (ASPAC-NGO), based in Bangkok, Thailand. | Ь) Азиатско-тихоокеанская ассоциация неправительственных организаций по предупреждению злоупотребления наркотиками и психотропными веществами (АСПАК-НПО), базирующаяся в Бангкоке, Таиланд. |
A workshop will be conducted in Bangkok in 2008 to take stock of progress in the initiative. | В 2008 году в Бангкоке будет проведен семинар-практикум, на котором будет рассмотрен ход осуществления инициативы. |
A meeting was to be held shortly in Bangkok for all the UNIDO Representatives, aimed at enhancing coherence and providing various training elements, inter alia on results-based management. | В скором времени в Бангкоке будет проведено совещание всех представителей ЮНИДО по вопросам слаженности и разработки различных учебных элементов, в частности, по вопросам управления, ориентированного на результаты. |
Action plan secretariats coordinating regional activities have been established at Athens (Greece), Kingston (Jamaica), Santiago (Chile), Apia (Western Samoa), Kuwait, Jeddah (Saudi Arabia), Monaco and Bangkok (Thailand). | Секретариаты для планов действий, координирующие региональную деятельность, учреждены в Афинах (Греция), Кингстоне (Ямайка), Сантьяго (Чили), Апиа (Западное Самоа), Кувейте, Джидде (Саудовская Аравия), Монако и Бангкоке (Таиланд). |
The ASEAN States would continue to provide support to the United Nations Information Service in Bangkok in disseminating information on the work of the Organization and publicizing and seeking support for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) among ASEAN member States. | Государства АСЕАН будут и впредь помогать Информационной службе Организации Объединенных Наций в Бангкоке распространять информацию о работе Организации и пропагандировать Цели в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и добиваться их поддержки среди стран - членов АСЕАН. |
There's a record of him traveling to Bangkok, but his passport never cleared Customs. | Есть запись, что он путешествовал в Бангкок, но его паспорт никогда не проходил через таможню. |
In the last year of the war, Allied agents were tacitly given free access by Bangkok. | В последний год войны агентура стран-союзников США получила фактически беспрепятственный доступ в Бангкок. |
Organization of events to promote domestic implementation of instruments on international housing rights for relevant national institutions, housing rights advocates and experts (for example, Regional Dialogue on Housing Rights (Bangkok, 2004)). | Организация мероприятий по поощрению осуществления на национальном уровне документов по международным правам на жилище, для соответствующих национальных институтов, экспертов и активистов, отстаивающих право на жилище (например, региональный диалог по правам на жилище (Бангкок, 2004 год)). |
Provision of application development, maintenance and production support for Inspira, the talent management system, for use in all peacekeeping missions (Centre of Excellence, Bangkok) | Обеспечение поддержки на этапах разработки, производства и обслуживания прикладного программного обеспечения системы управления кадрами «Инспира», предназначенного для использования во всех миссиях по поддержанию мира (центр передовых технологий, Бангкок) |
UNESCAP 55th Session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, 22-28 April 1999, Bangkok, Thailand - the Deputy Permanent Secretary of BMA represented CITYNET and made a presentation on CITYNET programmes | Пятьдесят пятая сессия Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, 22-28 апреля 1999 года, Бангкок, Таиланд. |
My delegation welcomes the formulation and signature by the countries of South-East Asia of the Treaty of Bangkok in December 1995. | Моя делегация приветствует разработку и подписание странами Юго-Восточной Азии Бангкокского договора в декабре 1995 года. |
Taken together, these zones, established by the treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok, include some 114 nations. | В своей совокупности зоны, созданные на основе договоров Тлателолко, Раротонга, Пелиндабского и Бангкокского, охватывают примерно 114 стран. |
We are particularly pleased with the recent signing of the Treaties of Bangkok and Pelindaba, which establish nuclear-weapon-free zones in South-East Asia and Africa. | Мы испытываем особое удовлетворение в связи с подписанием Бангкокского и Пелиндабского договоров, которые привели к созданию зон, свободных от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии и Африке. |
Progress in the establishment of a regional investment information and promotion service for Asia and the Pacific, within the framework of the Bangkok Agreement, was delayed due to lack of sufficient funds. | Процесс создания региональной службы информационного обеспечения и поощрения инвестиций для Азии и Тихого океана, идущий в рамках Бангкокского соглашения, затормозился из-за нехватки средств. |
