| 1986 - 1999: Worked in various capacities at the Foreign Ministry and Bangladesh embassies in London and Bangkok. | 1986 - 1999 годы: работа на различных должностях в министерстве иностранных дел и посольствах Бангладеш в Лондоне и Бангкоке. |
| States will also be able to undertake such actions in Bangkok for the United Nations Convention against Corruption. | В Бангкоке государства будут иметь также возможность совершить такие действия в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| The OHCHR Regional Office in Bangkok co-organized with the International Labour Organization on 23-24 June 2008 a Sub-Regional Meeting on Disability Legislation: Decent Work for Persons with Disabilities in Asia. | Региональное отделение УВКПЧ в Бангкоке организовало совместно с Международной организацией труда 23-24 июня 2008 года субрегиональное совещание по вопросам законодательства об инвалидах: достойная работа для инвалидов в Азии. |
| Workshop for Asia and countries of the Pacific region in Bangkok (back to back with the Asia regional meeting) | Рабочее совещание для Азии и стран Тихоокеанского региона в Бангкоке (приурочено к азиатскому региональному совещанию) |
| This assistance is rendered from the Bangkok headquarters as well as from the ESCAP Pacific Operations Centre in Vanuatu and by the Statistical Institute for Asia and the Pacific in Tokyo, in the area of statistics. | Эта помощь оказывается через штаб-квартиру в Бангкоке, а также через Тихоокеанский оперативный центр ЭСКАТО в Вануату и Статистический институт для стран Азии и Тихого океана в Токио в области статистики. |
| Weather Man, Wicker Man, Bangkok Dangerous. | Синоптик, Плетеный человек, Опасный Бангкок. |
| In August 2006, scenes were shot in Soi Cowboy for the film Bangkok Dangerous. | В августе 2006 года на Сой Ковбой было снято несколько сцен для фильма «Опасный Бангкок». |
| Inspira Centre of Excellence (Bangkok) | Центр передовых технологий для системы «Инспира» (Бангкок) |
| So you're saying everyone who goes to Bangkok gets roofied first? | Ты хочешь сказать, что все, кто едут в Бангкок, сначала отрубаются? |
| The newspaper also reported "several of the inspector general's deputies traveled to Bangkok to view the tapes." | Газета сообщила также, что "ряд заместителей генерального инспектора были командированы в Бангкок для ознакомления с содержанием видеозаписей". |
| We have set a timeline for expediting consultation and discussion among the States parties to the Treaty of Bangkok aimed at finalizing the protocol of accession to the Treaty. | Мы установили конечный срок, что будет способствовать ускорению консультаций и обсуждений между государствами-участниками Бангкокского договора в целях завершения подготовки протокола о присоединении к Договору. |
| The shift had been compounded by a Thai policy to establish an offshore financial centre, the Bangkok International Banking Facility, which eased local access to short-term foreign currency loans. | Этот сдвиг усугубился проводимой Таиландом политикой создания оффшорного финансового центра - Бангкокского международного банковского учреждения, которое облегчило доступ местных заемщиков к краткосрочным кредитам в иностранной валюте. |
| We believe that harmonizing the Treaties of Tlatelolco, Pelindaba, Rarotonga and Bangkok provide the legal variety to pave the way to achieving this aspiration. | Мы считаем, что согласование Договора Тлателолко, Договора Раротонга, Пелиндабского договора и Бангкокского договора обеспечивает правовой спектр, помогающий проложить путь к достижению этой цели. |
| Progress in the establishment of a regional investment information and promotion service for Asia and the Pacific, within the framework of the Bangkok Agreement, was delayed due to lack of sufficient funds. | Процесс создания региональной службы информационного обеспечения и поощрения инвестиций для Азии и Тихого океана, идущий в рамках Бангкокского соглашения, затормозился из-за нехватки средств. |
| As far as nuclear-weapon-free-zones are concerned, as a State party to the Bangkok Treaty, we will continue to seek adherence to its Protocol by nuclear-weapon States, whose cooperation, recognition and support with regard to the zone are essential prerequisites for ensuring its effectiveness. | Что касается зон, свободных от ядерного оружия, то как государство - участник Бангкокского договора Индонезия и впредь будет стремиться к обеспечению присоединения к его Протоколу государств, обладающих ядерным оружием, сотрудничество, признание и поддержка которых в отношении зоны является ключевой предпосылкой обеспечения ее эффективности. |
