The organization demonstrated its ability to coordinate donor, civil society and United Nations assistance effectively while simultaneously utilizing a wide range of specialized professionals under the aegis of the United Nations Volunteers. |
Организация продемонстрировала, что она может эффективно координировать помощь, оказываемую донорами, институтами гражданского общества и Организацией Объединенных Наций, и одновременно использовать услуги широкого круга специалистов, предоставляемые под эгидой Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
It is important that the Transitional Government should receive adequate assistance to enable it to provide social services and to handle the return and resettlement of refugees and internally displaced persons. |
Важно, чтобы переходное правительство получало адекватную помощь с тем, чтобы оно могло оказывать услуги в социальной сфере и обеспечивать возвращение и расселение беженцев и вынужденных переселенцев. |
The Labour Code establishes the right of persons to choose any lawful occupation: Nobody shall be required to perform services free of charge, or paid services which are not compulsory under the law, except in cases of extreme emergency or where immediate assistance is needed. |
Трудовым кодексом оговаривается право людей на свободный выбор разрешенного законом вида трудовой деятельности: Ни от кого не могут требоваться бесплатные либо оплачиваемые услуги, не предусмотренные законом, за исключением случаев, обусловленных чрезвычайной или неотложной необходимостью. |
As far as is possible, women are informed of their legal rights and offered counselling and health care but, given the limited resources, neither the international community nor the local authorities can offer all the assistance that is necessary. |
По мере возможности женщинам сообщают об их законных правах, предлагают им услуги консультантов и медицинскую помощь, однако в силу ограниченных ресурсов ни международное сообщество, ни местные власти не могут оказать всем им необходимую помощь. |
An estimated amount of $80,000 would provide for more frequent and updated publications which would require some external publishing assistance, reproduction of documents and distribution and mailing, some of which would be absorbed by the United Nations. |
Сметные ассигнования в размере 80000 долл. США предусматриваются для более частого выпуска и обновления изданий, что потребует использовать определенные услуги по контрактам в отношении публикации изданий, размножения документов и распространения и рассылки, причем часть из этих услуг будет предоставляться Организацией Объединенных Наций. |
The secretariat shall provide administrative services for the functioning of the compliance mechanism, including receiving and transmitting information on compliance issues to the Compliance Committee and the Parties and providing secretarial assistance and documentation. |
Секретариат обеспечивает административные услуги, необходимые для функционирования механизма соблюдения, включая получение и передачу информации по вопросам соблюдения Комитету по соблюдению и Сторонам, а также секретариатское содействие и предоставление документации. |
Traditionally, the public sector provides basic social services, including education, health care and social assistance and social protection to ensure equal access and protect the basic needs of individuals, families and communities. |
Государственный сектор традиционно предоставляет базовые социальные услуги, в том числе в сферах образования, здравоохранения, социальной помощи и социальной защиты, направленные на то, чтобы обеспечить равный доступ к ним населения и защитить базовые потребности отдельных лиц, семей и общин. |
Some private security firms, which hired out military services, went beyond merely providing military advice and assistance and became involved in acts that were detrimental to peace and respect for human rights. |
Некоторые частные охранные фирмы, которые оказывают услуги в военной области, помимо оказания консультаций и помощи по военным вопросам участвуют в действиях, которые представляют угрозу для мира и соблюдения прав человека. |
ECE, through its Transport Division and its regional advisers, provided advice and assistance to several countries in transition of the ECE region for the development and updating of regulations on the transport of dangerous goods, at their request, and within the limits of available resources. |
Через свой Отдел по вопросам транспорта и своих региональных советников ЕЭК предоставила нескольким странам с переходной экономикой региона ЕЭК консультационные услуги и помощь в разработке и обновлении положений о перевозке опасных грузов по их просьбе и в рамках имеющихся ресурсов. |
The social assistance centres also offered aid to persons and families in a difficult situation in the form of social work and specialist counselling, particularly legal, psychological and pedagogical. |
Центры социальной помощи также предоставляют помощь лицам и семьям, находящимся в затруднительном положении, в форме социальной деятельности и оказания специальных консультативных услуг, включая услуги юристов, психологов и педагогов. |
The cost estimate also includes a provision of $6.4 million under general temporary assistance for salaries and mission subsistence allowance of 68 experts/advisers of the Civilian Support Group, whose services will be provided under the 300 series (appointments of limited duration). |
Смета расходов предусматривает также ассигнования в размере 6,4 млн. долл. США по статье «Общая временная помощь» для выплаты окладов и суточных сотрудников миссий 68 экспертам/консультантам Группы гражданской поддержки, услуги которых будут проходить по серии 300 (Назначения ограниченной продолжительности). |
The Secretary-General would be requested to provide such services as might be required for the implementation of the decisions and recommendations of the Review Conferences, including all necessary assistance to the annual meetings of the States parties and meetings of experts. |
При этом к Генеральному секретарю адресована просьба предоставить такие услуги, которые могут потребоваться в связи с осуществлением решений и рекомендаций конференций по рассмотрению действия Конвенции, включая оказание всесторонней помощи в проведении ежегодных совещаний государств-участников и совещаний экспертов. |