Nicaragua also welcomes the signing of the Treaties of Bangkok and Pelindaba, which together with the Treaty of Tlatelolco will contribute to achieving a more secure world free from the threat of nuclear weapons. | Никарагуа также приветствует подписание Бангкокского и Пелиндабского договоров, которые вместе с Договором Тлателолко будут способствовать построению более безопасного мира, свободного от угрозы ядерного оружия. |
The town is 590 km east-northeast of Bangkok. | Город находится примерно в 590 км к востоку от Бангкока. |
Adopt Western ideals in the heart of Bangkok Thai charm, from Thai tradition is here but not much more to be found. | Принять западные идеалы в центре Бангкока Тайский обаяния, от традиции тайского здесь, а не гораздо больше еще предстоит найти. |
The Bangkok National Museum is generally open from Wednesday to Sunday from 9:00 a.m. to 4:00 p.m. except on national holidays. | Национальный музей Бангкока обычно открыт со среды по воскресенье с 9:00 до 16:00. |
In late 2008, anti-Thaksin mobs wearing yellow shirts and led by prominent business figures occupied Bangkok's Suvarnabhumi International Airport with impunity, seeking to annul the result of a general election in which pro-Thaksin forces gained power, despite Thaksin's exile overseas. | В конце 2008 году толпа в желтых рубашках, настроенная против Таксина, которой управляли известные бизнесмены, безнаказанно оккупировала международный аэропорт Бангкока Suvarnabhumi, стремясь к отмене результатов общих выборов, в которых к власти пришли силы, поддерживающие Таксина, несмотря на ссылку Таксина за границу. |
Despite their setbacks and lost credibility following the torching of Bangkok's central business district, the red shirts have grown in number and demonstrate monthly against Abhisit's government. | Несмотря на неудачи и потерянное доверие из-за поджога центрального делового округа Бангкока, «краснорубашечники» увеличивают свою численность и устраивают ежемесячные демонстрации против правительства Абисита. |
The Bangkok Declaration on Irregular Migration adopted by the symposium called on participating countries to work cooperatively on initiatives to combat irregular migration and people smuggling. | В Бангкокской декларации о незаконной миграции, которая была принята участниками Симпозиума, странам-участникам предлагалось выступать с совместными инициативами по борьбе с незаконной миграцией и контрабандой людей. |
Discussions took place with respect to the methodology to be used when reviewing the implementation of the Bangkok Declaration and some speakers made specific proposals on the issue of follow-up to it. | Было проведено обсуждение методологии, которая будет использоваться в ходе обзора осуществления Бангкокской декларации, а некоторые ораторы выступили с конкретными предложениями по вопросу о последующих мерах в этой связи. |
Mr. Navoti (Fiji) said that Fiji supported the recommendations of the Bangkok Declaration adopted at the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, including the call for technical assistance to be made available to developing countries to fight economic and financial crimes. | Г-н Навоти (Фиджи) говорит, что Фиджи поддерживает рекомендации Бангкокской декларации, принятой на одиннадцатом Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, в том числе призыв к обеспечению доступа развивающихся стран к технической помощи в целях борьбы с экономической и финансовой преступностью. |
Egypt had duly reported to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice concerning the proposed means of guaranteeing follow-up to the Bangkok Declaration, adopted by the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice (General Assembly resolution 60/177). | Египет в надлежащем порядке представил Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию доклад, касающийся предлагаемых средств обеспечения выполнения положений Бангкокской декларации, принятой одиннадцатым Конгрессом Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию (резолюция 60/177 Генеральной Ассамблеи). |
The Commission welcomed the adoption of the Bangkok Declaration on 24 April 2013 at the meeting on the United Nations development agenda beyond 2015 for Asia-Pacific least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Комиссия 24 апреля 2013 года приветствовала принятие Бангкокской декларации на заседании, посвященном повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года для наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона. |
As in the case of the Tlatelolco, Rarotonga and Pelindaba Treaties, the Bangkok Treaty could become effective only with the participation of all nuclear-weapon States. | Так же, как и договоры Тлателолко и Раротонга, а также Пелиндабский договор, Бангкокский договор может быть эффективным только, если в нем будут участвовать все государства, обладающие ядерным оружием. |
