He encouraged UNCTAD to pursue work on this matter in line with Bangkok Plan of Action. |
Оратор рекомендовал ЮНКТАД продолжить работу по данной проблематике в соответствии с Бангкокским планом действий. |
We call on Member States to recognize and respect the non-proliferation regimes established under the Treaties of Pelindaba, Bangkok and Rarotonga. |
Мы призываем государства-члены признать режимы нераспространения, установленные Пелиндабским, Бангкокским договорами и Договором Раротонга, а также обеспечить их соблюдение. |
The Haitian delegation welcomes the establishment of such zones through the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok. |
Делегация Гаити приветствует создание таких зон в соответствии с договорами Тлателолко, Раротонга, Пелиндабским и Бангкокским договорами. |
In cooperation with UNESCO Bangkok Regional Office, sub-regional meetings were organized in 2005-2006 with a common theme of "Assessing Progress in achieving gender equality in Education". |
Совместно с Бангкокским региональным отделением ЮНЕСКО в 2005 - 2006 годах были организованы субрегиональные совещания, посвященные общей теме «Оценка прогресса в достижении равенства между мужчинами и женщинами в области образования». |
We note the readiness of both the United States and China to continue consultations regarding the difficulties they have encountered with the Bangkok Treaty, which we hope will soon be overcome. |
Мы отмечаем готовность как Соединенных Штатов, так и Китая продолжить консультации относительно тех трудностей, с которыми они столкнулись в связи с Бангкокским договором и которые, как мы надеемся, в скором времени будут преодолены. |
Together, the five nuclear-weapon-free zones created by the Treaties of the Antarctic, Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba cover the major parts of the southern hemisphere. |
Пять зон, свободных от ядерного оружия, созданных в соответствии с Договором об Антарктике, Договорами Тлателолко и Раротонга, а также Бангкокским и Пелиндабским договорами совместно охватывают основную часть Южного полушария. |
Today more than a hundred countries are covered by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok. |
Сегодня более сотни стран охвачены Договором Тлателолко, Договором Раротонга, Пелиндабским договором и Бангкокским договором. |
In this context, we are encouraged by the creation of new nuclear-weapon-free zones, which, together with those established by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba, will make it possible to eliminate the nuclear threat from the southern hemisphere and adjacent areas. |
В этом контексте мы приветствуем создание новых зон, свободных от ядерного оружия, которые наряду с Договорами Тлателолко, Раротонга, Бангкокским и Пелиндабским договорами позволят устранить ядерную угрозу в Южном полушарии и прилегающих районах. |
The existing statutory Prison Rules, which substantially comply with the Bangkok Rules, are currently being reviewed with a view to their being updated and amended. |
Существующие статутные тюремные правила, которые в значительной мере соответствуют Бангкокским правилам, в настоящее время пересматриваются в целях их обновления и изменения. |
We note also the emergence of important initiatives similar to those that resulted in the establishment, by the Antarctic Treaty and the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok, of nuclear-weapon-free zones. |
Мы также принимаем к сведению новые важные инициативы, аналогичные тем, которые привели к созданию зон, свободных от ядерного оружия, предусматриваемых Договором об Антарктике, Договорами Тлателолко, Раротонга, Пелиндабским и Бангкокским договорами. |
Finally, the Bangkok meeting paved the way for the First Review Conference which will be held in Nairobi next year, and which will hopefully set in motion preparations for achieving a second important objective of the Convention, the clearing of anti-personnel mine fields. |
Наконец, бангкокским совещанием созданы условия для проведения первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в будущем году в Найроби и, как хотелось бы надеяться, начнет подготовку к достижению второй важной установленной Конвенцией цели - разминированию противопехотных минных полей. |
Further, as part of the advocacy and cooperative aspects of the Bangkok Treaty which had established the Zone, Thailand had organized regional workshops and seminars with IAEA on such issues as radiation safety. |
Кроме того, в рамках пропаганды и сотрудничества в связи с Бангкокским договором, которым предусмотрено создание зоны, Таиланд организовал региональные практикумы и семинары с участием МАГАТЭ по таким вопросам, как радиационная безопасность. |
As mentioned earlier in this note, in referring to the Bangkok Declaration, UNCTAD X fully recognized the role of competition policy in bringing about a more equitable playing field at national, regional and multilateral levels. |
Как было отмечено в настоящей записке в связи с Бангкокским заявлением, ЮНКТАД Х полностью признала роль политики в области конкуренции в деле обеспечения более справедливых "правил игры" на национальном, региональном и многостороннем уровнях. |
These Treaties, as well as those of Rarotonga, Bangkok and the Antarctic have turned half of the globe into a nuclear-free zone. |
