The meeting, organized jointly by the Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities and the Division on Investment, Technology and Enterprise Development, was one in a series of events leading up to UNCTAD X in Bangkok in February 2000. |
Данное совещание, организованное совместно Отделом международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров и Отделом по инвестициям, технологии и развитию предприятий, проводилось в серии мероприятий, предусмотренных на этапе подготовки десятой сессии ЮНКТАД, которая состоится в Бангкоке в феврале 2000 года. |
We, national legislators elected by our peoples to represent them, are meeting in Bangkok at the invitation of the Inter-Parliamentary Union and the Thai National Assembly on the eve of the Tenth Session of the United Nations Conference on Trade and Development. |
Мы, национальные законодатели, избранные народами наших стран, чтобы представлять их интересы, собрались на встречу в Бангкоке по приглашению Межпарламентского союза и Национальной ассамблеи Таиланда в канун десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
The United Nations Office at Nairobi and the regional commissions headquartered in Bangkok and Beirut have begun to implement common services activities particularly in the area of joint procurement services following the example of the Working Group on procurement in New York. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и штаб-квартиры региональных комиссий в Бангкоке и Бейруте приступили к осуществлению мероприятий по налаживанию общего обслуживания, в частности в области совместных закупок, следуя примеру Рабочей группы по закупкам в Нью-Йорке. |
Thailand established an Information Technology Subcommittee for Persons with Disabilities in 1999 and is collaborating with the Government of Japan to establish in Bangkok the Asia-Pacific Development Centre on Disability, scheduled to open in 2004. |
Таиланд учредил в 1999 году Подкомитет по информационной технологии для инвалидов и в настоящее время в сотрудничестве с правительством Японии создает в Бангкоке Азиатско-тихоокеанский центр по вопросам развития в интересах инвалидов, который должен быть открыт в 2004 году. |
The ESCAP advisers in the field of population statistics, attached to the Country Technical Services Teams of the United Nations Population Fund located in Bangkok and Kathmandu, continued to provide advisory services, mainly by backstopping the country projects. |
Консультанты ЭСКАТО в области демографической статистики, прикомандированные к страновым группам технических вспомогательных услуг Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения в Бангкоке и Катманду, продолжали оказывать консультационные услуги в основном в форме поддержки страновых проектов. |
Headquarted in New York, UNICEF carries out its work through seven regional offices (Abidjan, Amman, Bangkok, Geneva, Kathmandu, Nairobi and Panama City) and 126 country offices. |
Имея штаб-квартиру в Нью-Йорке, ЮНИСЕФ осуществляет свою деятельность через посредство семи региональных отделений (в Абиджане, Аммане, Бангкоке, Женеве, Катманду, Найроби и Панаме) и 126 национальных отделений. |
A large part of these activities continue to be channelled through the ESCAP Pacific Operations Centre (ESCAP/POC), located in Vanuatu, and supplemented by activities implemented from Bangkok headquarters and from the Statistical Institute for Asia and the Pacific in Tokyo. |
Значительная доля этих мероприятий по-прежнему реализуется через Тихоокеанский оперативный центр ЭСКАТО (ЭСКАТО/ТОЦ), располагающийся в Вануату, и дополняется за счет мероприятий, осуществляемых из штаб-квартиры в Бангкоке и силами Статистического института для стран Азии и Тихого океана в Токио. |
This executive session of the Board was devoted exclusively to the specific problems faced by LDCs and was held pursuant to the decision taken at the nineteenth special session of the Board, which took place in Bangkok, Thailand, from 29 April to 2 May 2002. |
Эта исполнительная сессия Совета была посвящена исключительно конкретным проблемам, стоящим перед НРС, и проводилась во исполнение решения, принятого на девятнадцатой специальной сессии Совета, которая состоялась в Бангкоке, Таиланд, 29 апреля - 2 мая 2002 года. |
The representative of Thailand, speaking in his capacity as Chairperson for the pillar of the Mid-term Review on the interactive debates and policy dialogue, said that the outcomes of the pillars on the intergovernmental machinery and on stocktaking would feed directly into the debates in Bangkok. |
