In the area of technology transfer and development, the UNCTAD secretariat maintained regular contacts with regional and subregional organizations, providing assistance in joint project formulation, and continued to provide technical cooperation services to African countries in the light of the priorities identified by OAU. |
В области передачи и разработки технологии секретариат ЮНКТАД поддерживал регулярные контакты с региональными и субрегиональными организациями, оказывая содействие в разработке совместных проектов, и продолжал предоставлять африканским странам услуги по техническому сотрудничеству в свете приоритетов, определенных ОАЕ. |
Much is being done within the IAEA to promote safe disposal of nuclear wastes - for instance, information exchange, expert assistance, advice and services in specific cases and work on establishing international norms. |
Многое в рамках МАГАТЭ делается для содействия безопасному захоронению ядерных отходов - например, обмен информацией, помощь экспертов, консультации и услуги в конкретных случаях и работа по установлению международных норм. |
We consider that the most promising approach to upgrading United Nations preventive diplomacy would be one which gave the Organization the capacity to offer a dispute resolution service to its Members, providing skilled third-party assistance through good offices and mediation. |
Мы считаем, что весьма многообещающим подходом к повышению роли превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций был бы подход, который предоставлял бы Организации способность предложить услуги по урегулированию споров своим членам, предоставляя квалифицированную помощь третьей стороны с помощью добрых услуг и посредничества. |
On the subject of health, efforts must be made to ensure that health care, including family planning services, were accessible to all women within the framework of humanitarian assistance programmes. |
Что касается здравоохранения, то необходимо добиваться, чтобы медицинское обслуживание, включая услуги в области планирования семьи, было доступно для всех женщин, в том числе в рамках программы гуманитарной помощи. |
Viet Nam was greatly appreciative of the financial assistance and expertise provided by UNDCP and, together with ASEAN countries, had formulated a three-year plan of action on drug abuse control. |
Вьетнам высоко оценивает финансовую помощь и услуги экспертов и консультантов, предоставляемые МПКНСООН, и совместно со странами АСЕАН он разработал трехлетний план действий по борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
Inducements could include any variety of activities, including development assistance, local infrastructure and water-supply projects, and the provision of access to loans, as well as medical care and veterinary services. |
Сюда могут относиться различные виды деятельности, включая оказание помощи на цели развития, создание объектов местной инфраструктуры и водоснабжения, обеспечение доступа к кредитам, медицинское обслуживание и ветеринарные услуги. |
In cases where the Office had provided investigative assistance to separately administered funds and programmes, those services had been requested and expressly approved by the head of the fund or programme concerned. |
В тех случаях, когда Управление оказывает содействие в проведении расследований отдельно управляемым фондам и программам, его услуги испрашиваются и четко утверждаются руководителем соответствующего фонда или программы. |
To provide all minors for whom the Commissioners assume responsibility with assistance, diagnostic services and treatment; |
предоставлять содействие и услуги всем несовершеннолетним, находящимся в ведении уполномоченных Совета по делам несовершеннолетних и попадающим в распределительные и исправительные центры; |
Successful implementation may be encouraged through the assistance of convention secretariats and United Nations organizations in drafting of model legislation and provision of other good offices; advisory services; capacity-building; information and education; and provision of innovative financial mechanisms. |
Успешному осуществлению могут способствовать помощь, оказываемая секретариатами конвенций и организациями системы Организации Объединенных Наций в подготовке типового законодательства и в предоставлении других добрых услуг; консультативные услуги; наращивание потенциала; информация и просветительская работа; и обеспечение новых финансовых механизмов. |
The proportion of total population assistance for family planning services declined from 55 per cent in 1995 to 13 per cent in 2003 and is not expected to increase in 2004 and 2005. |
Доля расходов на услуги по планированию семьи в совокупном объеме финансирования деятельности в области народонаселения сократилась с 55 процентов в 1995 году до 13 процентов в 2003 году, и ее увеличения в 2004 и 2005 годах ожидать не приходится. |
Support Services: The Special Rapporteur is encouraged to note that financial assistance is being provided by the Government to support centres for victims of violence against women. |
Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что правительство оказывает финансовую помощь в целях поддержки центров для жертв насилия в отношении женщин. |
OHCHR is making expertise and assistance available to the SADC Secretariat in Gaborone, Botswana, to enable the objectives of the Organ to be achieved. |
В целях создания условий для реализации поставленных перед Органом целей УВКПЧ оказывает экспертные услуги и техническую помощь секретариату САДК, расположенному в Габороне (Ботсвана). |
The lawyer replied that his legal aid services terminated upon the conclusion of the trial and that if they required further assistance from him they would have to pay. |
Адвокат ответил, что его обязанности в качестве назначенного защитника закончились по завершении процесса и, если они нуждаются в дальнейшей помощи, они должны оплачивать его услуги. |
