Between 2005 and 2007, legal aid centres had provided assistance to 433,000 clients, including 163,000 poor people, 83,000 ethnic minority people and 18,000 children. |
В период 2005-2007 годов год центры правовой помощи оказали услуги 433000 клиентов, включая 163000 неимущих лиц, 83000 представителей этнических меньшинств и 18000 детей. |
Provides advice and assistance to countries with economies in transition to facilitate their market reforms and integration into the world economy; |
Оказывает консультативные услуги и помощь странам с переходной экономикой с целью содействия проводимым ими рыночным реформам и их интеграции в мировую экономику; |
According to the legislation in force, the woman is free to choose the organization providing family planning; the legislation also stipulates that there is no need in husband's approval of health care assistance provided to the wife. |
В соответствии с действующим законодательством женщины вправе самостоятельно выбирать учреждение, обеспечивающее услуги в области планирования семьи; в законодательстве также предусматривается, что при обращении за медицинской помощью жена не обязана получать согласие супруга. |
The traditional form of child-care assistance for employed women is the network of nursery schools, child minders and kindergartens, which are maintained as special children's facilities. |
Традиционными формами помощи работающим женщинам по воспитанию детей являются сеть детских яслей, услуги воспитателей и детских садов, которые функционируют как специализированные детские учреждения. |
Food grain relief assistance that caters to their immediate consumption needs is accompanied by skills training and savings and credit services to build their development capacity. |
Наряду с оказанием продовольственной помощи зерном, которая позволяет удовлетворить их насущные потребности в области потребления, организуется профессиональная подготовка по повышению навыков и оказываются услуги, связанные с накоплением сбережений и кредитованием, для укрепления их потенциала в области развития. |
The centres are now being established at all major duty stations, with the Office of Human Resources Management providing assistance with training, consultants, and materials. |
В настоящее время эти центры создаются во всех крупных местах службы, а Управление людских ресурсов оказывает помощь, обеспечивая профессиональную подготовку, услуги консультантов и предоставляя соответствующие материалы. |
The Judicial Affairs Unit would provide advice and support to the Transitional Government for strengthening the rule of law, including through assistance to the Haitian legal and judicial systems. |
Группа по судебным вопросам будет оказывать консультационные услуги и поддержку переходному правительству в целях укрепления правопорядка, в том числе путем оказания помощи органам правовой и судебной систем Гаити. |
The services offered to clients and their families comprise, in particular, information on available assistance, support in transactions with the authorities, preparing medical and psychological diagnoses and expert opinions, psychosocial interventions, as well as planning, obtaining and organizing individual therapy and/or care. |
Предлагаемые клиентам и их семьям услуги включают, в частности, информирование об имеющейся помощи, помощь в отношениях с властями, подготовку медицинских и психиатрических диагнозов и экспертных заключений, проведение психосоциальных мероприятий, а также планирование, получение и организацию индивидуального лечения и/или ухода. |
The social assistance measures of the federal provinces serve to cover the most basic needs of people in different living situations, whenever all other social networks do not provide any corresponding services. |
Меры социальной помощи, принимаемые федеральными землями, направлены на удовлетворение важнейших жизненных потребностей любых групп населения, проживающих во всех случаях, когда все другие социальные механизмы не в состоянии оказать соответствующие услуги. |
A new P-4 post was approved in the context of the programme budget for 2002-2003 in view of the additional work involved, but related support services were only provided through 2003 in the form of general temporary assistance. |
В контексте бюджета по программам на 2002-2003 годы был одобрен новый пост Р-4 с учетом соответствующей дополнительной нагрузки, однако соответствующие вспомогательные услуги оказывались на протяжении 2003 года в форме общей временной помощи. |
In addition, the province continues to provide support programs and services for people on social assistance with specialized employment needs, to help them find work and get the skills they need to move into the workforce. |
Кроме того, провинция продолжает предлагать вспомогательные программы и услуги, предназначенные для лиц, получающих социальную помощь и нуждающихся в особых условиях труда, с целью помочь им найти работу и приобрести трудовые навыки, необходимые им для получения работы. |
The secretariat expressed its gratitude for the financial assistance provided by Germany to enable representatives of countries in transition to attend the meeting and to cover the participation of secretariat staff. |
Секретариат выразил признательность Германии за финансовую поддержку, которая позволила представителям стран с переходной экономикой принять участие в работе Семинара и покрыть расходы на услуги, предоставленные секретариатом. |
Support services for adaptation will include assistance with the development of relevant programmes and projects, focusing on the adaptation priorities of the industrial sector in developing countries. |
