They may be held in selected capitals, such as those where UN Centres exist -i.e., ECLAC in Santiago, ESCAP in Bangkok, etc., or where Governments or private institutions offer to host such events, or in Geneva and its near surroundings. |
Они могут организовываться в столицах отдельных стран, например, где расположены центры Организации Объединенных Наций, а именно ЭКЛАК в Сантьяго, ЭСКАТО в Бангкоке и т.д., или где правительства или частные учреждения предлагают выступить принимающей стороной таких мероприятий, а также в Женеве и ее окрестностях. |
At its Manila session in March 1996, AALCC decided to organize in 1996, with the financial and technical assistance of UNHCR, a seminar to commemorate the thirtieth anniversary of the principles concerning treatment of refugees adopted by AALCC at Bangkok. |
На своей сессии, состоявшейся в марте 1996 года в Маниле, ААКПК постановил организовать в 1996 году на основе финансовой и технической поддержки УВКБ семинар, приуроченный к тридцатой годовщине принятия ААКПК в Бангкоке принципов, касающихся обращения с беженцами. |
At its fifty-second session, held at Bangkok from 17 to 24 April 1996, ESCAP resolved to further its analytical and technical assistance work in several areas of macroeconomic reform and management and their impact on the domestic and external sectors of the region's economies. |
На своей пятьдесят второй сессии, проходившей 17-24 апреля 1996 года в Бангкоке, ЭСКАТО приняла решение активизировать свою аналитическую работу и оказание технической помощи в ряде областей реформы и управления на макроэкономическом уровне, а также усилить ее воздействие на внутренний и внешний секторы экономики стран региона. |
A training seminar on capacity-building in coastal environmental management was organized at Bangkok, with a demonstration on modelling the coastal environment. |
В Бангкоке был проведен учебный семинар по вопросам создания потенциала в области рационального использования окружающей среды прибрежных зон, на котором демонстрировались методы моделирования окружающей среды прибрежных зон. |
The third training seminar on the removal and disposal of obsolete offshore oil and gas production platforms and structures in the continental shelf and the exclusive economic zones of member States in the Asia-Pacific region was held at Bangkok in September 1995. |
Третий учебный семинар, посвященный демонтажу и ликвидации устаревших морских нефтяных и газовых платформ и сооружений на континентальном шельфе и в исключительных экономических зонах государств-членов в азиатско-тихоокеанском регионе, был проведен в сентябре 1995 года в Бангкоке. |
In the area of the environment, UNDP was a co-sponsor of the first region-wide ministerial follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development, held at Bangkok in November 1995. |
Что касается охраны окружающей среды, то ПРООН являлась одним из организаторов проведенного в ноябре 1995 года в Бангкоке первого общерегионального совещания на уровне министров в рамках последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Action plan secretariats coordinating regional activities have been established at Athens (Greece), Kingston (Jamaica), Santiago (Chile), Apia (Western Samoa), Kuwait, Jeddah (Saudi Arabia), Monaco and Bangkok (Thailand). |
Секретариаты для планов действий, координирующие региональную деятельность, учреждены в Афинах (Греция), Кингстоне (Ямайка), Сантьяго (Чили), Апиа (Западное Самоа), Кувейте, Джидде (Саудовская Аравия), Монако и Бангкоке (Таиланд). |
The ASEAN Regional Forum, inaugurated in Bangkok in July, brings together all major and middle-sized Powers - the United States, Japan, the European Union, China, Russia, Canada, Australia, South Korea and New Zealand - in a common framework. |
Региональный форум АСЕАН, провозглашенный в Бангкоке в июле, объединяет в общие рамки все крупные и средние державы - Соединенные Штаты Америки, Японию, Европейский союз, Китай, Россию, Канаду, Австралию, Южную Корею и Новую Зеландию. |
Japan welcomed the decision of the Lao People's Democratic Republic to accede to the Memorandum of Understanding signed by Myanmar, Thailand and China, and would continue to support UNDCP activities in that area, particularly those of the Bangkok Regional Centre. |
Япония высоко оценивает решение Лаосской Народно-Демократической Республики присоединиться к меморандуму о понимании, подписанному Мьянмой, Таиландом и Китаем, и будет продолжать оказывать поддержку мероприятиям МПКНСООН в этой сфере, в частности мероприятиям регионального центра в Бангкоке. |
Provision is made for the rental of buses and light vehicles for UNTAC offices in Bangkok and Singapore, for movement of personnel in Cambodia and at staging areas during the withdrawal period. |
Предусматриваются ассигнования на аренду автобусов, автотранспортных средств малой грузоподъемности для отделений ЮНТАК в Бангкоке и Сингапуре, а также для перевозки персонала в Камбодже и в районах дислокации в период эвакуации. |
Sir, last December in Bangkok, your Prime Minister and my President, together with the Heads of Government of the eight other countries of South-East Asia, signed the South east Asia Nuclear Weapon-Free Zone Treaty. |
Г-н Председатель, в декабре прошлого года в Бангкоке премьер-министр Вашей страны и президент Филиппин вместе с главами правительств восьми других стран Юго-Восточной Азии подписали Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
As the present report provides complete details on all aspects of the progress and completion of the construction project at Bangkok, in accordance with General Assembly resolution 39/236, no further progress reports on this project will be submitted. |
Поскольку в настоящем докладе дается исчерпывающая информация по всем аспектам хода осуществления и завершения проекта строительства в Бангкоке в соответствии с резолюцией 39/236 Генеральной Ассамблеи, по указанному проекту никаких дополнительных докладов о ходе осуществления представляться не будет. |
Delays in recruiting foreign experts have been experienced often, related mainly to difficulties in obtaining clearance by the Government and problems with visa-processing in the Government's embassy in Bangkok, Thailand. |
