Should these efforts require the assistance of the United Nations, my good offices remain open. |
Если в процессе этих усилий потребуется помощь со стороны Организации Объединенных Наций, я готов оказать свои добрые услуги. |
Primary health-care centres offered reproductive health services and efforts were under way to build capacity in the areas of family planning, childbirth assistance and neonatal care. |
Центры первичного медико-санитарного обслуживания предоставляют услуги по охране репродуктивного здоровья и принимаются меры по обеспечению услуг по планированию размера семьи, родовспоможению и уходу за новорожденными. |
The Committee also requests the State party to consider seeking technical cooperation and assistance, including advisory services, if necessary and when appropriate for implementation of the above recommendations. |
Комитет просит также государство-участник рассмотреть вопрос об обращении за технической помощью и содействием, включая консультационные услуги, если таковые потребуются и когда они будут необходимы, для осуществления упомянутых рекомендаций. |
Regrettably, a person who owned a goat would not be able to qualify for Government assistance even though the income from it would not cover legal fees. |
К сожалению, тот, кто имеет одного козла, не сможет получить помощь правительства даже в том случае, если доход от него не покроет расходы на услуги адвоката. |
In Moldova, approximately 91 per cent of women are granted prenatal medical assistance; the remaining 9 per cent are not granted such assistance due to migration or because such assistance is not requested. |
В Молдове дородовой медицинской помощью пользуется приблизительно 91 процент женщин: оставшиеся 9 процентов не получают такой помощи либо по причине миграции, либо из-за того, что такие услуги им не требуются. |
Advisory services were provided to more than 60 States on the establishment and strengthening of their national human rights institutions, including capacity-building assistance in terms of training, institutional assessment and ongoing technical support. |
Более 60 государств получили консультативные услуги по созданию и укреплению национальных правозащитных учреждений, в том числе помощь по наращиванию потенциала в отношении обучения, институциональной оценки и оказания на постоянной основе технической поддержки. |
As women rely more than men on public services and welfare assistance, they are disproportionately affected by spending cuts imposed in the context of austerity measures. |
Поскольку женщины в большей степени полагаются на государственные услуги и социальную помощь, они в гораздо большей степени страдают от сокращения расходов, проводимого в контексте мер строгой экономии. |
In order to achieve greater adherence to the additional protocol, a number of States parties highlighted the need to provide guidance and assistance in order to develop national processes and to build the required legal and institutional domestic infrastructure. |
Для обеспечения большей приверженности дополнительному протоколу, как особо отметили некоторые государства-участники, необходимо оказывать консультативные услуги и помощь в целях развития национальных процессов и создания в государствах необходимой правовой и организационной инфраструктуры. |
(b) Providing services of any kind, including technical training and financial assistance, related to military activities in Libya; |
Ь) предоставление любых услуг, включая услуги по технической подготовке и финансовую помощь, связанных с военными действиями на территории Ливии; |
However, the existence of absolute poverty in middle-income countries suggests a continuing need for development assistance, with emphasis on United Nations deliverables, such as policy advice, targeting and support to national policy dialogue. |
Однако, наличие крайней нищеты в странах со средним уровнем дохода обусловливает необходимость продолжения сотрудничества в целях развития с упором на оказываемые Организацией Объединенных Наций услуги, такие, как рекомендации в отношении политики, целевые программы и поддержка национального политического диалога. |
It quickly began providing coordinated assistance, expertise, training and equipment to the Malian defence and security forces and the African-led International Support Mission in Mali. |
Вскоре она начала оказывать скоординированную помощь, предоставлять услуги экспертов и услуги по обучению, а также технические средства силам обороны и безопасности Мали и Международной миссии под африканским руководством по поддержке Мали. |
UNODC provided tailored legislative assistance and advice to those countries for the analysis of their laws and the development of specialized legislation, in order to strengthen the legal and regulatory framework on firearms. |
УНП ООН предоставило этим странам помощь и консультативные услуги в законодательной области с учетом их потребностей в целях проведения анализа их законодательства и разработки специальных законов, призванных укрепить нормативно-правовую базу, касающуюся огнестрельного оружия. |
The Government of Niger highly appreciated the advice and assistance provided by UNIDO; the Organization's support for the country's new industrial policy, currently being drawn up, would be welcome. |
Правительство Нигера высоко ценит консультативные услуги и помощь, предоставляемые ЮНИДО; поддержка Организацией новой промышленной политики, которая в настоящее время разрабатывается в стране, будет принята с благодарностью. |
As part of its activities aimed at building confidence among the local population, UNIFIL continued to provide community services such as medical, dental, veterinary and educational assistance and to implement quick-impact projects. |
