| The following assistance will also be available: | Здесь будут предложены также следующие услуги: |
| The facilities are managed by a small group of international personnel funded by a donor contribution, with some assistance from the civilian police. | Управление этими объектами осуществляется небольшой группой международных сотрудников, услуги которых оплачиваются за счет донорских взносов, при этом некоторую помощь им оказывает гражданская полиция. |
| Even when such facilities were already available, there were requests for more professional child-care centres and a more active contribution from schools, including the provision of lunches and assistance with homework. | Даже там, где такие услуги уже предоставляются, родители обращаются с просьбами о создании более профессиональных центров по уходу за детьми и о более активном содействии со стороны школ, в том числе в плане организации питания и оказания помощи с выполнением домашних заданий. |
| The mission provides advice and assistance to Congolese authorities in charge of security, while ensuring the promotion of policies that are compatible with international standards. | Миссия предоставляет помощь и консультативные услуги конголезским властям, отвечающим за безопасность, поощряя при этом разработку стратегий, соответствующих международным стандартам. |
| They have denied them medical assistance, or provided it at an inferior level, or charged a higher price than for nationals. | Они отказывали им в медицинской помощи или предоставляли медицинские услуги в меньшем объеме и более низкого качества либо взимали с них более высокую плату, чем со своих граждан. |
| Support services should also include different forms of respite care, such as care assistance in the home and day-care facilities directly accessible at community level. | Вспомогательные услуги также должны предусматривать различные формы временного ухода за больными, например помощь на дому или помощь в специальных учреждениях в дневное время, имеющихся на общинном уровне. |
| Using funds provided by the Danish International Development Authority, UNEP is offering services that include access to information, expert assistance and support for national or regional training. | За счет средств Датского агентства по международному развитию ЮНЕП предлагает услуги, включающие в себя доступ к информации, экспертную помощь и поддержку национальной или региональной подготовки кадров. |
| Facilities being provided range from education, health care, water and sanitation, food and non-food items, sustainable development projects and assistance to the host communities. | Предоставляются услуги в сфере образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, а также продовольственные и непродовольственные предметы, осуществляются проекты устойчивого развития и принимающим общинам оказывается помощь. |
| At present, more than 120,000 registered internally displaced persons living in camps are receiving a comprehensive package of assistance, including food, shelter and health services. | В настоящее время более чем 120000 зарегистрированных вынужденных переселенцев, находящихся в лагерях, получает комплексный набор помощи, включая продовольствие, жилье и медицинские услуги. |
| To provide timely and efficient human resources management services, including language and staff development training, medical assistance and implementation of IMIS HR releases in UNEP, UNCHS and UNON. | Предоставлять своевременные и эффективные услуги по управлению людскими ресурсами, включая языковую подготовку и повышение квалификации персонала, медицинскую помощь, и обеспечивать ввод в действие модулей ИМИС по людским ресурсам в ЮНЕП, ЦНПООН и ЮНОН. |
| As follow-up to the initial missions conducted in 2005, OHCHR provided assistance and advice on the establishment of national institutions in Chile and Uruguay. | По итогам первых поездок, совершенных в 2005 году, УВКПЧ предоставило помощь и консультационные услуги в вопросах создания национальных правозащитных учреждений в Чили и Уругвае. |
| IMF policy advice and assistance to help countries establish macroeconomic stability and sustainable high growth is central to its support for social and human development. | Консультативные услуги и помощь МВФ по вопросам политики с целью оказания странам содействия в установлении макроэкономической стабильности и обеспечении устойчивых высоких темпов роста занимает центральное место в рамках оказываемой им поддержки делу социального развития и развития людских ресурсов. |
| The United States Government also provided assistance for the development and harmonization of credible justice systems and offered training to police, prosecutors, judges and investigators throughout the world. | Правительство Соединенных Штатов оказывает также помощь в деле разработки и согласования рабочих процедур в рамках надлежащих судебных систем и предлагает всем странам мира свои услуги по профессиональной подготовке полицейских, прокуроров, судей и следователей. |
| Later, the company sent military experts to the country to provide tactical and operational assistance services which are allegedly still ongoing in Sierra Leone. | Впоследствии эта компания направила в страну военных специалистов, которые предоставляли консультационные услуги по тактическим и оперативным вопросам и которые продолжают осуществлять свою деятельность в Сьерра-Леоне. |
| The inquiry surveyed country plans for implementing the SNA accounts and assessed the services and areas of assistance needed for a successful implementation. | В его рамках были проанализированы страновые планы по внедрению счетов СНС, а также услуги в области предоставления помощи, необходимой для успешного внедрения системы. |
| Such services include assistance in the satisfaction of daily living needs, basic hygienic care recommended by a doctor and, if possible, assurance of contacts with the social environment. | Такие услуги включают помощь в удовлетворении повседневных бытовых потребностей, базовый гигиенический уход, рекомендованный врачом, и, при возможности, обеспечение контактов с окружающими. |
| Services in support of implementation, e.g., financial management and reporting, assistance for the contracting of professionals and the procurement of equipment adds significant value to the execution process. | Услуги по содействию осуществлению, например связанные с финансовым управлением и отчетностью, помощь в привлечении на контрактной основе специалистов и в приобретении оборудования существенно повышают значимость процесса исполнения. |
| Persons who provide medical assistance and services have the duty to: | Лица, оказывающие медицинскую помощь и предоставляющие соответствующие услуги, обязаны: |
| Not having official residence documents, such persons may have difficulty in securing entitlements to basic social rights and services, including secure accommodation, utilities and financial assistance. | Не имея официальных документов на проживание, эти лица могут сталкиваться с трудностями в плане пользования основными социальными правами и услугами, включая гарантированное жилье, коммунальные услуги и финансовую помощь. |
| Part of the emergency response will require peacekeepers to ensure the safe provision of assistance, especially to rural areas that lack basic services. | Часть элементов чрезвычайной помощи потребует присутствия миротворцев для обеспечения безопасного ее предоставления, особенно в сельских районах, где отсутствуют базовые услуги. |
| Medical institutions - providing counseling, preventive and informational assistance in family planning and reproductive health care; | медицинские учреждения - предоставляют консультационные, профилактические и информационные услуги в области планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья; |
| Similarly, service providers may experience practical problems in organizing and delivering services, and may require assistance in resolving them. | Учреждения, предоставляющие услуги, тоже могут испытывать практические трудности при организации и осуществлении обслуживания и могут нуждаться в помощи для их устранения. |
| It was assumed that service delivery would lose importance over the years but this has not been the case and supply assistance increased in 2001. | Предполагалось, что с течением лет оказываемые услуги утратят свою актуальность, однако этого не произошло, и в 2001 году масштабы поставок в рамках помощи возросли. |
| This describes in detail their rights during detention, including the right to retain counsel, appeal the deportation decision, and seek medical assistance. | В этом бюллетене подробно указаны права лиц, содержащихся под стражей, в том числе и права использовать услуги адвоката, подавать апелляции в связи с решением о депортации и право обращаться за медицинской помощью. |
| If members of a linguistic minority or aliens are sufficiently proficient in the court's official language, they have no right to the free assistance of an interpreter. | Если представители языкового меньшинства или иностранцы в достаточной степени владеют официальным языком суда, у них нет права на бесплатные услуги переводчика6. |