Представитель Таиланда, выступая в качестве Председателя сегмента среднесрочного обзора, посвященного интерактивным прениям и диалогу по вопросам политики, отметил, что итоги работы сегментов, посвященных межправительственному механизму и анализу осуществления обязательств, непосредственно лягут в основу прений в Бангкоке. |
It was the understanding of his Group that negotiations must be finished before the Bangkok meeting and that the text was a package and a "single undertaking", so that nothing was approved until everything had been approved. |
Представляемая им Группа исходит из того, что переговоры должны быть завершены до совещания в Бангкоке и что данный текст представляет собой пакетное решение, "единый комплекс обязательств" в том смысле, что ничто нельзя считать утвержденным, пока не будет утверждено все. |
From 4 to 6 April 2003, the Special Representative attended in Bangkok a consultation on women human rights defenders convened by the Asia-Pacific Forum on Women, Law and Development with the support of the Women's Human Rights Task Force. |
С 4 по 6 апреля 2003 года Специальный представитель участвовала в консультациях относительно деятельности правозащитниц, созванных в Бангкоке Азиатско-Тихоокеанским форумом по проблемам женщин, права и развития при поддержке Целевой группы по защите прав человека женщин. |
The ESCAP secretariat organized a regional seminar, in Bangkok in March 2000, on assessment and classification of adult offenders and juvenile delinquents and disseminated the issues and special measures identified and the recommendations adopted by the seminar. |
В марте 2000 года секретариат ЭСКАТО организовал в Бангкоке региональный семинар по вопросам оценки и классификации совершеннолетних и несовершеннолетних правонарушителей и распространил информацию о проблемах и специальных мерах, обсуждавшихся в ходе семинара, а также принятых на нем рекомендациях. |
The new Conference Centre of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) at Bangkok was opened in early 1993 and the Economic Commission for Africa (ECA) completed its new facility at Addis Ababa more than three years later. |
Новый Конференционный центр Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) в Бангкоке начал функционировать в начале 1993 года, а Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) завершила строительство нового конференционного центра в Аддис-Абебе спустя более трех лет. |
Finally, in November 1997, the present Executive Secretary requested the Office of Internal Oversight Services to conduct an audit and provide advice on the modalities and feasibility of setting up public facilities and services at Bangkok. |
И наконец, в ноябре 1997 года нынешний Исполнительный секретарь обратился к Управлению служб внутреннего надзора с просьбой о проведении ревизии и запросил консультативную помощь по вопросам использования существующих механизмов и практической целесообразности создания мест и служб общественного пользования в Бангкоке. |
There is no recent evidence to indicate that ESCAP has actively promoted the use of the Centre to other United Nations offices in Bangkok, non-governmental organizations, Governments of Member States in the region, the Thai Tourism Authority and local chambers of commerce. |
В последнее время нет признаков того, что ЭСКАТО ведет активную пропаганду предоставляемых Центром услуг среди других отделений Организации Объединенных Наций в Бангкоке, неправительственных организаций и правительств государств-членов в регионе, туристических организаций в Таиланде и местных торговых палат. |
These and other, related questions were at the heart of a consultative meeting, Liberalization of EGS and its Contribution to Fulfilling the MDGs in Asia and the Pacific, organized by UNCTAD in cooperation with ESCAP in Bangkok, on 19 to 20 October 2006. |
Эти и другие вопросы находились в центре внимания консультативного совещания на тему "Либерализация ЭТУ и ее вклад в достижение ЦРДТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе", которое было организовано ЮНКТАД совместно с ЭСКАТО в Бангкоке 19-20 октября 2006 года. |
The regional initiative is based at the UNDP Regional Centre in Bangkok and is funded through UNDP core resources, an indication of the commitment of UNDP to indigenous issues as part of its policy and programmatic approach. |