There has been little change in the refugee situation throughout North Africa, where UNHCR has continued to provide basic care and assistance to refugees in countries of the region, pending voluntary repatriation and other long-term solutions. |
Положение беженцев в странах Северной Африки, где УВКБ продолжает обеспечивать основные услуги и помощь беженцам, которые ожидают добровольной репатриации и других долговременных решений, практически не изменилось. |
Appreciation was expressed to the secretariats of the Committee and the Fifth Committee and the staff of the Department of Management for their services and the assistance provided to both Committees. |
Была выражена признательность секретариатам Комитета и Пятого комитета и персоналу Департамента по вопросам управления за услуги и помощь, оказываемые обоим комитетам. |
The Civil Affairs Office's good offices enabled Bosniac authorities in Gorazde and Serb authorities in municipalities surrounding Gorazde to reach agreement on economic cooperation and on mutual assistance in emergency situations. |
Добрые услуги сотрудников Отделения по гражданским вопросам позволили боснийским властям в Горажде и сельским властям в муниципалитетах вокруг Горажде достичь договоренности об экономическом сотрудничестве и о взаимопомощи в случае чрезвычайных ситуаций. |
However, their transformation into organized clusters began some 20 years ago when the regional governing body took a political decision to provide services and assistance to networks of firms rather than to individual firms, with a view to developing the entire region. |
Тем не менее эти предприятия начали объединяться в комплексы примерно 20 лет тому назад, когда областной орган управления в интересах развития экономики всей области принял политическое решение предоставлять услуги и помощь не отдельным фирмам, а их сетевым объединениям. |
Furthermore, the increasing tendency of mercenaries to hide behind modern private companies providing security and military advice and assistance may be due to the fact that international legislation has not taken account of new forms of mercenary activity. |
Кроме того, эволюция явления наемничества до такого уровня, когда оно может скрываться за фасадом современных частных компаний, предоставляющих услуги по охране, военную помощь и военных советников, может объясняться тем, что в этих международно-правовых нормах не предусматриваются новые оперативные возможности деятельности наемников. |
The General Assembly should remind all States and international organizations of the need to remain vigilant and to prohibit the hiring of mercenaries by private security companies, particularly by those that offer military assistance and advice on the global market. |
Генеральная Ассамблея должна напомнить всем государствам и международным организациям о необходимости быть постоянно начеку и запрещать использование наемников частными агентствами, занимающимися вопросами безопасности, особенно теми из них, которые предлагают свои услуги в области военной помощи и предоставления военных советников на международном рынке. |
The Institute will continue to provide its assistance to African States by providing legal advisory services and training for criminal justice personnel and by conducting action-oriented research and studies on innovative crime prevention initiatives. |
Институт будет продолжать оказывать помощь африканским государствам, обеспечивая им юридические консультативные услуги и организуя профессиональную подготовку для работников системы уголовного правосудия и проводя ориентированные на практические результаты изыскания и исследования по вопросам новаторских мер предупреждения преступности. |
Centres that provided services and assistance on welfare, information, human resource development, and reintegration were attached to embassies of the State in those countries where over 20,000 of its nationals were resident. |
При посольствах Филиппин в тех странах, в которых проживают более 20000 филиппинцев, функционируют центры, оказывающие услуги и содействие в решении вопросов социальной помощи, получения информации, развития людских ресурсов и реинтеграции. |
The abolition of posts in interpretation had led to an increase in more expensive temporary assistance; moreover, expanded use of contractual translation had affected the quality of service. |
Ввиду сокращения числа должностей устных переводчиков более широко использовался временный персонал, хотя его услуги обходятся дороже; более широкое использование письменного перевода по контрактам также негативно сказалось на качестве обслуживания. |
For example, people who use home assistance services often use home health services and many institutional services as well. |
Так, например, лица, часто прибегающие к помощи на дому, нередко используют также и медицинские услуги на дому, а также многие виды стационарных услуг. |
Appropriate institutions provided vocational and professional training, families were encouraged to provide care for children in need, services for disabled persons were available, and financial, technical and administrative assistance was provided where required. |
Соответствующие учреждения занимаются профессионально-технической подготовкой, семьи призваны обеспечивать уход за нуждающимися детьми, инвалидам оказываются соответствующие услуги и, при необходимости, предоставляется финансовая, техническая и административная помощь. |
Indeed, the five pilots had the assistance of interpreters at the beginning of the inquiry, and subsequently did not object to the introduction and use of English documents; furthermore, they were assisted by an interpreter before the court. |
На самом деле пять летчиков пользовались услугами переводчиков на начальном этапе расследования и впоследствии не возражали против представления и использования документов на английском языке; кроме того, им были обеспечены услуги переводчика в суде. |