Civil society organizations such as the Urban Resource Centre, Bombay First and the Bangkok Forum perform a very valuable function by collecting and analysing information and then mobilizing action around that information. | Организации гражданского общества, такие, как Центр городских ресурсов, первый Бомбейский и Бангкокский форум, выполняют очень важную функцию сбора и анализа информации и мобилизации усилий вокруг такой информации. |
All States members of the zone are parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Furthermore, cooperation between a denuclearized South Atlantic zone and the countries of the Rarotonga and Bangkok Treaties would make possible the prospect of a southern hemisphere free from nuclear weapons. | Все государства-члены зоны являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. Кроме того сотрудничество между безъядерной зоной в Южной Атлантике и странами, подписавшими Договор Раротонга и Бангкокский договор, сделает реальной перспективу избавления Южного полушария от ядерного оружия. |
Treaty of Bangkok (1997) | Бангкокский договор (1997 года) |
To facilitate frank and in-depth discussions on ways to enhance the efficiency of the Council based on the spirit of cooperation, Thailand hosted the Bangkok Retreat on Human Rights Council Review in Bangkok on 8-10 December 2010. | Для обеспечения искренних и всесторонних обсуждений с целью повышения эффективности работы Совета в духе сотрудничества Таиланд организовал Бангкокский выездной семинар по обзору работы Совета по правам человека в Бангкоке 8-10 декабря 2010 года. |
The Thai market model was unveiled at the 2012 Bangkok Motor Show. | Для тайского рынка модель была представлена на Бангкокском автосалоне 2012 года. |
(a) To accord priority to the implementation of the recommendations contained in the Bangkok statement; | а) уделять первоочередное внимание осуществлению рекомендаций, содержащихся в Бангкокском заявлении; и |
ESCAP Project Expert on Disability Dr. Yutaka Takamine attended the opening ceremony of our Association at the Bangkok training center (22 March 2002). | Эксперт проекта ЭСКАТО по инвалидности др Ютака Такамине принял участие в церемонии открытия отделения нашей Федерации в Бангкокском учебном центре (22 марта 2002 года). |
The EU attached importance to gender mainstreaming as a basis for a real and balanced development of society, as reflected in the Bangkok Declaration. | ЕС придает важное значение всестороннему учету гендерного фактора в качестве основы для реального и сбалансированного развития общества, как это закреплено в Бангкокском заявлении. |
At Bangkok Riverport, PAT is in charge of management and terminal operations. | В Бангкокском речном порту ПУТ отвечает за эксплуатацию и работу терминалов. |
Together, the five nuclear-weapon-free zones created by the Treaties of the Antarctic, Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba cover the major parts of the southern hemisphere. | Пять зон, свободных от ядерного оружия, созданных в соответствии с Договором об Антарктике, Договорами Тлателолко и Раротонга, а также Бангкокским и Пелиндабским договорами совместно охватывают основную часть Южного полушария. |
In this context, we are encouraged by the creation of new nuclear-weapon-free zones, which, together with those established by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba, will make it possible to eliminate the nuclear threat from the southern hemisphere and adjacent areas. | В этом контексте мы приветствуем создание новых зон, свободных от ядерного оружия, которые наряду с Договорами Тлателолко, Раротонга, Бангкокским и Пелиндабским договорами позволят устранить ядерную угрозу в Южном полушарии и прилегающих районах. |
The existing statutory Prison Rules, which substantially comply with the Bangkok Rules, are currently being reviewed with a view to their being updated and amended. | Существующие статутные тюремные правила, которые в значительной мере соответствуют Бангкокским правилам, в настоящее время пересматриваются в целях их обновления и изменения. |
(b) The increased participation of ESCAP countries in regional trading agreements was supported, particularly with regard to the Bangkok Agreement, a preferential tariff arrangement aimed at promoting intraregional trade, the scope of which more than doubled. | Ь) Оказывалось содействие более активному участию стран ЭСКАТО в региональных торговых соглашениях, особенно в связи с Бангкокским соглашением, являющимся соглашением о преференционных тарифах, направленным на развитие внутрирегиональной торговли, объем которой увеличился более чем в два раза. |
These two nuclear-weapon-free-zone treaties, together with the treaties of Raratonga and Bangkok and the Antarctic Treaty, are turning almost half of the globe into a nuclear-weapon-free zone. | Эти два Договора о создании зон, свободных от ядерного оружия, вместе с Договором Раратонга и Бангкокским договором, а также Договором об Антарктике, превращают почти половину земного шара в зону, свободную от ядерного оружия. |