| In its present configuration, with a rail share of more than 20 per cent for movements to and from the Laem Chabang Port, the site contributes to reducing congestion and greenhouse gas emissions in the vicinity of Bangkok. | В своей нынешней конфигурации, когда доля железнодорожного транспорта в перевозках в порт Лаем-Чабанг и из него составляет более 20 процентов, этот терминал способствует уменьшению перегруженности дорог и сокращению выбросов парниковых газов в районе Бангкока. |
| He became governor of Bangkok and a general in the Siamese army, and left Siam shortly before King Narai fell ill and was deposed by a coup d'état. | Затем стал губернатором Бангкока и генералом сиамской армии, оставил Сиам незадолго до болезни короля Narai (англ.)русск. и свержения того в ходе государственного переворота. |
| In this respect, we have firmly demonstrated the need to strengthen the concept of a nuclear-weapon-free southern hemisphere based on existing nuclear-weapon-free zones established by the Treaties of Tlatelolco, Pelindaba, Bangkok and Rarotonga. | В этой связи мы решительно настаиваем на необходимости укрепления концепции ликвидации ядерного оружия в Южном полушарии на основе существующих зон, свободных от ядерного оружия, закрепленных договорами Тлателолко, Пелиндабы, Бангкока и Раротонга. |
| While activities for North and Central Asia and South and South-West Asia are coordinated from Bangkok, the recruitment of staff for the two subregional offices are expected to be completed early in 2011 and the offices are expected to open later in the same year | Учитывая, что деятельность в Северной и Центральной Азии и Южной и Юго-Западной Азии координируется из Бангкока, ожидается, что наем персонала для обоих соответствующих субрегиональных отделений будет завершен в начале 2011 года и что эти отделения откроются позднее в этом же году |
| It is a prestigious, professional, high-quality venue, consistent with the dignity and standing of the Organization, close to both governmental facilities and several major Bangkok tourist attractions. | Центр расположен в престижном деловом районе, отвечающем всем предъявляемым требованиям с точки зрения положения и статуса Организации; он находится поблизости от государственных учреждений и нескольких основных достопримечательных мест Бангкока. |
| The Commission recommended the organization of an intergovernmental expert group to discuss ways and means to operationalize the recommendations contained in the Bangkok Declaration. | Комиссия рекомендовала созвать межправительственную группу экспертов для обсуждения путей и средств осуществления рекомендаций, содержащихся в Бангкокской декларации. |
| It endorsed the Commission's recommendation to set up an intergovernmental expert group to consider ways of implementing the recommendations in the Bangkok Declaration. | Она поддерживает высказанную Комиссией рекомендацию создать межправительственную экспертную группу для рассмотрения путей осуществления Бангкокской декларации. |
| It was thus regrettable that it had inadvertently been left out of the Bangkok Declaration. | Поэтому вызывает сожаление, что данный момент был невольно упущен в Бангкокской декларации. |
| The present document describes the preparatory work for the Ministerial Conference on Transport, to be held in 2011, which the Commission requested the Executive Secretary to convene in its resolution 66/4 of 19 May 2010 on the implementation of the Bangkok Declaration on Transport Development in Asia. | Настоящий документ посвящен подготовительной работе к Конференции министров по транспорту, которая будет проводиться в 2011 году и которую Комиссия просила Исполнительного секретаря созвать в своей резолюции 66/4 от 19 мая 2010 года об осуществлении Бангкокской декларации о развитии транспорта в Азии. |
| The Bangkok Declaration manifested the shared political commitment to build a strategic alliance in crime prevention and criminal justice and speakers expressed appreciation for its approval by the Economic and Social Council and later endorsement by the General Assembly. | Бангкокская декларация свидетельствует о наличии общей политической готовности создать стратегический союз в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и ораторы выразили признательность Экономическому и Социальному Совету за принятие Бангкокской декларации, а также Генеральной Ассамблее, которая затем утвердила этот документ. |
| The States parties welcome the intention of States parties and signatories to the treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba to promote the common goals envisaged in those Treaties, and to explore and implement further ways and means of cooperation. | Государства-участники с удовлетворением отмечают намерение государств-участников и государств, подписавших договоры Тлателолко, Раротонга, Бангкокский и Пелиндабский договоры, содействовать достижению общих целей, предусмотренных в этих договорах, а также изучать и реализовывать на практике новые пути и средства сотрудничества. |
