| Social assistance services were provided to all Qatari citizens. | Всем гражданам Катара предоставляются услуги в области социальной помощи. |
| If necessary, interpretation facilities are provided to facilitate the process of seeking assistance. | При необходимости для облегчения процедуры получения помощи предоставляются услуги переводчиков. |
| Funding assistance and technical advice are provided to non-governmental organizations and community groups for activities that educate the public about human rights. | Неправительственным организациям и общинным группам предоставляются финансовая помощь и технические консультационные услуги для осуществления деятельности, направленной на просвещение населения в вопросах прав человека. |
| Are there specialized agencies providing victim assistance services in your country? | Существуют ли в вашей стране специализированные учреждения, предоставляющие услуги и помощь потерпевшим? |
| With assistance provided by Switzerland, the ISU extended its services to provide process support to these States Parties. | При помощи со стороны Швейцарии ГИП расширял свои услуги по предоставлению функциональной поддержки этим государствам-участникам. |
| The Commission also gratefully acknowledges the expertise and other forms of assistance it received from several States and international institutions during the reporting period. | Комиссия также с благодарностью отмечает услуги экспертов и другие формы помощи, которые она получила от нескольких государств и международных учреждений в течение отчетного периода. |
| The European Union will give technical and financial advice and assistance to aid Albania as much as possible. | Европейский союз предоставит консультативные услуги и помощь технического и финансового характера в целях оказания Албании как можно большего содействия. |
| UNESCO provided policy and planning advice and other capacity-building assistance to the Ministry of Education and Higher Education. | ЮНЕСКО предоставляла консультативные услуги в области политики и планирования, а также оказывала другую помощь в укреплении потенциала министерства просвещения и высшего образования. |
| Advice and assistance were provided regarding the money laundering portions of draft Convention against Transnational Organized Crime. | Предоставлялись консультационные услуги и помощь в связи с частями проекта конвенции против транснациональной организованной преступности, посвященных «отмыванию» денег. |
| In addition, the Organization should improve the legal advice and assistance it provided to its staff. | Кроме того, Организация должна улучшить оказываемые своим сотрудникам юридические консультативные услуги и помощь. |
| Belarusian specialists are lending expert assistance to countries of the region. | Белорусские специалисты оказывают экспертные услуги странам региона. |
| It also provided public assistance to poor families. | Оно также оказывает бесплатные социальные услуги бедным семьям. |
| This assistance is available from specialised counselling bodies, such as the Centres for the Protection of Children. | Эти услуги предоставляются силами специализированных консультационных органов, таких как Центр защиты детей. |
| The collection of books, law journals and documents has continued to grow, as has the number of requests for research assistance. | Продолжал расти фонд книг, юридических журналов и документов, равно как и число запросов на исследовательские услуги. |
| Consequently, several NGOs provide such assistance including the Women Lawyer's Association of Thailand and the Friends of Women Foundation. | Эти услуги предоставляются несколькими НПО, включая Ассоциацию женщин-юристов Таиланда и Фонд "Друзья женщин". |
| Some managerial actions taken over the past few years have helped to reduce actual expenditures on temporary assistance for meetings without impairing servicing capacity. | Некоторые меры, принятые руководством в последние несколько лет, позволили снизить фактические расходы на услуги временного персонала по обслуживанию заседаний без ущерба для качества обслуживания. |
| The study will assess the domestic public budgets and official development assistance (ODA) resources allocations to basic social services. | Это исследование оценит размер внутреннего государственного бюджета и долю распределения ресурсов по линии официальной помощи в целях развития (ОПР) на основные социальные услуги. |
| Advisory assistance is also provided in the various policy areas of the Ministry of Health and Social Welfare and non-governmental organizations. | Кроме того, на уровне министерства здравоохранения и по социальным вопросам, а также неправительственных организаций предоставляются различные консультативные услуги технического характера. |
| Within the framework of assistance to families they provide mediatory services. | В рамках помощи семьям эти группы оказывают посреднические услуги. |
| The assistance covers: out-patient and in-patient health-care services, medicines and dressings, necessary orthopaedic equipment and complementary materials. | Эта помощь охватывает: услуги по внебольничной и стационарной помощи, приобретение лекарственных препаратов и перевязочных материалов, необходимого ортопедического оборудования и дополнительных материалов. |
| Advice and assistance has also been provided to the new Human Rights Commission in Zambia. | Консультативные услуги и помощь предоставляются также новой Комиссии по правам человека в Замбии. |
| In addition to health care and retirement facilities, older persons received social assistance (allowances or services in specialized institutions). | Помимо права на услуги по уходу и пенсию пожилые люди имеют право на социальную помощь (пособия или предоставление места в специализированных учреждениях). |
| These services can take many forms, from technical and management advice to financial assistance. | Эти услуги могут принимать разнообразные формы - от консультирования по техническим вопросам и вопросам управления до финансовой помощи. |
| Poverty and unemployment rates were high, which increased demands on the special hardship assistance programme. | Широкие масштабы нищеты и безработицы обусловили рост спроса на услуги программы для особо нуждающихся. |
| Furthermore, refugees continued to insist that they were entitled to UNRWA assistance and services regardless of their socio-economic welfare. | Кроме того, беженцы по-прежнему настаивают на том, что они имеют право на помощь и услуги БАПОР, независимо от их социально-экономического положения. |