The Section provided advice, guidance and practical assistance to staff of the Tribunals and facilitated the transfer of active records to the Mechanism's offices and of inactive records to the Section's repositories for storage. |
Секция оказывала консультативные услуги, составляла инструкции и практически помогала сотрудникам Трибуналов, а также содействовала передаче используемых документов в помещения Механизма, а неиспользуемых - в хранилища Секции для хранения. |
The Member States that the Panel visited have not exhibited any reluctance to comply with the resolutions or to cooperate with the Panel; on the contrary, they have been of great assistance in providing information and facilities. |
Государства-члены, посещенные Группой, не проявили нежелания соблюдать резолюции или сотрудничать с Группой; напротив, они оказывают значительное содействие и предоставляют информацию и услуги. |
A more sustained approach to capacity-building will however be required to ensure that the Government, as well as the Member States that are supplying weapons or military equipment or providing assistance and training to the Government, comply with Security Council requirements. |
Однако для обеспечения того, чтобы правительство, а также государства-члены, поставляющие оружие или военную технику или оказывающие правительству помощь и предоставляющие ему услуги в области подготовки, выполняли требования Совета Безопасности, потребуется более долгосрочный подход в вопросе наращивания потенциала. |
Urges Member States, regional and international organizations to provide coordinated assistance, expertise, training, including on human rights and international humanitarian law, and capacity-building support to the [National Defence and Security Forces], consistent with their domestic requirements... |
Настоятельно призывает государства-члены и региональные и международные организации оказывать скоординированную помощь, консультативные услуги, услуги по обучению, в том числе по правам человека и международному гуманитарному праву, и поддержку в деле наращивания потенциала [национальным силам обороны и безопасности] в соответствии с их внутренними потребностями... |
Nevertheless, given that persons with different types and degrees of disability need different kinds of services, government bureaux and departments need to differentiate between different groups of beneficiaries when developing policies and service programmes, so as to provide appropriate assistance that targets people's needs. |
Тем не менее, поскольку лицам с различными формами и степенью инвалидности требуются неодинаковые услуги, управления и департаменты правительства в рамках разработки политики и программ обслуживания применяют дифференцированный подход к различным группам бенефициаров с целью оказания помощи, отвечающей их конкретным потребностям. |
UNMIL provided logistical support, particularly to facilitate access to remote areas, coordinated international electoral assistance and supported Liberian institutions and political parties as well as provided its good offices in creating an atmosphere conducive to the conduct of peaceful elections. |
МООНЛ оказывала логистическую поддержку, в частности для обеспечения доступа к отдаленным районам, координировала международную помощь в проведении выборов и помогала либерийским институтам и политическим партиям, а также оказывала добрые услуги для создания условий, благоприятствующих проведению мирных выборов. |
(c) Make transparent their exemptions on goods and services funded by official development assistance, and encourage other donors to follow suit; |
с) сделать прозрачными предоставляемые ими освобождения от налогов на товары и услуги, оплачиваемые за счет официальной помощи в целях развития, и поощрять других доноров последовать этому примеру; |
They resulted in a comprehensive overview of homeless people and families in Austria and those at risk of becoming homeless, insofar as they have received counselling and/or care from assistance institutions for the homeless. |
В итоге было проведено комплексное обследование бездомных лиц и семей в Австрии, а также лиц, которые могут потерять жилье; им были предоставлены услуги консультантов и/или услуги по уходу со стороны учреждений, занимающихся оказанием помощи бездомным. |
The social services system provides various forms of assistance, including financial support, housing benefits, hospital care, temporary shelter, day care at social service institutions and rehabilitation. |
В системе социального обслуживания предоставляются различные виды социальных услуг, в том числе материальная помощь; социальное обслуживание на дому; социальное обслуживание в стационарных учреждениях; предоставление временного приюта; организация дневного пребывания в учреждениях социального обслуживания; реабилитационные услуги. |
While district health boards were required to provide termination of pregnancy services for those who had met eligibility requirements and the national travel assistance policy funded long distance travel to access health services, there was concern about access to services by women in remote areas. |
Хотя районные организации здравоохранения должны предоставлять услуги по прерыванию беременности тем, кто удовлетворяет предъявляемым требованиям, а национальная политика оказания помощи для передвижения по стране предусматривает финансирование дальних поездок для получения необходимых медицинских услуг, получение такого рода услуг женщинами из отдаленных районов связано с проблемами. |
Many organizations use a variety of contractual modalities for consultancies that are also used for other types of temporary assistance (ICA, SSAs, external collaboration contracts, etc.). |
Многие организации используют различные контракты с консультантами, которые применяются также для других видов временной помощи (СИП, ССУ, контракты на внешние услуги и т.д.). |
Costs of secondary and tertiary level of medical assistance and services are paid from the Health Insurance Fund according to the tariffs and medicines included in the Essential medicines list can be bought at the reduced prices. |
Расходы на медицинскую помощь и услуги на вторичном и третичном уровне оплачиваются из Фонда медицинского страхования в соответствии с установленными тарифами, а медикаменты, включенные в Перечень основных лекарственных средств, могут приобретаться по льготным ценам. |
The State guarantees overall assistance and protection for motherhood, in general from the moment of conception, throughout pregnancy, delivery and the puerperal period, and guarantees full family planning services based on ethical and scientific values. |
