The Committee urges the State party to develop effective deinstitutionalization strategies based on the human rights model of disability and to significantly increase support services in the community, including personal assistance services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать эффективные стратегии по деинституционализации на основе правозащитной модели инвалидности, а также существенно расширить услуги по оказанию помощи в рамках сообществ, включая персональные услуги. |
As regards unemployed persons apart from financial assistance granted by the SWB and the SSF, in 2004, 4 subsidized NGOs started to provide counselling service and training to jobless persons to facilitate their re-entry into the labour market. |
Если говорить о поддержке безработных, то, помимо материальной помощи, предоставляемой по линии УСО и ФСС, четыре субсидируемых НПО начали в 2004 году предоставлять лицам, ищущим работу, консультации и услуги по профессиональной подготовке, призванные облегчить их трудоустройство. |
It draws on the volunteer services of over 60 former legal advisers, foreign service officers from the United States Department of State and other foreign ministries, and pro bono assistance from major international law firms. |
Она использует услуги волонтеров - в числе которых более 60 бывших советников по правовым вопросам и сотрудников дипломатической службы из Государственного департамента Соединенных Штатов Америки и других министерств иностранных дел, - а также безвозмездную помощь, предоставляемую крупными международными юридическими фирмами. |
At the global level, UNOPS has facilitated exchanges between countries to provide beneficial assistance and expertise: in Nigeria, UNOPS is implementing a World Bank-funded project to strengthen the capacity of national energy sector professionals through a training programme delivered by the Government of India. |
На глобальном уровне ЮНОПС облегчает обмены между странами, дабы обеспечить полезное содействие и экспертные услуги: в Нигерии ЮНОПС осуществляет финансируемый Всемирным банком проект, посвященный развитию потенциала специалистов национального энергетического сектора в рамках программы обучения, обеспечиваемого правительством Индии. |
They accepted complaints by employees and rural migrant workers through dedicated offices and hotlines, and provided assistance in claiming wage arrears by giving timely and necessary legal aid and consultation services. |
Они принимают жалобы работников и сельских трудовых мигрантов через специальные пункты и горячие линии и оказывают помощь в погашении заявленной задолженности, оказывая своевременную и необходимую юридическую помощь и консультационные услуги. |
Cuba also had indigenous mechanisms for monitoring and promoting the realization of human rights, such as the system of social workers which provided services to the community and identified the social assistance needs of Cuban families. |
На Кубе существуют общественные механизмы контроля и оказания содействия осуществлению прав человека, такие как система социальных работников, которые оказывают услуги населению и определяют потребности семей кубинцев в социальной помощи. |
According to data provided by the territorial structures of social assistance in 2010 in Moldova were 108 social institutions that have provided social services for 5240 people/ families and disabled adults. |
Согласно данным, предоставленным территориальными структурами по оказанию социальной помощи, в 2010 году в Молдове насчитывалось 108 социальных учреждений, предоставивших социальные услуги 5240 человекам/семьям и инвалидам из числа взрослого населения. |
This includes help and assistance to victims of all forms of violence and traumatic experiences (including experiences related to armed conflicts). |
Эти услуги включают оказание помощи и содействия лицам, пострадавшим от всех форм насилия и перенесшим травмы (включая связанные с вооруженными конфликтами). |
The Unit does provide advice and access to risk assessments to non-governmental organizations, but to date such assistance has been ad hoc owing to resource and mandate constraints. |
Группа иногда оказывает неправительственным организациям консультационные услуги и доступ к результатам оценки факторов риска, но по причине нехватки ресурсов и ограничений, вытекающих из мандата, сегодня это делается лишь на специальной основе. |
Crisis centres are to provide users with support, guidance and assistance to contact other service agencies as well as safe temporary housing, a daytime programme, a 24-hour telephone service and follow-up during the re-establishment phase. |
Кризисные центры должны поддерживать, консультировать тех, кто туда обращается, и помогать им связываться с другими учреждениями, а также давать им безопасный временный приют, предлагать дневную программу, круглосуточную телефонную связь и последующие услуги на восстановительном этапе. |
Ecuador was particularly concerned at the adoption of public policies by certain countries of destination that imposed disproportionate sanctions on administrative offences and infringed the rights of migrants, including their right to equal access to justice and to public and private entities that provided assistance and advisory services. |
Эквадор особенно беспокоит принятие некоторыми странами назначения государственной политики, предусматривающей введение несоразмерных санкций в случае административных правонарушений и нарушающей права мигрантов, включая их право на равный доступ к правосудию и к государственным и частным учреждениям, которые предоставляют помощь и консультационные услуги. |
They should include the provision of child-friendly information, advice, advocacy and access to the courts with necessary legal and other assistance; |