This assistance and support will comprise medical care, legal services, support to deal with the psychological and social effects of the experience and immediate material care, such as food, clothing, emergency and safe shelter, as necessary. |
Такая помощь и поддержка будут включать медицинскую помощь, юридические услуги, поддержку в связи с психологическими и социальными последствиями пережитого и безотлагательную материальную помощь, включая продукты питания, одежду и временное безопасное жилье, когда это необходимо. |
Associate collaborators shall be permitted to pursue their work at the College and shall be expected to provide advice and assistance in matters related to the work programme of the College. |
Ассоциированным сотрудникам разрешается заниматься своей работой в Колледже, и при этом ожидается, что они будут оказывать консультационные услуги и помощь в вопросах, связанных с программой работы Колледжа. |
The services of the Chernobyl humanitarian assistance and rehabilitation programme are rendered by six mobile diagnostic laboratories in the Brest, Gomel and Mogilev regions of Belarus; the Rivne and Zhytomyr regions of Ukraine; and the Bryansk region of the Russian Federation. |
Услуги Чернобыльской программы гуманитарной помощи и реабилитации осуществляются с помощью шести мобильных диагностических лабораторий в Брестской, Гомельской и Могилевской областях Беларуси; в Ровненской и Житомирской областях Украины и Брянской области Российской Федерации. |
The United Nations regional centres for peace and disarmament provide technical servicing and substantive assistance on issues of nuclear disarmament amongst others, in order to promote transparency and confidence. |
Региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения оказывают технические услуги и существенную помощь по вопросам, в частности, ядерного разоружения, с тем чтобы содействовать траспарентности и доверию. |
The national Government has continuously increased its financial allocation to compulsory education in the poor and ethnic-minority regions, assistance to students from poor families, health care for women and infants, and the prevention and control of HIV/AIDS. |
Национальное правительство постоянно увеличивает ассигнования на обязательное образование в бедных районах и в районах проживания этнических меньшинств, оказывает помощь учащимся из бедных семей, предоставляет услуги в области здравоохранения для женщин и младенцев, а также обеспечивает профилактику и контроль ВИЧ/СПИДа. |
This Programme outlined capacity and institution-building assistance under six headings: international trade procedures; trade policies and strategies; commodity trade and export promotion; commercial transport systems and services; investment and enterprise; and, international financial flows. |
В этой программе намечалась помощь в формировании потенциала и развитии институтов по шести направлениям: процедуры международной торговли, торговая политика и стратегия; торговля товарами и поощрение экспорта; коммерческие транспортные системы и услуги; инвестиции и предпринимательство; а также международные финансовые потоки. |
Non-Governmental organizations and community groups, religious organizations offer counselling services and financial assistance |
Неправительственные организации, общинные группы и религиозные организации предлагают консультационные услуги и финансовую помощь. |
Recognizing the State party's efforts to ensure the rights of children with disabilities, the Committee recommends that the State party continue its efforts to provide equal support and assistance to all families with chronically ill children including the help of specialized staff. |
Признавая усилия государства-участника по обеспечению прав детей-инвалидов, Комитет рекомендует государству-участнику и впредь прилагать усилия для оказания всем семьям с хронически больными детьми равной поддержки и помощи, включая услуги специалистов. |
In this regard, the Government of Sri Lanka might wish, through the Office of the High Commissioner for Human Rights, to request the assistance of international forensic experts to aid local experts in establishing a local forensic unit. |
В этой связи правительство Шри-Ланки, возможно, пожелает обратиться к Управлению Верховного комиссара по правам человека с просьбой предоставить услуги международных судебно-медицинских экспертов для оказания помощи местным экспертам в создании в стране судебно-медицинской службы. |
The Secretary-General indicates that the Geographical Information System Centre would provide geographical information services for all peacekeeping missions, including on-site assistance to missions in the start-up phase, and would improve field mission operational readiness. |
Генеральный секретарь указывает, что Центр по геоинформационным системам будет оказывать геоинформационные услуги для всех миссий по поддержанию мира, включая оказание помощи на местах миссиям на начальной стадии их развертывания, и повысит оперативную готовность полевых миссий. |
We sincerely hope that the Secretary-General's good offices will truly help Myanmar to achieve internal stability and national reconciliation and will provide constructive assistance to the country in addressing economic, social, humanitarian and human rights problems. |
Мы искренне надеемся, что добрые услуги Генерального секретаря действительно помогут Мьянме обеспечить внутреннюю стабильность и национальное примирение и что благодаря им стране будет оказана конструктивная помощь в решении экономических, социальных, гуманитарных проблем и проблем в области прав человека. |
With regard to the issue of violence against women, there was a domestic violence unit, run by the social welfare development programme, which offered the services of social workers, assistance and follow-up care. |
Что касается проблемы насилия в отношении женщин, в рамках Программы социального развития существует подразделение, ведающее вопросами насилия в семье, которое оказывает соответствующие услуги с помощью социальных работников, предоставляет помощь и обеспечивает последующий уход. |
In that connection, he commended the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for the advisory services and the technical, financial and other assistance that it was providing to Kenya through its technical cooperation programme. |
В этой связи Кения благодарит Управление Верховного комиссара за консультативные услуги и за техническую и финансовую помощь, которые оно предоставило ей в рамках своей программы технического сотрудничества в области прав человека. |