Вспомогательные услуги по адаптации к изменениям будут включать в себя помощь в разработке соответствующих программ и проектов с уделением особого внимания приоритетам адаптации промышленного сектора в развивающихся странах. |
MINUSTAH continued to implement its community violence reduction programme and to provide advice and assistance to the National Disarmament, Dismantlement and Reinsertion Commission, with a particular focus on 12 priority violence-affected areas that were identified jointly with the Haitian authorities. |
МООНСГ продолжала осуществлять свою программу сокращения масштабов насилия на общинном уровне и оказывать консультационные услуги и помощь Национальной комиссии по разоружению, расформированию и реинтеграции с уделением особого внимания 12 приоритетным районам, подверженным насилию, которые были определены совместно с властями Гаити. |
As a result, efforts are under way to strengthen cooperation between United Nations Headquarters and country teams, including more systematic communication, operational assistance and technical expertise, and enhanced training for Headquarters and field staff. |
По его итогам предпринимаются усилия по укреплению сотрудничества между Центральными учреждениями и страновыми группами Организации Объединенных Наций, включая более систематическую связь, оперативное содействие и технические экспертные услуги, а также совершенствование подготовки сотрудников Центральных учреждений и персонала на местах. |
The crises have also led to higher demand for social services and assistance, but with the decline in government revenues, public expenditure on social protection faces tight budget constraints. |
Кризис также способствовал росту спроса на социальные услуги и помощь, однако в связи с сокращением поступлений в государственную казну расходовать средства на социальную защиту стало труднее из-за жестких бюджетных ограничений. |
Project costs are reported by source (regular budget and support account budget) and year and include contractual services, general temporary assistance and travel costs. |
Расходы по проекту отражены в разбивке по источнику средств (регулярный бюджет и бюджет для вспомогательного счета) и по годам и охватывают услуги по контрактам, временный персонал общего назначения и поездки. |
Other measures cited included social assistance for vulnerable and neglected older persons; life-long education, including "third age universities" and other related services; and special funds for older persons. |
К числу других мер, в частности, относятся социальная помощь уязвимым и заброшенным пожилым лицам; образование на протяжении всей жизни, включая «университеты для третьей возрастной группы» и другие соответствующие услуги; и специальные фонды для пожилых людей. |
The private sector is authorized to provide health assistance, which encompasses medical and pharmaceutical services, while municipalities retain sole responsibility over the health services intended for the general population. |
Частный сектор уполномочен оказывать медицинскую помощь, охватывающую медицинские и фармацевтические услуги, а муниципии несут единоличную ответственность за услуги по охране здоровья населения в целом. |
In January 2010, the Victorian Government launched an International Student Care Service, a 24-hour service where international students can get greater access to accommodation, counselling, legal services, emergency and welfare assistance. |
В январе 2010 года правительство штата Виктория открыло круглосуточную Службу по оказанию помощи иностранным студентам, где иностранные студенты могут легче получить жилье, консультативные и юридические услуги, неотложную помощь и практическую поддержку. |
In Georgia, demand for assistance from the Georgian Legal Aid Service increased significantly, particularly among internally displaced persons and minorities, after a UNDP-supported awareness-raising campaign. |
В Грузии после проведенной ПРООН кампании по повышению осведомленности населения сильно увеличился спрос на услуги службы правовой помощи Грузии, особенно со стороны внутренних переселенцев и представителей меньшинств. |
Paragraph 10 also requires the restriction of financial transactions, technical training, advice, services or assistance related to the provision, manufacture, maintenance or use of the listed arms. |
В соответствии с пунктом 10 необходимо также ограничивать финансовые операции, техническую подготовку, консультирование, услуги или помощь, связанные с поставкой, изготовлением, эксплуатацией или использованием включенных в список видов оружия. |
The national health policy also provides for assurance of access to health care for all segments of the population with special assistance for those who cannot afford to pay. |
Национальная политика в области здравоохранения также предусматривает обеспечение доступности медицинского обслуживания для всех слоев населения и оказание особой помощи тем лицам, которые не в состоянии оплатить эти услуги. |
They include psychological care, assistance in finding alternative employment and long-term housing, social and health-care services, and counselling and legal services. |
Они включают в себя оказание психологической помощи, помощи в поисках альтернативной работы и жилья на длительный период времени, социальные и медицинские услуги и консультирование и юридические услуги. |
Since her visit, UNICEF has undertaken to provide reintegration assistance to these children, and to assist the Government in finding an alternative site where child-specific services can be provided. |
После ее визита ЮНИСЕФ взял на себя обязательство по оказанию помощи в реинтеграции этих детей и финансовой поддержки правительству в целях создания альтернативного места их содержания, где они получали бы необходимые им услуги. |