Региональная инициатива базируется в Региональном центре ПРООН в Бангкоке и финансируется за счет основных ресурсов ПРООН, что свидетельствует о приверженности ПРООН делу решения вопросов коренных народов в рамках ее стратегии и программного подхода. |
Noting with satisfaction the efficiency and thoroughness of the services placed at the disposal of the Conference at the Queen Sirikit National Convention Center in Bangkok, |
с удовлетворением отмечая эффективную и безукоризненную работу служб, тщательную организацию услуг, предоставленных в распоряжение Конференции в Национальном центре конференций им. королевы Сирикит в Бангкоке, |
Its headquarters is in Lyon, France. Interpol also has five regional bureaux, in Harare, Abidjan, Nairobi, Buenos Aires and San Salvador, a liaison office in Bangkok and a Special Representative accredited to the United Nations. |
Штаб-квартира организации находится в Лионе, Франция. Интерпол также имеет пять региональных бюро: в Хараре, Абиджане, Найроби, Буэнос-Айресе и Сан-Сальвадоре, бюро связи в Бангкоке и специального представителя, аккредитованного при Организации Объединенных Наций. |
He hoped the workshop for information centres in Asia and the Pacific to be held in January 2008 in Bangkok would make a contribution to meeting the information challenges of the future. |
Он надеется, что практикум для информационных центров в Азии и Тихом океане, который состоится в январе 2008 года в Бангкоке, позволит внести вклад в решение будущих проблем в области информационной деятельности. |
In particular, we welcome the ECA's efforts to facilitate the formulation of African positions at the Seattle World Trade Organization Conference and the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD X) in Bangkok. |
В частности, мы с удовлетворением отмечаем усилия ЭКА, направленные на оказание содействия африканским государствам в выработке единой позиции в ходе Конференции Всемирной торговой организации в Сиэттле и в ходе десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД Х) в Бангкоке. |
Regional initiatives would also continue to be effective in addressing such issues, and a series of intergovernmental meetings at the regional level, for example the recent Bangkok symposium, were advancing the dialogue between countries of origin and destination. |
Кроме того, такие вопросы будут и в дальнейшем эффективно решаться при помощи региональных инициатив, и на ряде межправительственных встреч на региональном уровне, например на недавнем симпозиуме в Бангкоке, был продолжен диалог между странами происхождения и странами приема мигрантов. |
Cambodia on 28 May 1998 transmitted to the United Nations a note verbale concerning the position of the Government of Cambodia on the delimitation of the maritime boundary between the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of Viet Nam, signed at Bangkok on 9 August 1997. |
Камбоджа направила 28 мая 1998 года в Организацию Объединенных Наций вербальную ноту, касающуюся позиции правительства Камбоджи в отношении соглашения о делимитации морской границы между Королевством Таиланд и Социалистической Республикой Вьетнам, подписанного 9 августа 1997 года в Бангкоке. |
UNEP, through GRID Bangkok, is cooperating with the Branch Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Nepal to develop a database pertaining to environmental assessment and contingency planning for the areas around the refugee camps in eastern Nepal. |
Через центр ГРИД в Бангкоке ЮНЕП поддерживает сотрудничество с отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Непале в целях создания базы данных, предназначенных для проведения экологической оценки и планирования мероприятий по преодолению чрезвычайных ситуаций в районах, расположенных вокруг лагерей беженцев в Восточном Непале. |
The UNHCR sponsored Experts Meeting on Regional Approaches to Refugees and Displaced Persons in Asia, which was co-hosted with the Government of Thailand in Bangkok, in July 1997, and convened in partnership with IOM, considered the multi-dimensional nature, causes and consequences of population movements. |
УВКБ организовало встречу экспертов по региональным подходам к проблемам беженцев и перемещенных лиц в Азии, которая была проведена правительством Таиланда в Бангкоке в июле 1997 года в сотрудничестве с МОМ и на которой были рассмотрены многосторонний характер, причины и последствия потоков населения. |