These services include crisis intervention, hotline counselling, financial and accommodation assistance, and referral to respite services, emergency residential care and Refuge Centres. |
Такие услуги включают вмешательство в кризисных ситуациях, консультации по горячей линии, финансовую и жилищную помощь и направление в центры отдыха, социальные центры экстренного ухода и убежища. |
Professionals should make every effort to adopt an interdisciplinary and cooperative approach in aiding children by familiarizing themselves with the wide array of available services, such as victim support, advocacy, economic assistance, counselling, education, health, legal and social services. |
Специалистам надлежит прилагать все усилия для применения междисциплинарного и основывающегося на сотрудничестве подхода, с тем чтобы помогать детям ознакомиться с широким диапазоном имеющихся услуг, таких как поддержка жертв, защита интересов детей, экономическая помощь, консультативная помощь, образовательные, медицинские, юридические и социальные услуги. |
To carry out the proposed mandate, the mission would include components focusing on four broad areas of engagement: good offices and political support for the peace process, security, governance and assistance. |
Для осуществления предлагаемого мандата Миссия будет включать компоненты, деятельность которых будет сосредоточена на четырех широких областях: добрые услуги и политическая поддержка мирного процесса, безопасность, государственное управление и оказание помощи. |
Train investigators going into the field on gender issues and provide training in trauma and women victims and witnesses as a service to humanitarian assistance agencies in the former Yugoslavia and Rwanda. |
Подготовка по гендерным вопросам для следователей, выезжающих на места, и предоставление обучения травмированным и потерпевшим женщинам, а также свидетелям в качестве услуги для учреждений по оказанию гуманитарной помощи в бывшей Югославии и Руанде. |
My Special Representative offered her good offices to resolve this issue and following consultations with the two sides, including with President Saakashvili, the cargo was released by the Georgian authorities on 31 July and transported, with assistance from UNOMIG, to Sukhumi. |
Мой Специальный представитель предложила свои добрые услуги для урегулирования этого вопроса, и после консультаций с обеими сторонами, в том числе с президентом Саакашвили, 31 июля грузинские власти освободили грузовое судно, которое было транспортировано в Сухуми при поддержке МООННГ. |
UNIFIL provided assistance to the Lebanese civilian population in the form of medical care, water projects, equipment or services for schools and orphanages and supplied social services to the needy. |
ВСООНЛ оказывали помощь гражданскому населению Ливана в форме медицинской помощи, проектов водоснабжения, а также оборудования и услуг для школ и детских домов и предоставляли социальные услуги нуждающимся. |
They can take the form of social assistance or community facilities for the underprivileged, tax exemptions for the lower-income brackets, or price supports for certain basic products and services. |
Эти средства выделяются либо в виде социальной помощи или же коллективного общественного оборудования для наименее обеспеченных слоев населения, либо в виде отмены подоходного налога для самых нуждающихся, либо же в виде регулирования цен на определенные товары и основные услуги. |
Article 11 further stipulates that: "The State undertakes to aid citizens in the event of, sickness or incapacity to work through the provision of social security, social assistance and health care services". |
В статье 11 говорится, что государство гарантирует гражданам пенсионное обеспечение по старости, в случае болезни или нетрудоспособности, а также предоставляет им услуги социального обеспечения, социальную помощь и медицинское обслуживание. |
With regard to the Office's mandate, the African Group emphasized that priority should be given to those aspects that were crucial for the promotion and protection of human rights, in particular advisory services, technical cooperation and financial assistance. |
В отношении мандата Управления Группа африканских государств сделала упор на необходимость уделения приоритетного внимания тем аспектам, которые имеют чрезвычайно важное значение для поощрения и защиты прав человека, включая, в частности, консультативные услуги, техническое сотрудничество и финансовую помощь. |
These visits have allowed to address issues connected with effective implementation of export controls, and provide advice on tackling the problems of transition in particular, and assistance where required. |
Их поездки позволили решить вопросы, связанные с эффективным обеспечением экспортного контроля, и оказать этим странам консультативные услуги для решения проблем, в частности переходного этапа, и помощь, которая им требовалась. |
With regard to the Government's request to the Security Council to establish an international judicial commission of inquiry, the United Nations stands ready to provide the assistance and advice that the Council deems appropriate. |
Что касается просьбы правительства к Совету Безопасности относительно создания международной судебной комиссии по расследованию, то Организация Объединенных Наций готова предоставить такую помощь и такие консультативные услуги, которые Совет сочтет уместными. |
The introduction of user fees for health care and education has resulted in greater social exclusion, with reduced social assistance and scaled-down public health programmes. |
Введение платы за услуги в области здравоохранения и образования привело к еще большей социальной изоляции, сопровождающейся сокращением социальной помощи и государственных программ медицинского обслуживания. |
At the same time, it was evident that social services were operating minimally, owing mainly to assistance from the donor community, particularly United Nations agencies, the European Union, USAID and non-governmental organizations. |
