The target average of 14 days was not achieved, mainly as a result of constraints in the procurement process in relation to shipping and freight contracts |
Целевой показатель - 14 дней - не был достигнут главным образом из-за проблем в процессе закупок, связанных с контрактами на перевозку. |
However, for households that are poor and particularly for those that live in extreme poverty this average rises (to 6.7 and 7.4, respectively). |
Однако этот показатель возрастает в домохозяйствах, члены которых проживают в условиях нищеты (6,7), и еще более возрастает в домохозяйствах, члены которых живут в условиях крайней нищеты (7,4). |
The variance under this heading is attributable to the delayed deployment of Government-provided corrections officers, which resulted in an actual average vacancy rate of 61.3 per cent compared to the budgeted vacancy rate of 30 per cent. |
Разница по этому разделу обусловлена задержкой в назначении правительствами сотрудников исправительных учреждений, в результате чего средний показатель фактических вакансий составил 61,3 процента по сравнению с заложенным в бюджет показателем в 30 процентов. |
Yet, while in Cuba, Lithuania, Latvia, Ukraine and the Russian Federation enrolment rates in tertiary education exceed the average in high-income countries, rates remain very low in many other middle-income countries. |
Однако, хотя на Кубе, в Литве, Латвии, Украине и Российской Федерации коэффициенты охвата образованием третьей ступени превышают средний показатель по странам с высоким уровнем дохода, во многих других странах со средним уровнем дохода они остаются очень низкими. |
Though the target for the supply of infrastructure and services (outcome 1.3) was only partially achieved, a total of 493 UNCDF-supported local governments were able to deliver 2,976 small-scale investments at an average cost of $2,976 per investment. |
Хотя целевой показатель предложения базовых элементов инфраструктуры и соответствующих услуг (итоговый результат 1.3) был достигнут лишь частично, в общей сложности 493 органа местного самоуправления при поддержке ФКРООН смогли осуществить 2976 мелкомасштабных инвестиций при среднем размере инвестиций в 2976 долл. США. |
FAO has indicated that the current pattern of rains during the agricultural season has been satisfactory even though the amount of rainfall in some areas has been below the average needed. |
ФАО отмечает, что норма осадков в течение этого сельскохозяйственного сезона является удовлетворительной, даже несмотря на то, что в некоторых районах показатель количества осадков ниже среднего необходимого. |
During 1991-1998, migrant women had a total fertility of 2.5 children per woman, whereas native French women had 1.7 children per woman on average. |
В 1991 - 1998 годах общие показатели фертильности у женщин-мигрантов составляли 2,5 ребенка на одну женщину, в то время как средний показатель по французским женщинам составлял 1,7 ребенка на одну женщину. |
In 2004, donor countries contributed, on average, $131 per million dollars of gross national product (GNP) for population assistance, up from $126 per million dollars in 2003. |
В 2004 году страны-доноры в среднем выделяли для оказания помощи в области народонаселения 131 долл. США на 1 млн. долл. США валового национального продукта (ВНП), тогда как в 2003 году этот показатель равнялся 126 долл. США. |
He further welcomed the fact that the acceptance rate of Evaluation Group recommendations had, on average, been above 80 per cent following the launch of the online follow-up system on the UNIDO Intranet, and encouraged the Evaluation Group to continue its efforts in that regard. |
Он также приветствует тот факт, что показатель осуществления рекомендаций Группы оценки в среднем превысил 80 процентов после введения действующей в режиме реального времени системы отслеживания ответных мер по Интранет ЮНИДО и призывает Группу оценки продолжать работу в этой области. |
As regards the size of the Nicaraguan household, the average is 4.9 persons per household, which is somewhat smaller than the figure of 5.3 per household recorded in 2001. |
Что касается показателя численности никарагуанского домохозяйства, то он составляет в среднем 4,9 человека на домохозяйство, что несколько меньше, чем было зарегистрировано в 2001 году, когда этот показатель составлял 5,3 человека на домохозяйство. |
In 2005, it was 4.6 while the EU average was 8.6 per 1000 inhabitants in 2005. |
В 2005 году этот показатель составил 4,6 на 1000 человек населения, тогда как средний показатель по ЕС составлял 8,6. |
Regarding the questions concerning the educational coverage of rural areas, she said that the average indicator for all regions was about 72 per cent, but it could be broken down by region if the Committee so desired. |
Отвечая на вопросы по поводу охвата учебно-образовательными услугами жителей сельской местности, она говорит, что средний показатель по всем регионам составляет порядка 72 процентов, но он может быть приведен в разбивке по отдельным регионам, если того пожелает Комитет. |
In the case of women, the average percentage settled at around 60 per cent, while for men it rose from 7.1 per cent to 11.7 per cent. |
Для женщин средний показатель установился на уровне 60 процентов, в то время как для мужчин он возрос с 7,1 процента до 11,7 процента. |
This would then be costed at an average cost for each work-month and expressed as a percentage of the total special political mission budget for one year per affected office. |