| These include the Treaty of Bangkok for South-East Asia, the Treaty of Pelindaba for Africa, the Antarctic Treaty for Antarctica, the Treaty of Rarotonga for the South Pacific and the Treaty of Tlatelolco for Latin America and the Caribbean. | Сюда входят Бангкокский договор для Юго-Восточной Азии, Пелиндабский договор для Африки, Договор об Антарктике для Антарктики, Договор Раротонга для южной части Тихого океана и Договор Тлателолко для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Singapore supported the establishment of nuclear-weapon-free zones, and was a party to the Treaty on the South-east Asia Nuclear Weapon-Free Zone (Bangkok Treaty), which had played a critical role in the continued peace, stability and security of the region. | Сингапур поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, и является участником Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии (Бангкокский договор), который сыграл важную роль в сохранении мира, стабильности и безопасности в этом регионе. |
| The States parties welcome the conclusion of two further nuclear-weapon-free-zone treaties (the treaties of Pelindaba and Bangkok) and the recent entry into force of the latter. | Государства-участники приветствуют заключение двух новых договоров о зонах, свободных от ядерного оружия (Пелиндабский договор и Бангкокский договор), и недавнее вступление в силу последнего. |
| It reaffirmed its strong support for the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements freely arrived at among the States of the region concerned, such as the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok. | Она подтверждает свою решительную поддержку созданию зон, свободных от ядерного оружия, на основании договоренностей, добровольно заключаемых между государствами соответствующего региона, таких как Договоры Тлателолко, Раротонга, Пелиндабский и Бангкокский договоры. |
| The Thai market model was unveiled at the 2012 Bangkok Motor Show. | Для тайского рынка модель была представлена на Бангкокском автосалоне 2012 года. |
| A significant development during 1993 was the enlargement of the membership of the Bangkok Agreement with the accession of Papua New Guinea. | Важным событием 1993 года было увеличение числа стран, участвующих в Бангкокском соглашении, за счет присоединения к нему Папуа-Новой Гвинеи. |
| ESCAP Project Expert on Disability Dr. Yutaka Takamine attended the opening ceremony of our Association at the Bangkok training center (22 March 2002). | Эксперт проекта ЭСКАТО по инвалидности др Ютака Такамине принял участие в церемонии открытия отделения нашей Федерации в Бангкокском учебном центре (22 марта 2002 года). |
| Also, the objective established at the Bangkok meeting that, "whenever possible, Commission meetings should not exceed five days," had not really been met, since on any given day the meeting had not used the full allotted six hours. | Кроме того, поставленная на бангкокском совещании цель, согласно которой совещания комиссий "не должны превышать пяти дней", на практике не достигнута, поскольку ни в один из дней работы совещания не были полностью использованы отведенные для него шесть часов. |
| At Bangkok Riverport, PAT is in charge of management and terminal operations. | В Бангкокском речном порту ПУТ отвечает за эксплуатацию и работу терминалов. |
| The Haitian delegation welcomes the establishment of such zones through the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok. | Делегация Гаити приветствует создание таких зон в соответствии с договорами Тлателолко, Раротонга, Пелиндабским и Бангкокским договорами. |
| These Treaties, as well as those of Rarotonga, Bangkok and the Antarctic have turned half of the globe into a nuclear-free zone. | Эти договоры, наряду с Договором Раротонга, Бангкокским договором и Договором об Антарктике, превратили половину земного шара в безъядерную зону. |
| In this context, the Group welcomes the NWFZs established by the treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok, Pelindaba, Semipalatinsk and Mongolia's nuclear-weapon-free status. | В этом контексте Группа приветствует ЗСЯО, учрежденные договорами Тлателолко, Раротонга, Бангкокским, Пелиндабским, Семипалатинским, и статус Монголии как свободной от ядерного оружия. |