Nuclear-weapon States' renewed efforts to resolve the pending issues on the protocol to the Bangkok Treaty were seen as encouraging. | Были оценены как обнадеживающие дальнейшие усилия государств, обладающих ядерным оружием, по решению сохраняющихся вопросов, связанных с протоколом к Бангкокскому договору. |
This will require greater efforts by the United Nations than those currently needed for the four already established nuclear-weapon-free zones, those of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba. | Это потребует от Организации более значительных усилий, нежели те, какие потребовались в связи с созданием уже существующих четырех зон, свободных от ядерного оружия, - по Договору Тлателолко, Договору Раротонга, Бангкокскому договору и Пелиндабскому договору. |
His delegation noted with concern that some nuclear-weapon States had not yet acceded to the Protocol to the Treaty of Bangkok, which concerned the obligation not to use or threaten to use nuclear weapons against any State party to the Treaty or within the zone. | Делегация страны выступающего с озабоченностью отмечает, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, еще не присоединились к Протоколу к Бангкокскому договору, который касается обязательства не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против какого-либо государства - участника этого Договора или в пределах данной зоны. |
The secretariat continued to provide substantive backstopping to the Bangkok Agreement, Bangladesh-India-Myanmar-Sri Lanka-Thailand Economic Cooperation, SPECA and the Greater Mekong Subregion. | Секретариат продолжал оказывать существенную поддержку Бангкокскому соглашению, Программе экономического сотрудничества Бангладеш - Индии - Мьянмы - Шри-Ланки - Таиланда СПЕКА и Субрегиону Большого Меконга. |
Later, he organized a series of meetings in Bangkok designed to create dialogue between Myanmar and the international community and promote democracy in Myanmar, an initiative that led to the "Bangkok Process" for reform in Myanmar. | Впоследствии им была организована в Бангкоке серия совещаний, призванных наладить диалог между Мьянмой и международным сообществом и содействовать развитию демократии в Мьянме, - эта инициатива положила начало «Бангкокскому процессу» реформ в Мьянме. |
The Bangkok Conference has particularly emphasized the need for increased policy coherence at the national and international level. | Бангкокская конференция особо подчеркнула необходимость повышения согласованности политики на национальном и международном уровнях. |
She added that the current meeting marked the closure of the Bangkok declaration to additional signatories and suggested that parties wishing to add their names to it should sign the Bali declaration instead. | Она добавила, что на нынешнем совещании Бангкокская декларация закрывается для дополнительных сигнатариев, и предложила, чтобы желающие подписать ее Стороны подписали вместо этого Балийскую декларацию. |
In that regard, particular reference was made to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Tokyo Rules, as well as the Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-first Century and the Bangkok Declaration. | В этом отношении были особо упомянуты Минимальные стандартные правила обращения с заключенными и Токийские правила, а также Венская декларация о преступности и правосудии: ответы на вызовы XXI века и Бангкокская декларация. |
Achieving the Millennium Development Goals in Asia and the Pacific: Bangkok Declaration of the Asia-Pacific least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States on the development agenda beyond 2015 (resolution 69/3) | Достижение Целей развития тысячелетия в Азиатско-Тихоокеанском регионе: Бангкокская декларация наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона по повестке дня в области развития на период после 2015 года (резолюция 69/3) |
Australia participated in the International Migration Symposium in Bangkok in 1999 which adopted the "Bangkok Declaration on Irregular Migration", calling on participating countries to work cooperatively on initiatives to combat irregular migration and people smuggling. | Австралия приняла участие в Международном симпозиуме по миграции в Бангкоке в 1999 году, где была принята «Бангкокская декларация о неорганизованной миграции», в которой странам-участницам рекомендовалось совместно разрабатывать инициативы по борьбе с неорганизованной миграцией и незаконной перевозкой людей. |
Pakistan had been engaged in the process negotiating the adoption of the Bangkok Rules. | Пакистан был участником процесса переговоров по принятию Бангкокских правил. |
It is imperative, then, that the State should safeguard the physical and psychological integrity of pregnant mothers and their children, within the meaning of Bangkok Rules 48, 49, 50, 51 and 52. | В подобных обстоятельствах государству надлежит в первую очередь обеспечить физическую и психологическую неприкосновенность беременных женщин и их детей по смыслу статей 48, 49, 50, 51 и 52 Бангкокских правил. |
