Requests for the Group's assistance are growing, and its networks are spreading: for example, through ESCAP, its services have been requested by the Government of Bangladesh. page 15 |
Группа получает все большее число запросов об оказании помощи и расширяет свои сети связей, например, правительство Бангладеш обратилось к ней через ЭСКАТО с просьбой оказать соответствующие услуги. |
Advice, technical support and assistance in developing programmes were also provided in such areas as shipping and logistics, customs reform, international trade, transit traffic and debt management, as well as TRAINMAR and TRAINFORTRADE. |
Консультативные услуги, техническая поддержка и помощь в разработке программ оказывались в таких областях, как морские перевозки и их материально-техническое обеспечение, реформа таможенных служб, международная торговля, транзитные перевозки и погашение задолженности, а также по программам ТРЕЙНМАР и ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
Requests the Secretary-General to render the necessary assistance and to provide such services as may be necessary to fulfil the tasks entrusted to him by the Convention; |
просит Генерального секретаря оказать необходимую помощь и предоставить такие услуги, которые могут потребоваться для выполнения задач, возложенных на него в Конвенции; |
It also provides information, advice and assistance to States, including the monitoring of and reporting on developments relating to the law of the sea and ocean affairs, consistent with the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Управление также предоставляет информацию, консультативные услуги и помощь государствам, включая осуществление контроля и представление докладов в отношении изменений в области морского права и вопросов океана в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Germany has a dual strategy of population assistance, supporting family-planning services, on the one hand, and a combination of health education, HIV/AIDS and women's empowerment activities, on the other. |
Германия проводит двоякую стратегию оказания помощи в области народонаселения, поддерживая услуги в области планирования семьи, с одной стороны, и комплекс мероприятий по медико-санитарному просвещению, предупреждению ВИЧ/СПИДа и расширению возможностей женщин - с другой. |
8.123 An estimate of $67,400, reflecting a reduction of $158,400, is proposed for temporary assistance to maintain the database and overtime requirements to supervise the transfer of files to the electronic medium. |
8.123 Сметные потребности в размере 67400 долл. США, отражающие сокращение на 158400 долл. США, предназначены для покрытия расходов на услуги временного персонала для обновления базы данных и на сверхурочную работу для осуществления контроля за переводом архивов в электронную форму. |
25.36 The estimated amount of $90,100 is requested in order to provide for specialized consultancy services for the development of a comprehensive manual on the best practices in the delivery of humanitarian assistance to internally displaced persons and of a database on this issue. |
25.36 Сметные ассигнования в размере 90100 долл. США испрашиваются для покрытия расходов на специализированные консультативные услуги в связи с подготовкой всеобъемлющего руководства по наиболее успешно зарекомендовавшей себя практике оказания гуманитарной помощи перемещенным внутри страны лицам и в связи с разработкой базы данных по этому вопросу. |
Through the UNDCP global programme against money-laundering, UNDCP provides advice and assistance to States and territories with a view to improving laws and directed at the proceeds of crime, and to strengthen the actions of regulators and law enforcement officials against money launderers. |
Через Глобальную программу ЮНДКП против отмывания денег ЮНДКП оказывает консультативные услуги и помощь государствам и территориям в целях усовершенствования законодательства, касающегося доходов, получаемых от преступной деятельности, и укрепления деятельности должностных лиц административных и правоохранительных органов по борьбе с лицами, занимающимися отмыванием денег. |
The Commission on Human Rights must remind all States and international organizations of the need for constant vigilance in monitoring companies that employ mercenaries, particularly those that offer security services and military assistance and advice on the globalized international market. |
Комиссия по правам человека должна обратить внимание всех государств и международных организаций на необходимость проявления бдительности при осуществлении контроля за деятельностью компаний, использующих наемников, особенно компаний, которые предоставляют охранные услуги, военную помощь и военных советников на глобализованном международном рынке. |
Hiring private companies providing security and military assistance and advice is no substitute for maintaining a collective regional security system and genuinely professional national armed forces and security forces loyal to the democratic legal order. |
Частные компании, предоставляющие охранные услуги, военную помощь и военных советников, не могут подменить региональную систему коллективной безопасности, а также национальные вооруженные силы и силы безопасности, состоящие из подлинных профессионалов, верных демократическим принципам существующего правопорядка. |
Other employment services were provided for job-seekers and employers, such as guidance and information on the job market, practical sessions on job seeking, assistance with the selection of candidates in setting up enterprises, etc. |
Ищущим работу лицам и работодателям оказывались и другие услуги в области занятости - такие, как консультации и информация о рынке занятости, проведение семинаров по проблемам поиска работы, оказание помощи в отборе кандидатов на открывшиеся рабочие места и т.п. |
All the international organizations operating in the field of health are also providing technical and material assistance to improve the quality of the health services available to the population, particularly at the primary health-care level, now that these services have become widely accessible to the whole population. |
Помимо этого, все международные организации, занимающиеся вопросами здравоохранения, предоставляют техническую и материальную помощь для повышения качества медицинских услуг, оказываемых населению, в частности на уровне первичной медицинской помощи, поскольку в настоящее время эти услуги стали гораздо более доступными для всего населения. |
The Assembly would also invite States to consider specific measures in the context of the use and application of extradition treaties, and request the Secretary-General to develop appropriate training materials and provide advisory and technical cooperation services to Member States requesting assistance with regard to such treaties. |