В рамках своей деятельности, направленной на установление доверительных отношений с местным населением, ВСООНЛ продолжали оказывать на общинном уровне услуги, такие как медицинская, стоматологическая, ветеринарная и учебная помощь, а также осуществлять проекты с быстрой отдачей. |
The President expressed his appreciation to the interpreters, translators and conference officers for their assistance and services provided during the meeting, as well as to the staff of the Division. |
Председатель выразил признательность устным и письменным переводчикам и сотрудникам по обслуживанию заседаний за их содействие и услуги, оказанные в ходе совещания, а также персоналу Отдела. |
While in prison, whether sentenced or in pre-trial custody, persons deprived of their liberty must be able to receive advice and assistance from individuals with adequate legal knowledge regarding the exercise of their rights, to enable them to access complaints mechanisms. |
Будучи в тюрьме, лишенные свободы осужденные или лица, отбывающие досудебное содержание под стражей, должны иметь возможность получать консультативные услуги и помощь от лиц, имеющих достаточные юридические знания в отношении осуществления их прав, чтобы они могли иметь доступ к механизмам обжалования. |
According to feedback from participants and project beneficiaries reflecting appreciation for the services and the assistance provided, the target of 93 per cent of countries expressing satisfaction was achieved. |
Согласно поступившим от участников и бенефициаров проектов отзывам с выражением благодарности за оказанные услуги и помощь, был достигнут установленный целевой показатель - 93 процента стран, выразивших удовлетворенность. |
A Fund allocation of $2.5 million in October 2013, however, helped FAO, UNICEF, WFP and WHO to provide agricultural assistance, clean water, food and critical health-care services to 62,000 of the most impoverished families. |
Однако средства, выделенные из Фонда в октябре 2013 года на сумму в 2,5 млн. долл. США, позволили ФАО, ЮНИСЕФ, ВПП и ВОЗ предоставить помощь в области сельского хозяйства, чистую воду, продовольствие и критически важные медицинские услуги 62000 наиболее обездоленным семьям. |
Not all Member States have yet realized that it also applies to services or assistance related to the provision, manufacture, maintenance or use of such arms or materiel. |
Пока еще не все государства-члены осознают, что эмбарго распространяется также на услуги или помощь, связанные с поставкой, изготовлением, эксплуатацией или использованием такого оружия или материальных средств. |
The Security Council encourages the Special Envoy to pursue her efforts and good offices in order to enhance regional and interregional cooperation and strengthen coordinated international assistance to the countries of the Sahel region in close coordination with the Special Representative of the Secretary General for West Africa. |
Совет Безопасности рекомендует Специальному посланнику продолжать ее усилия и добрые услуги, с тем чтобы активизировать региональное и межрегиональное сотрудничество и улучшить координацию международной помощи странам Сахельского региона в тесном сотрудничестве со Специальным представителем Генерального секретаря по Западной Африке. |
Where attacks have been committed, States should take steps to mitigate their impact, including by providing such services as free medical care, psychological support and legal services, as well as assistance in relocating journalists and their families. |
В случае совершения нападения государства должны принимать меры по смягчению его последствий, в том числе путем оказания таких услуг, как бесплатная медицинская помощь, психологическая поддержка и юридические услуги, а также содействие в переселении журналистов и их семей. |
The obligation of States to progressively realize the rights to water and sanitation through the use of maximum available resources, including through international cooperation and assistance, is essential to achieving sustainability. |
Обязательство государств постепенно осуществлять права на воду и санитарные услуги посредством использования имеющихся ресурсов в максимальных пределах, в том числе в рамках международного сотрудничества и помощи, имеет важнейшее значение для достижения устойчивости. |
The programme, called "Targeted Assistance for Montserratians in the Caribbean", was established to provide financial assistance to vulnerable groups who were unable to meet their essential needs, including food, rent, utilities, medical expenses, etc. |
В целях оказания финансовой помощи уязвимым группам, неспособным удовлетворить свои основные потребности, включая питание, плату за жилье, коммунальные услуги, расходы на медицинское обслуживание и т.д., была учреждена программа под названием «Адресная помощь монтсерратцам в Карибском бассейне». |
Immigrant settlement The Department of Municipal Government delivers the Immigrant Settlement Assistance Programme which provides financial assistance to non-government immigration settlement agencies that render direct settlement services to immigrants and refugees. |
Министерство по вопросам городского самоуправления осуществляет программу оказания помощи в расселении иммигрантов, в рамках которой выделяются финансовые средства неправительственным учреждениям по расселению, оказывающим прямые услуги иммигрантам и беженцам. |
All children were provided with interim care, counselling, family tracing and reunification assistance, as well as, in some cases, age-appropriate vocational training. |
Всем детям была оказана временная социальная и психологическая помощь, услуги по поиску их родственников и воссоединению с их семьями, а также в некоторых случаях - услуги по профессионально-техническому обучению с учетом их возраста. |