At the end of the discussion, the Regional Director highly commended the results of the Bangkok Ministerial Consultation, and both he and the Executive Director recommended the report of the Consultation to the Board. | В конце обсуждения Региональный директор дал высокую оценку результатам бангкокских консультаций на уровне министров и вместе с Директором-исполнителем рекомендовал направить отчет о консультациях Совету. |
The Havana Rules, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Bangkok rules lay down a set of detailed standards for health care services for persons deprived of their liberty, including children. | В Гаванских правилах, в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными и в Бангкокских правилах содержатся подробные нормы обеспечения медицинским обслуживанием лиц, лишенных свободы, включая детей. |
In line with the structure of the Bangkok Rules, the first module will be primarily aimed at prison staff (treatment of women prisoners), whereas the target group of the second module will be prosecutors and judges (non-custodial measures for women offenders). | В соответствии со структурой Бангкокских правил первый модуль будет предназначен прежде всего для сотрудников тюрем (обращение с женщинами-заключенными), а второй модуль будет предназначен для прокуроров и судей (меры наказания для женщин-правонарушителей, не связанные с лишением свободы). |
The Bangkok Agreement, which became operative in July 1976, is a preferential trading arrangement designed to liberalize and expand trade in the ESCAP region progressively through an exchange of tariff preferences, relaxation of non-tariff barriers etc. | Бангкокское соглашение, вступившее в силу в июле 1976 года, регулирует преференциальную торговлю и имеет целью постепенную либерализацию и активизацию торговли в регионе ЭСКАТО путем введения взаимных торговых преференций, снижения нетарифных барьеров и т.п. |
Although the United States had not signed the Bangkok statement and could not endorse it in its entirety, it welcomed efforts of member States in supporting ongoing initiatives to address the genuine needs of older persons in the Asia-Pacific region. | Хотя Соединенные Штаты не подписали Бангкокское заявление и не могут одобрить его в полном виде, они приветствуют усилия государств-членов в поддержку текущих инициатив по рассмотрению реальных потребностей пожилых людей в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Commission endorsed the report of the Asia-Pacific Intergovernmental Meeting on the Second Review and Appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing, including the Bangkok statement on the Asia-Pacific Review of the Implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. | Комиссия одобрила доклад Азиатско-тихоокеанского межправительственного совещания по второму обзору и оценке Мадридского плана действий по проблемам старения, включая Бангкокское заявление по Азиатско-тихоокеанскому обзору осуществления Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
In the outcome document from the meeting, the "Bangkok Statement on Migration and Development", Governments agreed on recommendations to improve the development impact of international migration, address gender issues in the context of migration and better manage international migration while protecting migrants. | В итоговом документе совещания «Бангкокское заявление по миграции и развитию» правительства согласовали рекомендации по повышению эффективности воздействия международной миграции на развитие, решению гендерных вопросов в контексте миграции и совершенствованию управления международной миграцией при одновременной защите прав мигрантов. |
A regional workshop on mother tongue and bilingual education for ethnic minorities in the Asia Pacific Region is planned for May 2007 by the UNESCO Office in Bangkok. | бангкокское отделение ЮНЕСКО планирует провести в мае 2007 года региональный семинар по вопросам обучения на родном языке и двуязычного обучения для этнических меньшинств в Азиатско-Тихоокеанском регионе; |
See the Bangkok Declaration on Partnership for the Future, adopted on 21 October 2003 by the leaders of the APEC countries. | См. Бангкокскую декларацию о партнерстве во имя будущего, принятую руководителями стран АТЭС 21 октября 2003 года. |
Invites Governments to implement the Bangkok Declaration and the recommendations adopted by the Eleventh Congress in formulating legislation and policy directives, taking into account the economic, social, legal and cultural specificities of their respective States; | предлагает правительствам осуществлять Бангкокскую декларацию и рекомендации, принятые на одиннадцатом Конгрессе, при разработке законодательства и руководящих директив с учетом экономических, социальных, правовых и культурных особенностей своих соответствующих государств; |