Вместе с тем было очевидно, что даже те минимальные услуги в социальной сфере предоставляются в основном лишь благодаря помощи доноров, прежде всего со стороны учреждений Организации Объединенных Наций, Европейского союза, ЮСАИД и неправительственных организаций. |
In conjunction with microfinance and credit schemes, many countries provided vocational training, technical training and assistance for women entrepreneurs in developing and operating businesses and gave general support and advisory services. |
В связи с программами микрофинансирования и микрокредитования многие страны организовали проведение профессионально-технического обучения женщин-предпринимателей и оказали им помощь в деле развития предприятий и управления ими, а также предоставили общую поддержку и консультативные услуги. |
As was the case with donor assistance, the level of domestic expenditures for family planning services declined, while those for basic reproductive health services and HIV/AIDS activities increased. |
Как и в случае с помощью, предоставляемой донорами, объем внутренних расходов на услуги по планированию семьи уменьшился, а на основные услуги в области охраны репродуктивного здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом - увеличился. |
From March to July, the military component also engaged in civil-military coordination activities, such as providing medical assistance and distributing water and food for an estimated 270,015 beneficiaries. |
В период с марта по июль военный компонент также занимался координацией гражданской и военной деятельности, в частности оказывал медицинские услуги и услуги по распределению воды и продовольствия, которыми воспользовались, по оценкам, 270015 человек. |
Mentors and advisory services will be provided in countries where assistance in implementing the Convention's provisions is especially needed because the problems of organized crime are severe or have the potential to become so. |
Странам, которым особенно необходима помощь в осуществлении положений Конвенции, поскольку проблемы организованной преступности приобрели или могут приобрести весьма серьезный характер, будут предоставлены рекомендации и услуги опытных консультантов. |
He therefore welcomed the initiative of the International Organization for Migration to establish a regional migrant resource centre in Kuwait to provide protection, assistance and support services for vulnerable migrant workers. |
В связи с этим он приветствует инициативу Международной организации по миграции создать в Кувейте региональный центр по делам мигрантов, чтобы предоставлять услуги защиты, помощи и поддержки уязвимым трудящимся-мигрантам. |
Further requests the Secretary-General to provide the group of governmental experts with any assistance and services that may be required for the discharge of its tasks; |
З. просит далее Генерального секретаря обеспечить группе правительственных экспертов помощь и услуги, которые могут потребоваться для выполнения ее задач; |
Currently, all design and development work is being funded through voluntary contributions, while all other coordination and support is being provided through informal arrangements within the Department, and occasional assistance from the Information Technology Services Division. |
В настоящее время вся деятельность по проектированию и разработке финансируется с помощью добровольных взносов, тогда как все другие услуги по координации и поддержке предоставляются на основе неофициальных договоренностей с Департаментом и эпизодической помощи со стороны Отдела информационно-технического обслуживания. |
It also provided victims with legal services, where required, and financial assistance when victims left shelters, including referral to the Ministry of Social Security. |
Наряду с этим при необходимости министерство предоставляет потерпевшим, когда они покидают приюты, услуги юристов и финансовую помощь и передают их дела в министерство социального обеспечения. |
The number of people seeking social welfare assistance is likely to grow in the coming year as a result of government reforms that will probably result in higher unemployment and higher prices for previously subsidized goods and services. |
В следующем году число людей, обращающихся за социальной помощью, может увеличиться, что является следствием государственных реформ, результатом которых, вероятно, будет повышение уровня безработицы и цен на субсидировавшиеся ранее товары и услуги. |
One delegation expressed its concern about a statement in the ROAR to the effect that the demand for the services of UNDP increased as the proportion of people dependent upon humanitarian assistance declined. |
Одна делегация выразила свою озабоченность по поводу содержащегося в ГООР заявления о том, что спрос на услуги ПРООН увеличивается по мере того, как сокращается доля людей, зависящих от гуманитарной помощи. |
Besides normative and policy development, OHCHR has also provided assistance, including advisory services and conceptualization of transitional justice mechanisms, to the field presences, other parts of the United Nations system and national authorities. |
Помимо подготовки нормативных и методических документов УВКПЧ также оказывает помощь, включая консультативные услуги и концептуальную разработку механизмов в области правосудия переходного периода, представительствам на местах, другим компонентам системы Организации Объединенных Наций и национальным властям. |
Shelters for women victims of domestic violence, set up in cooperation with experienced NGOs, were beginning to operate, providing either day care or housing and full assistance for a month, depending on the case. |
Приюты для женщин - жертв насилия в семье, созданные в сотрудничестве с опытными НПО, еще только начинают функционировать, предоставляя услуги либо в дневное время, либо круглосуточно и оказывая всестороннюю помощь в течение одного месяца, в зависимости от конкретного случая. |