| The Forum attached particular importance to promoting the nuclear-weapon-free status of the southern hemisphere and adjacent areas, in accordance with the treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba. | Форум придает особое значение укреплению статуса свободных от ядерного оружия Южного полушария и прилегающих районов в соответствии с договорами Тлателолко, Раротонга, а также Бангкокским и Пелиндабским договорами. |
| We are similarly pleased by the fact that the nuclear-weapon-free zones created by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok cover over 100 countries today. | Мы также приветствуем тот факт, что зоны, свободные от ядерного оружия, которые были созданы в соответствии с Договором Тлателолко, Договором Раратонга, Пелиндабским договором и Бангкокским договором, в настоящее время охватывают более 100 стран. |
| In 1994, Papua New Guinea joined the Bangkok Agreement, while China has announced its intention to join. | В 1994 году к Бангкокскому соглашению присоединилась Папуа-Новая Гвинея, а Китай заявил о своем намерении стать его участником. |
| ASEAN encourages their earliest accession to the protocol to Bangkok Treaty as well. | АСЕАН призывает их как можно скорее присоединиться и к Протоколу к Бангкокскому договору. |
| We hope that the nuclear-weapon States will adhere to the respective protocols of those zones, especially, of course, that of the Treaty of Bangkok. | Надеемся, что государства, обладающие ядерным оружием, будут соблюдать соответствующие касающиеся таких зон протоколы, особенно, разумеется, Протокол к Бангкокскому договору. |
| It is in this regard that Malaysia, together with other members of the Association of South-east Asia countries, created the South-east Asia Nuclear-Weapon-Free Zone in the 1997 Bangkok Treaty. | Именно в этом отношении Малайзия вместе с другими членами Ассоциации стран Юго-Восточной Азии создала зону, свободную от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии по Бангкокскому договору 1997 года. |
| Later, he organized a series of meetings in Bangkok designed to create dialogue between Myanmar and the international community and promote democracy in Myanmar, an initiative that led to the "Bangkok Process" for reform in Myanmar. | Впоследствии им была организована в Бангкоке серия совещаний, призванных наладить диалог между Мьянмой и международным сообществом и содействовать развитию демократии в Мьянме, - эта инициатива положила начало «Бангкокскому процессу» реформ в Мьянме. |
| The Bangkok Conference has particularly emphasized the need for increased policy coherence at the national and international level. | Бангкокская конференция особо подчеркнула необходимость повышения согласованности политики на национальном и международном уровнях. |
| The Bangkok Declaration was adopted as the outcome document at the end of the Ministerial Dialogue. | Бангкокская декларация была принята в качестве итогового документа по окончании диалога на уровне министров. |
| In 2005 it had hosted the Eleventh Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, which had led to the adoption of the Bangkok Declaration. | В 2005 году он выступил устроителем одиннадцатого Конгресса по предупреждению преступности и уголовному правосудию, по итогам которого была принята Бангкокская декларация. |
| The Bangkok Declaration, adopted on that occasion, now serves as the confirmation of the political will of the region to deal with the complex matters of migration in a constructive and collaborative fashion. | Принятая на этом совещании Бангкокская декларация служит подтверждением наличия у стран региона политической воли решать сложные вопросы конструктивно и на основе сотрудничества. |
| The Bangkok Declaration seeks to address the causes of irregular migration, to improve communication about migration and to grant humanitarian treatment to irregular migrants. | Бангкокская декларация направлена на рассмотрение причин неорганизованной миграции, улучшение системы сообщения информации о миграции, а также обеспечение гуманного обращения с неорганизованными мигрантами. |
| It is proposed to review the Bangkok Principles later this year in the light of the experience acquired during the last 30 years. | В этом году предлагается провести пересмотр Бангкокских принципов с учетом опыта, приобретенного за последние 30 лет. |
| 119.76. Pay extra attention to the special needs of women prisoners by considering implementing the Bangkok rules (Thailand); | 119.76 уделить дополнительное внимание особым потребностям заключенных-женщин, рассмотрев вопрос о применении Бангкокских правил (Таиланд); |
| The seminar recommended that the text of the Bangkok Principles and the two addenda thereto of 1970 and 1987 be amalgamated into one consolidated text. | Участники семинара вынесли рекомендацию о том, чтобы текст Бангкокских принципов и два добавления к ним, принятые в 1970 и 1987 годах, были объединены в один сводный документ. |