The Forum considered the main transport developments in the region and adopted the Bangkok Declaration on Transport Development in Asia, which was welcomed by the Commission in its resolution 66/4 of 19 May 2010. | Форум рассмотрел основные тенденции в секторе транспорта в регионе и принял Бангкокскую декларацию о развитии транспорта в Азии, которая была одобрена Комиссией в ее резолюции 64/4 от 19 мая 2010 года. |
In response to paragraph 4 (a), the Commission provided members and associate members with an intergovernmental platform for policy dialogues on how to effectively implement the Beijing Platform for Action and the Bangkok Declaration on Beijing +15. | В соответствии с пунктом 4а Комиссия предоставила членам и ассоциированным членам межправительственную платформу для политических диалогов на тему о том, каким образом следует эффективно осуществлять Пекинскую платформу действий и Бангкокскую декларацию по Пекину+15. |
(a) Accelerating the implementation of international commitments to promote gender equality in Asia and the Pacific, including the Bangkok Declaration on Beijing+15; | а) меры по ускорению осуществления международных обязательств по содействию обеспечению гендерного равенства в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая Бангкокскую декларацию по Конференции «Пекин+15»; |
During its fortieth session in the year 2000, the organization recognized the Bangkok Principles on the status and treatment of refugees. | В ходе сорокового заседания, которое прошло в 2003 году, организация признала Бангкокские принципы о статусе беженцев и обращении с ними. |
Eleonora Zielinksa took part in an international symposium on "Women in Prison and the Bangkok Rules" in Hong Kong, China from 23 to 27 February 2014. | Г-жа Элеонора Зелинска приняла участие в международном симпозиуме "Женщины-заключенные и Бангкокские правила", состоявшемся 23-27 февраля 2014 года в Гонконге, Китай. |
Thailand welcomed Argentina's progress in improving prison conditions, especially with respect to women detainees and asked whether it considered the "Bangkok rules" as part of their work. | Представитель Таиланда приветствовал достижение Аргентиной прогресса в отношении улучшения условий содержания в тюрьмах, особенно для заключенных женского пола, и спросил, учитываются ли в рамках этой деятельности Бангкокские правила. |
The Bangkok Rules include a set of 70 rules addressing the specific needs of women offenders in the criminal justice system, including in prison settings. | "Бангкокские правила" - это набор из 70 правил, касающихся особых потребностей женщин-правонарушителей в системе уголовного правосудия, в том числе в тюремной среде. |
Tajikistan will implement the United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-Custodial Measures for Women Offenders, otherwise known as the Bangkok Rules, to the extent possible using planned national budget appropriations and on the basis of other assistance provided. | Республика Таджикистан будет выполнять рекомендации Правил ООН, касающиеся обращения с женщинами-заключенными и мер наказания для женщин-правонарушителей, не связанных с лишением свободы (Бангкокские Правила) в пределах ассигнований, предусмотренных государственным бюджетом Республики Таджикистан и исходя из иной предоставляемой помощи. |
We fly to Bangkok, then we hit the beaches. | Полетим сначала в Банкок, а потом сразу на пляж. |
World Forum on Drug Demand Reduction (United Nations), Bangkok, December 1994; | Всемирном форуме по сокращению спроса на наркотики (ООН), Банкок, декабрь 1994 года; |
OK, let's check out Bangkok. | Давай Банкок! Что там есть? |
I want to go to Bangkok. | Я хочу в Банкок, а потом... |
"Chiefs eSports Club vs Bangkok Titans". lolesports. | В финал турнира вышли команды «The Chiefs eSports Club» и «Bangkok Titans». |
Adriatic Palace Bangkok, a five-star hotel for your luxurious stay, is an ideal venue for meetings and conference with superb facilities that rhyme with the palace service. | Adriatic Palace Bangkok - отель хорошего уровня, идеальное место для проведения встреч и конференций в превосходных условиях, которые сочетаются с качественным сервисом. |
The militants' targets included branches of Bangkok Bank, the country's largest and a pillar of the establishment; Siam Square, owned by the Palace; and a deluxe shopping mall owned by one of the richest Thai Chinese families. | Целью боевиков стали отделения банка Bangkok Bank, самого крупного и основополагающего в стране; Сиамская площадь, принадлежащая Дворцу; а также роскошный торговый центр, принадлежащей одной из богатейших семей Таиланда и Китая. |
The winning bidder was Bangkok Metro Company Limited (BMCL), subsequently renamed Bangkok Expressway and Metro Public Company Limited (BEM). | Концессионером стала победившая в конкурсе частная компания BMCL (англ. Bangkok Metro Company Limited - Компания Бангкокского метро), впоследствии вошедшая в BEM (Bangkok Expressway and Metro). |
Les Trottoirs de Bangkok (English title: The Sidewalks of Bangkok) is a 1984 film directed by Jean Rollin. | «Тротуары Бангкока» (фр. Les trottoirs de Bangkok) - кинофильм 1984 года режиссёра Жана Роллена. |