Кроме того, Ассамблея должна предложить государствам рассмотреть в контексте использования и применения договоров о выдаче конкретные меры и просить Генерального секретаря подготовить надлежащие учебные материалы и предоставлять государствам-членам, обратившимся с просьбой, консультативные услуги и услуги в области технического сотрудничества и в отношении такого рода договоров. |
Germany has a dual strategy of population assistance, giving first priority to family planning services and second priority to health education, HIV/AIDS and women's empowerment activities that have an impact on reproductive behaviour. |
Германия при оказании помощи в области народонаселения придерживается двойной стратегии, рассматривая в качестве своих приоритетных направлений услуги в области планирования семьи и деятельность в области медицинского просвещения, борьбы с ВИЧ/СПИДом и наделения женщин более широкими правами, которые оказывают воздействие на репродуктивное поведение. |
Coupled with this is the falling of official development assistance, which Norway's Minister for Development Cooperation described as unacceptable, since the poorest countries need to finance basic social services and infrastructure as well as capacity-building and competence. |
Наряду с этим наблюдается сокращение официальной помощи для целей развития, которое министр сотрудничества в области развития Норвегии назвал неприемлемым, поскольку наиболее бедные страны должны финансировать базовые социальные услуги и инфраструктуры, равно как и мероприятия по созданию потенциала и повышению компетенции. |
That resolution conferred on the United Nations responsibility for, among other things, monitoring State practices and the provision of information, advice and assistance in the fields of interest and concern to States and international organizations. |
Этой резолюцией на Организацию Объединенных Наций среди прочих была возложена обязанность следить за практикой государств и предоставлять информацию, консультативные услуги и помощь в областях, представляющих интерес для государств и международных организаций. |
The Early Warning System and Conflict Prevention project began this year in Romania and will be complemented by assistance in the area of crisis management, mainly through systematic analysis and training of a pool of qualified mediators capable of servicing the Government and civil society. |
В этом году в Румынии началось осуществление системы раннего предупреждения и проекта по вопросам предупреждения конфликтов, которые будут дополнены помощью в области урегулирования кризисных ситуаций, главным образом на основе систематического анализа и профессиональной подготовки группы квалифицированных посредников, которые смогут оказывать соответствующие услуги правительству и гражданскому обществу. |
Social assistance and family planning services, including counselling, pregnancy testing, contraception and youth empowerment activities, were provided in local health centres free of cost to adolescents and the public at large. |
В местных центрах здравоохранения подросткам и людям в целом предоставляется социальная помощь и услуги в области планирования семьи, в том числе проводятся консультации, осуществляется тестирование на предмет беременности, раздаются контрацептивные средства и проводятся мероприятия по расширению возможностей молодежи. |
Parties to conflicts must commit themselves to sparing primary health-care services, including water delivery, and they must guarantee safe passage for humanitarian organizations so that they can deliver assistance and services to children, including in resettlement and refugee camps. |
Стороны конфликтов должны взять на себя обязательства оберегать службы первичной медико-санитарной помощи, включая водоснабжение, и гарантировать гуманитарным организациям безопасный проход, чтобы они могли оказывать детям, в том числе в лагерях переселенцев и беженцев, соответствующие помощь и услуги. |
These measures then continue with curative medical assistance, including consultations, examinations, diagnostic and surgical procedures, hospitalization, obstetric care, treatment - including medicines - and whatever other health care measures are appropriate. |
За этими мерами следует комплексная медицинская помощь, которая включает консультации, осмотры, диагностические и хирургические процедуры, госпитализацию, акушерскую помощь, лечение, в том числе медикаментозное, а также необходимые услуги и меры по охране здоровья. |
(e) Costs required for legal or expert assistance, medicines and medical services, and psychological and social services. |
е) необходимые расходы на правовую или экспертную помощь, лекарства и медицинское обслуживание, а также на услуги психологических и социальных служб. |
Most loans for population assistance come from the World Bank, which supports reproductive health and family planning service delivery, population policy development, HIV/AIDS prevention, and fertility and health survey and census work. |
Большинство займов на цели оказания помощи в области народонаселения поступает от Всемирного банка, который помогает оказывать услуги по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи, разрабатывать демографическую политику, осуществлять профилактику ВИЧ/СПИДа, проводить обследования по вопросам рождаемости и состояния здоровья и организовывать переписи. |
In Central Asia and Central and Eastern Europe, UNHCR helped to develop the capacity of local agencies to provide counselling and assistance to asylum-seekers and refugees. |
Так, в Центральной Азии и Центральной и Восточной Европе УВКБ оказывало содействие в развитии потенциала местных организаций, предоставляющих консультационные услуги и содействие лицам, ищущим убежища, и беженцам. |
Its relief and social services include food support; shelter rehabilitation and cash assistance to families living in conditions of special hardship; the development of community-based social services for women, the disabled, children and youth; and community support through access to subsidized credit. |
Чрезвычайная помощь и социальные услуги, оказываемые БАПОР, включают обеспечение продуктами питания; восстановление жилья и оказание материальной помощи особо нуждающимся семьям; организацию социального обслуживания женщин-инвалидов, детей и молодежи на базе общин; и поддержку общин посредством обеспечения доступа к кредиту на льготных условиях. |
The increase in non-post resources is composed primarily of contractual services, additional furniture and equipment, additional general operating expenses in the form of communication costs, general temporary assistance and travel. |
Увеличение объема включает главным образом услуги по контрактам, закупку дополнительной мебели и оборудования, а также увеличение общих оперативных расходов в форме расходов на оплату связи, временной помощи общего назначения и путевых расходов. |