| At the end of the discussion, the Regional Director highly commended the results of the Bangkok Ministerial Consultation, and both he and the Executive Director recommended the report of the Consultation to the Board. | В конце обсуждения Региональный директор дал высокую оценку результатам бангкокских консультаций на уровне министров и вместе с Директором-исполнителем рекомендовал направить отчет о консультациях Совету. |
| The seminar had recommended that the text of the Bangkok principles and the two addenda thereto of 1970 and 1987 should be revised and updated in the light of the experience and developments over the past 30 years. | Участники семинара рекомендовали пересмотреть и обновить текст бангкокских принципов и двух добавлений к ним 1970 и 1987 годов с учетом накопленного опыта и событий, произошедших за последние 30 лет. |
| The Asia and Pacific Disability Forum, at its second General Assembly and Conference, in 2006, adopted the Bangkok Statement on the need for further support for organizations of women with disabilities. | Азиатско-тихоокеанский форум по вопросам инвалидности на своей второй Генеральной ассамблее и Конференции в 2006 году принял Бангкокское заявление о необходимости дальнейшей поддержки организаций женщин-инвалидов. |
| The delegation recognized that the Bangkok statement addressed a number of important issues regarding ageing and broadly supported many of the proposed actions outlined in it. | Она признала, что Бангкокское заявление рассматривает ряд важных вопросов, касающихся старения, и в целом поддерживала многие из предложенных действий, обозначенных в нем. |
| However, the delegation felt that the Bangkok statement would have benefited from taking into account the different situations and needs of various States. | В то же время делегация считала, что Бангкокское заявление получило бы пользу от учета различных ситуаций и потребностей различных государств. |
| The Bangkok Accord, recently adopted, highlighted the need for greater financial and human resources to carry out further research on migration and trafficking issues in the region. | Недавно принятое Бангкокское соглашение однозначно свидетельствует о необходимости выделения большего объема финансовых и людских ресурсов на проведение дальнейших исследований по проблемам миграции и контрабанды людьми в регионе. |
| Bangkok Declaration: Global Dialogue and Dynamic Engagement | Бангкокское заявление: глобальный диалог и динамичная роль |
| The Director urged the Commission to consider how the Bangkok Declaration could be fully implemented, ensuring that the political commitment expressed in the Declaration would be translated into concrete measures. | Директор настоятельно призвал Комиссию рассмотреть вопрос о том, каким образом можно в полной мере осуществить Бангкокскую декларацию, обеспечив, чтобы политические обязательства, содержащиеся в этой Декларации, были претворены в конкретные меры. |
| Canada reported that it was currently taking the Bangkok Declaration into account in formulating its legislation and policies, in particular in preventing the expansion of urban crime, in developing its restorative justice policies and in dealing with identity theft. | Канада сообщила, что в настоящее время она учитывает Бангкокскую декларацию при разработке своего законодательства и политики, в частности в отношении предупреждения роста преступности в городах, разработки своей политики в области реституционного правосудия и борьбы с хищением идентификационных данных. |
| In response to paragraph 4 (a), the Commission provided members and associate members with an intergovernmental platform for policy dialogues on how to effectively implement the Beijing Platform for Action and the Bangkok Declaration on Beijing +15. | В соответствии с пунктом 4а Комиссия предоставила членам и ассоциированным членам межправительственную платформу для политических диалогов на тему о том, каким образом следует эффективно осуществлять Пекинскую платформу действий и Бангкокскую декларацию по Пекину+15. |
| Mr. Abu Sif expressed his delegation's support for the Bangkok Declaration adopted at the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, as well as the entry into force of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its three additional protocols. | Г-н Абу Сиф говорит, что делегация его страны поддерживает Бангкокскую декларацию, принятую на одиннадцатом Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, а также вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ее трех дополнительных протоколов. |