Государство гарантирует всестороннюю помощь и защиту материнства (как правило, с момента зачатия, в период беременности, во время родов и в послеродовой период) и обеспечивает комплексные услуги по планированию семьи с учетом этических ценностей и научных достижений. |
In particular, what measures have been adopted to avoid budget cuts for essential health services such as screening and assistance for tuberculosis patients and for persons living with HIV/AIDS. |
В частности, какие меры были приняты для предотвращения сокращения бюджетных ассигнований на основные медицинские услуги, такие как скрининг и помощь больным туберкулезом и лицам, живущим с ВИЧ/СПИДом? |
The private system consists primarily of health insurance institutions (ISAPRES) and mutual health insurance schemes, on the insurance financing side, and the professionals, assistance centres and private entities that provide health services. |
В частную систему здравоохранения входят Учреждения по медицинскому страхованию (Учмедис) и Общества взаимного страхования, отвечающие за финансирование и страхование, а также медицинские специалисты, центры по оказанию медицинской помощи и частные организации, предоставляющие услуги в рамках деятельности по охране общественного здоровья. |
In the field of communication-related services, States parties must ensure at least a minimum quality of services, especially for the relatively new types of services, such as personal assistance, sign language interpretation and tactile signing, aiming at their standardization. |
В области услуг, связанных с ИКТ, государства должны обеспечить, по крайней мере, минимальный уровень качества услуг, особенно для относительно новых типов услуг, таких как услуги личного помощника, сурдоперевод и тактильную подпись для достижения стандартизации. |
In addition, within the framework of activities of the centres for social innovations, women entrepreneurial entities are provided with consulting and educational services, including assistance and support of social projects and the conduct of seminars, master classes and workshops and lectures on social themes. |
Кроме того в рамках деятельности Центров инноваций социальной сферы субъектам женского предпринимательства оказываются консультационные и образовательные услуги, включая помощь в продвижении и поддержке социальных проектов, проведение семинаров, мастер-классов, практических и лекционных занятий по социальным тематикам. |
Please provide information on the possible increase in the number of the asylum reception centres of the Romanian Immigration Office so as to guarantee accommodation and basic services, including psychological assistance and medical services, to asylum seekers. |
Просьба представить информацию о возможном увеличении числа центров по приему просителей убежища, находящихся в ведении Румынского бюро по вопросам иммиграции, для обеспечения размещения и оказания основных услуг, включая психологическую помощь и медицинские услуги, просителям убежища. |
They can also use other social services such as telephone assistance, crisis support, asylum houses, social counselling, intervention centres, and social services for families with children, etc. |
Они также могут пользоваться другими социальными услугами, включая помощь по телефону, поддержку в кризисных ситуациях, услуги приютов, социальное консультирование, услуги центров экстренной помощи, а также социальные услуги для семей с детьми и т.д. |
These provide users with free support, guidance, and assistance to contact other service agencies, safe temporary housing, a daytime programme, a 24-hour telephone service, and follow-up during the re-establishment phase. |
Они предоставляют пользователям бесплатную поддержку, руководство и помощь, необходимые для обращения к другим агентствам, оказывающим услуги, безопасное временное жилье, программу ухода в дневное время, круглосуточную телефонную связь и последующие услуги на восстановительном этапе. |
Contraceptive assistance campaigns have been organized and are being conducted in cities and rayons of the Republic, along with talks on the reproductive rights of girls and women, and contraceptive-related services are being made available. |
В городах и районах республики организовываются и проводятся компании по контрацептивной помощи, с выступлениями о репродуктивных правах девушек и женщин и предоставляются контрацептивные услуги. |
The development of the Regional Action Plan benefited greatly from financial assistance provided by the ADB, the United Kingdom Department for International Development (DFID), FAO and the World Bank to support travel and consultancy services. |
Разработке Регионального плана действий в значительной степени способствовала финансовая помощь, предоставленная Азиатским банком развития, Департаментом международного развития (ДМР) Великобритании, ФАО и Всемирным банком, которые оплачивали расходы на поездки и услуги консультантов. |
Expert services related assistance in setting up the necessary mechanisms for ensuring cooperation of stakeholders other bodies concerned. (In support of activity (b)). |
Экспертные услуги, связанные с оказанием поддержки в формировании необходимых механизмов для обеспечения сотрудничества заинтересованных сторон и других заинтересованных органов. (В поддержку деятельности Ь).) |
It is prohibited for any Norwegian legal person or any person who is present in Norwegian territory to provide technical training or assistance related to the provision, manufacture or use of such arms, materiel and equipment as are mentioned in subsection 1. |
Любому норвежскому юридическому лицу и любому лицу, находящемуся на территории Норвегии, запрещается предоставлять услуги по техническому обучению или технической помощи, связанные с предоставлением, изготовлением, обслуживанием и применением таких вооружений, материальных средств и техники, о которых говорится в пункте 1. |
Japan has provided advisory services for the SADC secretariat; more than $300 million for mine clearance, advocacy and assistance to refugees; and additional funding to support regional programmes to build infrastructure, combat HIV/AIDS and improve food security. |
Япония оказала консультационные услуги секретариату САДК; более 300 млн. долл. США выделены на разминирование, пропагандистскую деятельность и оказание помощи беженцам; дополнительные средства выделены для оказания поддержки региональным программам для создания инфраструктуры, борьбы с ВИЧ/СПИДом и улучшения продовольственной безопасности. |