Consultation and assistance for the inception of an independent activity or for the initiation of a business |
Консультационные услуги и помощь в связи с началом индивидуальной трудовой деятельности или организацией предприятия |
The types of assistance provided include temporary accommodation, food, clothing, other basic necessities, appropriate transport allowances, counselling and medical services. |
К видам оказываемой помощи относятся временное размещение, предоставление питания, одежды и других предметов первой необходимости, соответствующие льготы в отношении проезда на транспорте, консультации и медицинские услуги. |
The centre offers services to individuals and families that experience violence and abuse through counselling, providing legal information and assistance, training, awareness raising and a resource library. |
Центр оказывает услуги отдельным гражданам и семьям, столкнувшимся с проблемами жестокого обращения и насилия, путем консультирования, предоставления юридической помощи и информации, обучения, повышения осведомленности и доступа к библиотеке ресурсов. |
Such essential services as water, phone and electricity had been cut, and access to medical services and humanitarian assistance was blocked. |
Такие важнейшие услуги, как водоснабжение, телефония и электроснабжение, были прекращены, а доступ к медицинскому обслуживанию и гуманитарной помощи был блокирован. |
To establish and provide a central support system [for business]: training centres, consulting services, information system and financial assistance |
Создание и обеспечение функционирования централизованной системы поддержки [для предприятий]: центры подготовки, консультационные услуги, информационная система и финансовая помощь |
The existing services are moderately diversified, but sometimes scarce, in the field of education, medical assistance, labor employment, public transportation, housing and traffic. |
Существующие услуги в области образования, медицинской помощи, трудоустройства, общественного транспорта, обеспечения жильем и транспортными средствами являются достаточно диверсифицированными, но порой дефицитными. |
Pursuant to the agreed terms of assistance, UNEP has organized and managed environmental data associated with 69 monitoring and assessment projects and has provided technical advice on an as-needed basis. |
Действуя в соответствии с согласованным кругом ведения, ЮНЕП проводила работу по упорядочению и обработке экологических данных, связанных с 69 проектами по мониторингу и оценке, и оказывала, при необходимости, консультативные услуги по техническим вопросам. |
the Romanian National Authority provides advice and assistance to industry in meeting their obligations under the CWC; |
национальный орган Румынии предоставляет консультативные услуги и оказывает помощь промышленным предприятиям в выполнении их обязательств в соответствии с Конвенцией о химическом оружии; |
The Danish government also provides advice and assistance to industry and relevant academic research institutions in meeting their obligations under the various disarmament and non-proliferation legislation. |
Датское правительство также оказывает консультационные услуги и помощь промышленным кругам и соответствующим научно-исследовательским институтам в выполнении их обязательств, отраженных в различных законодательных актах, касающихся разоружения и нераспространения. |
The representative of IOMC offered his organization's assistance to identify "main actors" to be listed in the matrix as primarily responsible for each activity. |
Представитель МПРРХВ предложил услуги своей организации в плане оказания содействия в целях выявления "основных исполнителей", ответственных за выполнение каждого из мероприятий, для включения в матричную таблицу. |
It will do so by offering specialized services to those States that request assistance in incorporating the provisions of the Convention into their domestic legal systems. |
С этой целью оно будет предоставлять специальные услуги тем государствам, которым потребуется помощь для отражения положений Конвенции в своих национальных правовых системах. |
Social care services is the assistance provided to persons in satisfying their basic needs in cases when the person is unable to provide herself/himself partly or fully. |
Услуги по социальной помощи это помощь, оказываемая лицам в удовлетворении их основных нужд в тех случаях, когда эти лица полностью или частично лишены возможности удовлетворять их самостоятельно. |
Accountability demands that those providing resources, delivering programmes and services and receiving assistance are held liable, answerable, and responsible. |
Принцип ответственности требует ответственности, подотчетности и компетентности от лиц, предоставляющих ресурсы, осуществляющих программы и оказывающих услуги, а также получающих помощь. |
It therefore encompasses both government services and those provided by private institutions and individuals in the areas of prevention, assistance, penalties and legislation. |
Поэтому он охватывает как государственные меры, так и услуги, предоставляемые частными учреждениями и отдельными лицами в области предотвращения, помощи, наказаний и законодательства. |
It will need continued assistance so that it can deliver basic services and extend its authority nationwide while addressing concerns about the lack of transparency in the collection and use of public revenues. |
Оно и в дальнейшем будет нуждаться в помощи, с тем чтобы оно могло оказывать основные услуги и распространило свою власть на всю территорию страны, устраняя при этом озабоченность по поводу недостаточной транспарентности в деле сбора и использования государственных доходов. |
The role of the United Nations in emergency humanitarian assistance is increasingly important, because its services are in great demand. |
Роль Организации Объединенных Наций в оказании гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях приобретает все более важной значение из-за наличия огромного спроса на ее услуги. |
Equally important are support services to SMEs through productivity and technology extension services, training, support for export consortia and assistance for cluster development. |
Для МСП в одинаковой степени важны услуги технической помощи, оказываемой в рамках деятельности по повышению производительности и распространению технологий, подготовке кадров, поддержке экспортных объединений и содействию развитию комплексных производств. |
However, funding for the secretariat remains unpredictable and insufficient in the face of the growing demands from Governments and agencies for services and assistance. |
Однако финансирование деятельности секретариата по-прежнему носит непредсказуемый и ограниченный характер, несмотря на увеличение спроса правительств и ведомств на услуги и деятельность по оказанию помощи. |
Enable the full reintegration of mine survivors into society through a wide range of assistance programmes, which include integrated social, medical and other specialist services. |
Обеспечивать полную реинтеграцию выживших жертв мин в общество за счет широкого комплекса программ помощи, что включает комплексные социальные, медицинские и другие специализированные услуги. |
UNRWA services offered the barely minimum level of assistance needed to allow the refugees to live decent and productive lives, which was their right. |
Услуги БАПОР едва дотягивают до минимального уровня помощи, необходимой для достойной и продуктивной жизни беженцев, на которую они имеют право. |
) is a consulting company providing professional assistance on the incorporation and maintenance of non-resident companies in tax-exempt jurisdictions as well as in other countries. |
) - консалтинговая компания, оказывающая профессиональные услуги по регистрации и дальнейшему обслуживанию нерезидентных компаний как в безналоговых юрисдикциях, так и в других странах мира. |
ECLAC will continue to conduct advisory assistance activities, including the formulation and execution of operational projects, as well as activities to support member States for negotiations in international forums. |
ЭКЛАК будет по-прежнему оказывать консультативные услуги, включая разработку и осуществление оперативных проектов, а также мероприятий по обеспечению поддержки государств-членов в ходе переговоров на международных форумах. |
The United Nations has enabled people in over 45 countries to participate in free and fair elections where it has provided electoral advice, assistance and monitoring services. |
Организация Объединенных Наций создала возможности для жителей более 45 стран участвовать в свободных и справедливых выборах - она оказывала консультативные услуги и помощь в проведении выборов и наблюдала за ходом их проведения. |
The lack of medical assistance in prisons was a major problem, and the Government had the duty to overcome the reluctance of doctors to serve in prisons. |
Дефицит медицинского обслуживания в тюрьмах представляет собой серьезную проблему, и правительство обязано преодолеть нежелание врачей оказывать услуги в тюрьмах. |
The Government had recently launched a programme to generate self-employment for 45,000 women in rural and urban areas, offering financial assistance and services. |
Правительство недавно предприняло осуществление программы обеспечения самостоятельной занятости для 45000 женщин в сельских и городских районах, в рамках которых предлагаются финансовая помощь и услуги. |