будет определяться сумма расходов, показатель которой будет выражаться в процентах от общего объема бюджетных средств на специальные политические миссии на один год в расчете на одно оказывающее поддержку подразделение. |
In the second half of the twentieth century, 20 years were added to the average lifespan, bringing global life expectancy at birth to its current level of 66 years. |
Во второй половине ХХ века средняя продолжительность жизни увеличилась на 20 лет, и в итоге общемировой показатель продолжительности жизни при рождении повысился до нынешних 66 лет. |
On average, across those 14 procedures, earmarked donations accounted for 49 per cent of their total financial resources available, with five procedures receiving over 50 per cent of funding from earmarked donations and the highest being 85 per cent. |
В среднем, по этим 14 процедурам на целевые взносы приходилось 49 процентов от общего объема финансовых ресурсов, имеющихся для этих целей, причем на пять процедур приходилось более 50 процентов финансирования за счет целевых взносов, а самый высокий показатель составлял 85 процентов. |
The vacancy rate in missions that have been established for more than one year at 14.4 per cent is lower than the overall average, while start-up missions have a relatively higher rate of 24.7 per cent. |
Доля вакантных должностей в миссиях, существующих более одного года, на 14,4 процента ниже совокупного среднего показателя, в то время как в только что созданных миссиях этот показатель относительно выше, составляя 24,7 процента. |
It then started to decrease in 2010, first to 91 per cent and then to an estimated 83 per cent in 2011 (more than 17 percentage points above the average of developing countries). |
Затем оно начало снижаться в 2010 году, опустившись сначала до 91 процента, а затем до примерно 83 процентов в 2011 году (более чем на 17 процентов выше, чем средний показатель для развивающихся стран). |
The debt to GNI ratio of the least developed countries decreased from 31.8 per cent in 2009 to an estimated 27.8 per cent in 2011, still more than 8 percentage points higher than the average of developing countries. |
Соотношение задолженности к ВНД снизилось с 31,8 процента в 2009 году до примерно 27,8 процента в 2011 году, оставаясь все-таки более чем на 8 процентов выше, чем средний показатель для развивающихся стран. |
Excluding UNMEE, which at 53 per cent had an inordinately high percentage of assets written off or lost, the Committee notes that the average percentage of assets written off or lost was 12.2 per cent. |
Комитет отмечает, что за исключением МООНЭЭ, в которой была чрезмерно высокая доля списанного или утраченного имущества, составлявшая 53 процента, в среднем показатель доли списанного или утраченного имущества составлял 12,2 процента. |
For the 2012/13 period, the delayed deployment factor for formed police personnel and the vacancy factor for temporary National Professional Officer positions take into account the actual vacancy rates for the 2010/11 period and the actual average vacancy rates for the period from July to December 2011. |
На 2012/13 год коэффициент задержки с развертыванием для сформированных полицейских подразделений и показатель доли вакансий для временных должностей национальных сотрудников-специалистов рассчитан с учетом фактических показателей доли вакансий за 2010/11 год и фактических средних показателей доли вакансий в период с июля по декабрь 2011 года. |
During the 1990s, the average growth of developing countries was about 2.5 per cent above that of developed economies; that difference widened to about 4 or 5 per cent in the subsequent periods (table 1). |
В 1990-х годах средний показатель роста в развивающихся странах примерно на 2,5% превышал аналогичный показатель в развитых странах; в последующие периоды эта разница увеличилась примерно до 4-5% (таблица 1). |
The Advisory Committee notes that while the Secretary-General has applied the approved vacancy rates for 2013/14 to the estimates for posts and positions for 2014/15, the actual average vacancy rates experienced were higher for the period from July 2013 to January 2014. |
Консультативный комитет отмечает, что при составлении сметы расходов на штатные и внештатные должности в 2014/15 году Генеральный секретарь пользовался утвержденными показателями доли вакантных должностей на 2013/14 год, хотя фактический средний показатель доли вакантных должностей в период с июля 2013 года по январь 2014 года был выше. |
Our economies are characterized by a high percentage of informal work: 71 per cent in El Salvador, 81 per cent in Guatemala and 84 per cent in Honduras, compared to the Central America average of 65 per cent. |
Как в Сальвадоре (71 процент), так и в Гватемале (81 процент) и Гондурасе (84 процента) эта доля превышает средний показатель по странам Центральной Америки (65 процентов). |
The Republic of Moldova had requested an increase in its HCFC consumption figure for 2010 from 0.7 ODP-tonnes to 2.67 ODP-tonnes, which would increase its baseline figure (the average of its 2009 and 2010 consumption) from 1.0 to 1.92 ODP-tonnes. |
Республика Молдова просила увеличить объем ее потребления ГХФУ в 2010 году с 0,7 тонны ОРС до 2,67 тонны ОРС, в результате чего ее базовый показатель (средний показатель ее потребления в 2009 и 2010 годах) увеличился бы с 1,0 до 1,92 тонны ОРС. |