Соответствующие меры должны включать предоставление доступной и понятной детям информации, консультативную помощь, услуги адвокатов и доступ к судам в сочетании с необходимой юридической и иной помощью; |
Disability in post-disaster and post-conflict situations is increased in the affected communities because some people are injured and need specialized assistance and resources, such as transportation and medical support. |
В ситуациях после бедствий и конфликтов уровень инвалидности среди пострадавшего населения возрастает, поскольку люди получают травмы и нуждаются в специализированной помощи и ресурсах, таких как транспорт и медицинские услуги. |
Fully untied ODA to all recipient countries can reduce the costs of goods and services by 15 to 30 per cent, or even more, for example, in the case of food assistance. |
Полный отказ от обусловленности ОПР для всех стран-получателей может привести к сокращению расходов на товары и услуги на 15 - 30 процентов или даже больше, например, в случае оказания продовольственной помощи. |
Under Belgian law, undocumented migrants had the right to urgent medical assistance but in reality, many were either not informed of their right or pressured into making payment for the services they had received. |
В соответствии с бельгийским законодательством нелегальные мигранты имеют право на получение экстренной медицинской помощи, однако в действительности многие из них бывают не осведомлены об этом праве или вынуждены оплачивать полученные услуги. |
(b) Ensuring that victims receive proper medical care, free legal and social assistance, and redress, including rehabilitation; |
Ь) обеспечивать доступ жертв к надлежащему медицинскому обслуживанию, бесплатной социальной и правовой помощи и механизмам возмещения ущерба, включая реабилитационные услуги; |
Subsidies have been provided to women living in poverty and minors who can not afford the medical expenses; and specific assistance has been accorded by means of preferential treatment or charitable contributions. |
Малоимущим женщинам и несовершеннолетним, которые не могут оплачивать медицинские услуги, были предоставлены субсидии; кроме того, им оказывалась конкретная поддержка в виде преференциального лечения или благотворительной помощи. |
The DHS Federal Emergency Management Agency (FEMA) provided more than $7.8 billion in housing and other assistance (e.g., transportation, clothing, furniture) to roughly 2.2 million individuals and households affected by the hurricanes. |
Входящее в состав МНБ Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям (ФЕМА) уже предоставило примерно 2,2 млн. лиц и домохозяйств, пострадавшим от ураганов, жилье и другую помощь (включая услуги транспорта, одежду и мебель) на сумму свыше 7,8 млрд. долларов. |
The Committee considers that in cases of extreme poverty and vulnerability, States parties should provide emergency social assistance to migrant workers in an irregular situation and members of their families, including emergency services for persons with disabilities, for as long as they might require it. |
Комитет считает, что в случае крайней нищеты и уязвимости государствам-участникам следует предоставлять чрезвычайную социальную помощь трудящимся-мигрантам с неурегулированным статусом и членам их семей, в том числе услуги неотложной помощи инвалидам, настолько долго, насколько это им необходимо. |
Social welfare agencies provide persons with disabilities requiring nursing care other assistance with at-home home and medical services, which are rendered by hospitals and clinics. |
Лицам с инвалидностью, нуждающимся в постороннем уходе и обслуживании, органами социальной помощи предоставляются бытовые услуги на дому и медицинская помощь через лечебные учреждения. |
Nevertheless, the principle of free choice of defence counsel should be maintained, and accused persons should be able to call on lawyers of their own choosing if they do not wish to avail themselves of the assistance of a military lawyer. |
Если требование, предполагающее свободный выбор защитника, должно оставаться принципом, обвиняемый должен иметь возможность обратиться за помощью к выбранному им самим защитнику, если он не желает использовать услуги военного адвоката. |
Employers have also been offered services such as assistance in organizing training, retraining or education of unemployed persons for the needs of employers, providing qualified workforce, mediation in employment, etc. |
Работодателям также предлагаются такие услуги, как помощь в организации профессиональной подготовки, переподготовки или обучения безработных лиц с учетом потребностей работодателей, готовя тем самым квалифицированную рабочую силу путем посредничества при трудоустройстве и т.д. |
The need for assistance to deal with psychological problems is met by the nurse and the physician service with whom the detention centre has an agreement. |
В случаях возникновения необходимости в оказании помощи в связи с проблемами психологического характера используются услуги младшего медицинского работника и врача, с которыми у центра имеется соответствующее соглашение. |
Strengthen mechanisms and policies to fight trafficking in persons within the context of the national strategy and reinforce measures to address the needs of victims of this crime, including return, security, assistance and counselling. |
Укрепить механизмы и политику борьбы с торговлей людьми в рамках национальной стратегии и укрепить меры по удовлетворению потребностей жертв этого преступления, в том числе обеспечить их возвращение и безопасность, предоставить им помощь и консультационные услуги. |
Of the 3,937 persons received by social services, 249 persons were referred to 21 centres providing social and psychological assistance in relation to violence. |
Социальные услуги получают З 937 лиц, 249 лиц направлено в 21 центр социальной психологичной помощи, предоставляемой в случае насилия. |