Эти договоры, наряду с Договором Раротонга, Бангкокским договором и Договором об Антарктике, превратили половину земного шара в безъядерную зону. |
Brazil wishes to promote the denuclearization of the South Atlantic through the integration of the Tlatelolco and Pelindaba treaties, which together with the Rarotonga and Bangkok treaties would rid the southern hemisphere of nuclear weapons. |
Бразилия выступает за объявление Южной Атлантики безъядерной зоной на основе объединения Договора Тлателолко и Пелиндабского договора, которые вместе с Договором Раротонга и Бангкокским договором позволят избавить Южное полушарие от ядерного оружия. |
ASEAN wishes to recall once again that it has established a nuclear-weapon-free zone in South-east Asia (SEANWFZ) by Bangkok Treaty, which entered into force since 27 March 1997. |
З. АСЕАН хотела бы вновь напомнить, что в соответствии с Бангкокским договором, вступившим в силу 27 марта 1997 года, она создала в Юго-Восточной Азии зону, свободную от ядерного оружия. |
In this context, the Group welcomes the NWFZs established by the treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok, Pelindaba, Semipalatinsk and Mongolia's nuclear-weapon-free status. |
В этом контексте Группа приветствует ЗСЯО, учрежденные договорами Тлателолко, Раротонга, Бангкокским, Пелиндабским, Семипалатинским, и статус Монголии как свободной от ядерного оружия. |
The Forum attached particular importance to promoting the nuclear-weapon-free status of the southern hemisphere and adjacent areas, in accordance with the treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba. |
Форум придает особое значение укреплению статуса свободных от ядерного оружия Южного полушария и прилегающих районов в соответствии с договорами Тлателолко, Раротонга, а также Бангкокским и Пелиндабским договорами. |
We therefore call on all nuclear-weapons States to recognize the value of NWFZs, such as those established by the Treaties of Pelindaba, Rarotonga, Semipalatinsk and Bangkok, by securing ratifications of relevant protocols without reservations contrary to those Treaties' object and purpose. |
Поэтому мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, признать ценность ЗСЯО, таких как зоны, созданные Пелиндабским, Семипалатинским, Бангкокским договорами и Договором Раротонга, обеспечив ратификацию соответствующих протоколов без оговорок, противоречащих объекту и цели этих договоров. |
Today, it is comforting to see that nuclear-weapon-free zones have been established - under the treaties of Tlatelolco, Raratonga, Bangkok and Pelindaba - in Latin America and the Caribbean, in the South Pacific, in South-East Asia and in Africa. |
Не может не обнадеживать и то, что на сегодняшний день в соответствии с Договорами Тлателолко, Раротонга, а также Бангкокским и Пелиндабским договорами созданы безъядерные зоны в Латинской Америке, Карибском бассейне, в Южно-тихоокеанском регионе, в Юго-Восточной Азии и в Африке. |
In particular, the Conference continues to consider the establishment of nuclear-weapon-free zones created by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba as a positive step towards attaining the objective of global nuclear disarmament. |
В частности, Конференция по-прежнему считает создание свободных от ядерного оружия зон в соответствии с договорами Тлателолко, Раротонга, Бангкокским и Пелиндабским договорами позитивным шагом в направлении достижения цели глобального ядерного разоружения. |
In accordance with the UNCTAD Bangkok Plan of Action, adopted in February 2000, the UNCTAD secretariat is currently analysing, at a world-wide level, the implementation of multimodal transport rules as well as national legislation regulating multimodal transport operations. |
В соответствии с бангкокским Планом действий ЮНКТАД, принятым в феврале 2000 года, секретариат ЮНКТАД в настоящее время анализирует в международном масштабе вопрос о применении правил мультимодальных перевозок, а также национальных законодательств, регулирующих операции по мультимодальным перевозкам. |
Furthermore, my country remains firmly convinced that the non-proliferation regime would benefit from the establishment of additional nuclear-weapon-free zones, such as those already existing under the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok, Pelindaba and Semipalatinsk. |
Далее, моя страна по-прежнему твердо убеждена в том, что режим нераспространения будет укреплен за счет создания новых зон, свободных от ядерного оружия, подобных тем, которые уже существуют в соответствии с Договором Тлателолко, Договором Раротонга, Бангкокским, Пелиндабским и Семипалатинским договорами. |
In 1993, the Trade Point Development Centre (TPDC) was created in cooperation with Trade Point Bangkok. |
В 1993 году в сотрудничестве с Бангкокским центром по вопросам торговли было создано Бюро ЮНКТАД по развитию центров по вопросам торговли (БРЦТ). |
(b) The increased participation of ESCAP countries in regional trading agreements was supported, particularly with regard to the Bangkok Agreement, a preferential tariff arrangement aimed at promoting intraregional trade, the scope of which more than doubled. |
Ь) Оказывалось содействие более активному участию стран ЭСКАТО в региональных торговых соглашениях, особенно в связи с Бангкокским соглашением, являющимся соглашением о преференционных тарифах, направленным на развитие внутрирегиональной торговли, объем которой увеличился более чем в два раза. |