| In Bangkok, the Asia-Pacific Regional Preparatory Meeting on the World Conference on Human Rights unanimously adopted a resolution on child rights that was incorporated in the "Bangkok Human Rights Declaration". | В Бангкоке Азиатско-тихоокеанское региональное совещание по подготовке Всемирной конференции по правам человека единогласно приняло резолюцию о правах ребенка, которая была включена в "Бангкокскую декларацию по правам человека". |
| Turkmenistan was invited to implement the Bangkok Rules to improve conditions in detention facilities for women. | Туркменистану было предложено выполнять Бангкокские правила в целях улучшения условий содержания в женских исправительных учреждениях. |
| Thailand welcomed Argentina's progress in improving prison conditions, especially with respect to women detainees and asked whether it considered the "Bangkok rules" as part of their work. | Представитель Таиланда приветствовал достижение Аргентиной прогресса в отношении улучшения условий содержания в тюрьмах, особенно для заключенных женского пола, и спросил, учитываются ли в рамках этой деятельности Бангкокские правила. |
| With regard to refugee matters, the AALCC's 1966 Bangkok Principles on the Status and Treatment of Refugees have been revised in consultation and cooperation with the United Nations Office of the High Commissioner for Refugees. | Что касается вопросов беженцев, то бангкокские принципы 1966 года, касающиеся статуса беженцев и обращения с ними, были пересмотрены в сотрудничестве и в консультации с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| The Bangkok Rules furthermore provide for gender-specific health care, individualized, gender-sensitive, trauma-informed and comprehensive mental health care and rehabilitation programmes for women with mental health-care needs. | Бангкокские правила также предусматривают индивидуальные, учитывающие гендерные факторы и перенесенные стрессы комплексные программы психиатрического лечения и реабилитации для женщин-заключенных, нуждающихся в психической помощи. |
| The Bangkok Rules recognize that the international law principle of non-discrimination requires States to address the particular challenges that women confront in the criminal justice and penitentiary systems (rule 1). | Бангкокские правила признают, что международно-правовой принцип отсутствия дискриминации требует от государств решать конкретные задачи, с которыми сталкиваются женщины в системе уголовного правосудия и пенитенциарной системе. |
| We fly to Bangkok, then we hit the beaches. | Полетим сначала в Банкок, а потом сразу на пляж. |
| World Forum on Drug Demand Reduction (United Nations), Bangkok, December 1994; | Всемирном форуме по сокращению спроса на наркотики (ООН), Банкок, декабрь 1994 года; |
| OK, let's check out Bangkok. | Давай Банкок! Что там есть? |
| I want to go to Bangkok. | Я хочу в Банкок, а потом... |
| East Timor Bid to Join ASEAN Wins 'Strong Support', Bangkok Post, date: 31 January 2011. | Восточный Тимор заявки на вступление решительную поддержку АСЕАН Победы, Bangkok Post, дата: 31 января 2011 года. |
| The band released their first album in 1981 titled Bangkok Shocks, Saigon Shakes, Hanoi Rocks, with most of the songs written by McCoy. | В 1981 году выходит дебютный альбом Bangkok Shocks, Saigon Shakes, Hanoi Rocks, большинство песен для которого написаны Маккоем. |
| JR appeared in Orange Caramel's "Bangkok City" music video, and was also featured in Uee's solo song "Sok Sok Sok". | JR появился в клипе Orange Caramel Bangkok City и также участвовал в записи сольной песни Uee "Sok Sok Sok". |
| The Bangkok Refrigeration, Heating, Ventilation and Air-Conditioning 2003 (Bangkok RHVAC 2003) is whipping up huge waves of interest from prospective exhibitors, with more than 350 major manufacturers from around the globe having confirmed their presence at this world-class event. | Выставка "Холодильное, обогревательное, вентиляционное и кондиционирующее оборудование Бангкока 2003" (Bangkok RHVAC 2003) привлекла широкое внимание общественности. На выставке представлены более 350 основных производителей со всего мира, поэтому ее можно назвать действительно международной. |
| The MICT minister has said in an interview in the Bangkok Post that he has not blocked these methods because "using proxies to access illegal sites are illegal, whereas using proxies to access legal sites is legal." | В интервью en:Bangkok Post министр информационных технологий заявил, что эти методы не были заблокированы, потому что «использование прокси-серверов для доступа к незаконным сайтам является нарушением, в то же время, использование прокси-серверов в легальных целях законно и разрешено». |