Часто имеют место задержки с набором иностранных экспертов, связанные в основном с трудностями с получением разрешения от правительства и проблемами с выдачей виз в посольстве этой страны в Бангкоке, Таиланд. |
The Ministerial Conferences on follow-up to the World Summit for Children, held in Lima and Bangkok in November 1998, illustrate the centrality of political commitment to the realization of children's rights. |
Конференции на уровне министров по последующим мероприятиям по итогам Всемирной встречи в интересах детей, состоявшиеся в Лиме и Бангкоке в ноябре 1998 года, свидетельствуют о том, что политическая приверженность делу реализации прав детей играет основополагающую роль. |
However, field technical support for trade points operated with only the one staff member assigned to UNTPDC, first in Bangkok and later in Melbourne, Australia, at the Royal Melbourne Institute of Technology in Australia (RMIT). |
Вместе с тем техническое содействие на местах торговым центрам оказывалось лишь одним сотрудником, назначенным в ЦООНРТЦ, сначала в Бангкоке, а затем в Мельбурне, Австралия, в Королевском Мельбурнском технологическом институте (КМТИ). |
As of 1994, one UNCTAD staff member was assigned to work as a technical expert in Bangkok with representatives of civil society there on the establishment of a trade point for Thailand and to use that as a base for the development of the project globally. |
С 1994 года одному из сотрудников ЮНКТАД было поручено вести работу в качестве технического эксперта в Бангкоке с представителями гражданского общества в этой стране по созданию торгового центра для Таиланда и использования его в качестве базы для глобального развития проекта. |
In the preparation for its tenth conference, in February of the year 2000, in Bangkok, UNCTAD is in need of an experienced Secretary-General at its helm. |
В ходе подготовки к своей десятой конференции, которая пройдет в феврале 2000 года в Бангкоке, ЮНКТАД нуждается в опытном Генеральном секретаре, который бы руководил ее работой. |
Held at Bangkok in February 1999 and organized in close collaboration with the Economic Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), an IDNDR regional conference for Asia enabled a massive exchange of experiences and ideas. |
В феврале 1999 года в Бангкоке прошла Региональная конференция МДУОСБ для Азии, которая была организована в тесном сотрудничестве с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) и которая позволила провести широкомасштабный обмен опытом и идеями. |
Funding for this initiative has been received from the micronutrient initiative of Canada for a meeting of investigators in Bangkok in February 1996, at which a meta-analysis of the data will be undertaken. |
Финансирование этой инициативы осуществлялось в рамках Инициативы Канады по вопросам микроэлементов в питании, кроме того, были выделены средства на проведение в феврале 1996 года в Бангкоке совещания исследователей, на котором будет проведен мета-анализ данных. |
With the exception of ESCAP in Bangkok, procurement officers in the above-listed locations were responsible for securing their own insurance coverage, without guidance or assistance from the Insurance Section at Headquarters in determining liability limits, acceptable deductible levels and types of coverage. |
Сотрудники по вопросам закупок в перечисленных выше местах службы, за исключением ЭСКАТО в Бангкоке, отвечают за обеспечение страхования своей организации и не получают никаких указаний или содействия от Секции страхования в Центральных учреждениях в отношении определения размеров страхуемой ответственности, приемлемых показателей вычитаемой франшизы и видов страхования. |
In July 1997, the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries, together with the Governments of Japan and Thailand and UNDP, organized the Asia-Africa Forum on the Economic Empowerment of Women, which was held at Bangkok. |
В июле 1997 года Управление Специального координатора по Африке и наименее развитым странам вместе с правительствами Японии и Таиланда и ПРООН организовали Азиатско-африканский форум по вопросу расширения экономических прав и возможностей женщин, который проходил в Бангкоке. |
UNESCO regional offices were also very active, particularly those in Abidjan, El Salvador, Brasilia, Mozambique, Benin, Togo, Bangkok, Peru and Zambia, as was the Regional Centre for Higher Education in Latin America and the Pacific in Caracas. |
Кроме того, большую активность проявили региональные бюро ЮНЕСКО, в частности бюро в Абиджане, Сальвадоре, городе Бразилиа и Мозамбике, Региональный центр по высшему образованию в Латинской Америке и Карибском бассейне в Каракасе, бюро в Бенине и Того, Бангкоке, Перу и Замбии. |
Following an expert consultation on the topic, the framework was adopted by a meeting of senior officials on a policy framework for lifelong preparation for old age, held at Bangkok in May 1996. |
После консультации с экспертами по данному вопросу эта методологическая основа была принята на совещании старших руководителей по вопросу о методологической основе работы по подготовке к старости на протяжении всей жизни, состоявшемся в Бангкоке в мае 1996 года. |
In November 1996, the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) and the global POPIN Coordinating Unit held the first Asia-Pacific POPIN Internet Training Workshop in Bangkok. |
В ноябре 1996 года Экономическая и социальная комиссия Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) и Координационная группа глобальной Системы ПОПИН впервые провели в Бангкоке азиатско-тихоокеанский учебный семинар по распространению информации ПОПИН через Интернет. |
The Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice held recently in Bangkok had demonstrated the international community's resolve to work collectively to eliminate transnational crime and had provided a crucial opportunity for it to exchange views and experience. |
Состоявшийся недавно в Бангкоке одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию продемонстрировал решимость международного сообщества прилагать коллективные усилия для ликвидации транснациональной преступности и предоставил ему исключительно важную возможность для обмена мнениями и опытом. |