The ability of the civilian population to access assistance and services is as important as access by humanitarian actors to those in need. |
Для гражданского населения возможность получить помощь и услуги имеет не меньшее значение, чем для гуманитарных организаций - возможность получить доступ к нуждающимся. |
82.16. Continue to address the issue of street children by adopting a comprehensive national strategy to provide these children with official documents and adequate assistance, including recovery and social reintegration services (Poland); |
82.16 продолжать урегулирование проблемы безнадзорных детей путем принятия всеобъемлющей национальной стратегии в целях предоставления этим детям официальных документов и надлежащей помощи, включая услуги по восстановлению и социальной реинтеграции (Польша); |
In some countries, ministries responsible for children and family affairs provide counselling services, including but not always specifically for children, and offer services such as emotional support, information, referrals and practical assistance. |
В отдельных странах министерства, занимающиеся вопросами защиты детей и семей, предоставляют консультативные услуги, ориентированные в том числе, но не исключительно, на детей, и оказывают эмоциональную поддержку, информационно-справочную помощь и практическое содействие. |
100.122. Seek the assistance and necessary expertise of United Nations specialized agencies in building and strengthening institutions to rehabilitate those engaged in drug-related crimes (Qatar); |
100.122 просить специализированные учреждения Организации Объединенных Наций предоставить помощь и необходимые экспертные услуги в процессе создания и укрепления учреждений по реабилитации лиц, совершивших преступления, связанные с наркотиками (Катар); |
Not all women experience similar acts of violence similarly; therefore it is necessary to consider how a woman's response to any act of violence will be impacted by services and assistance that are offered to remedy harmful consequences. |
Не все женщины подвергаются одинаковым актам насилия в равной мере, поэтому необходимо учитывать, какое значение для реакции женщины на любой акт насилия будут иметь услуги и помощь, предлагаемые для устранения вредных последствий. |
6.23 The Division will also cooperate with the International Tribunal for the Law of the Sea and the International Seabed Authority and provide services and assistance required for their effective functioning. |
6.23 Отдел будет также сотрудничать с Международным трибуналом по морскому праву и Международным органом по морскому дну и оказывать услуги и помощь, необходимые для их эффективного функционирования. |
The Embassy of Switzerland implemented six projects of direct humanitarian assistance to health-care institutions and organizations providing specialized social services to children (pre-schools, centres for elderly and handicapped people, boarding schools, etc.) totalling $59,142. |
Посольство Швейцарии реализовало шесть проектов оказания прямой гуманитарной помощи учреждениям здравоохранения и организациям, предоставляющим специализированные социальные услуги для детей (детским садам, учреждениям для пожилых и инвалидов, школам-интернатам и т.д.), на общую сумму 59142 долл. США. |
UNCTAD provides advisory services and capacity-building assistance on services' assessment and negotiations to the Southern Africa Development Community (SADC) secretariat, the SADC Trade Negotiation Forum and SADC policymakers and trade negotiators. |
ЮНКТАД оказывает консультативные услуги и помощь в укреплении потенциала секретариату Сообщества по вопросам развития южной части Африки (САДК), Форуму САДК по торговым переговорам и директивным органам и участникам торговых переговоров из стран САДК в процессе проведения оценки и переговоров по вопросам услуг. |
Today, the United States is not only the largest provider of development assistance dollars, but also the largest donor of voluntary development services through both citizen organizations and governmental agencies. |
Сегодня Соединенные Штаты являются не только страной, предоставляющей самую крупную помощь развитию в долларовом исчислении, но и страной, предоставляющей добровольные услуги в области развития как через гражданские организации, так и по линии правительственных учреждений. |
In contrast, social assistance aimed at alleviating poverty and preventing social exclusion has become a key component of social protection in developing countries where the incidence of labour-market informality is high and public service provision is limited. |
В отличие от этого, социальная поддержка, направленная на сокращение масштабов нищеты и недопущение социальной изоляции, стала одним из ключевых компонентов социальной защиты в развивающихся странах, в которых значительная часть населения занята в неформальном секторе, а государственные услуги оказываются в ограниченном объеме. |
The Cuban National Genetic Network, comprising 184 medical genetic centres throughout the country, is regulated by a set of ethical norms governing the use of the genetic information of Cuban citizens who benefit from public assistance or participate in genetic research. |
Деятельность национальной генетической сети Кубы, состоящей из 184 медицинско-генетических центров, расположенных в различных районах страны, регулируется совокупностью этических норм, касающихся использования генетической информации о кубинских гражданах, которым предоставляются услуги и которые участвуют в генетических исследованиях. |
That includes assistance in the form of maternal and newborn health, child health and immunization, public nutrition, and control of tuberculosis, malaria, HIV/AIDS and other communicable diseases. |
В эти пакеты включены услуги по охране здоровья матерей и новорожденных, в области здравоохранения и иммунизации детей, общественного питания, а также по сдерживанию распространения туберкулеза, малярии, ВИЧ/СПИДа и прочих инфекционных заболеваний. |
Ensuring that those responsible for providing the public defence offer legal guidance, assistance, advice and representation to those whose cases they have been assigned, assist with administrative or legal formalities and enforce the rights of those they are assisting. |
Обеспечением того, что лица, отвечающие за государственную защиту, оказывали на оперативной и бесплатной основе услуги по руководству, помощи, консультированию и юридическому представительству лицам, чьи дела им были поручены, выполняли административные и судебные формальности и следили за соблюдением прав представляемых ими лиц. |
More generally, all persons legally resident in Iceland were entitled, like Icelandic citizens, to the services provided by the local authorities (financial assistance, social work services, information on rights and services, etc.). |
В общем плане все легально проживающие в Исландии лица имеют право, как и исландские граждане, на услуги и выплаты, предоставляемые местными властями (финансовая помощь, услуги социального консультирования, сведения о правах и услугах и т.д.). |
The Committee calls upon the State party to provide children with disabilities in childcare structures with the special assistance they need and ensure that childcare services are provided by trained staff and promote early childhood development, in the light of principles and provisions of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить детей-инвалидов, находящихся в специализированных детских учреждениях, специальной помощью, в которой они нуждаются, гарантировать, чтобы услуги по уходу за детьми предоставлялись квалифицированным персоналом, а также поощрять программы развития детей в раннем возрасте в свете принципов и положений Конвенции. |
The Federation has been able to implement various aspects of its social protection programme for older persons through the provision of social insurance and social assistance programmes, including free access for seniors to health care and medication for chronic non-communicable and communicable diseases such as HIV/AIDS. |
В Федерации реализуются различные аспекты программы социальной защиты лиц пожилого возраста посредством предоставления социальной страховки и программ социальной помощи, включая бесплатные медицинские услуги и лекарства для престарелых лиц в случае хронических неинфекционных и инфекционных заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД. |
CRC was concerned at the high number of children living or working in the street, and recommended that Paraguay ensure that children in such situations be provided with adequate protection, assistance, nutrition and shelter as well as with health care and educational opportunities. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу большого числа детей, живущих и работающих на улицах, и рекомендовал Парагваю обеспечить, чтобы находящимся в подобном положении детям были предоставлены надлежащая защита, помощь, питание и кров, а также медицинские услуги и возможности для получения образования. |
Community activities: legal and judicial assistance for women and children in distress; counselling, conciliation and mediation for families; involvement in networks and coalitions for the defence of the rights of women and of the child. |
Общественные функции: юридическая и судебная помощь женщинам и детям, находящимся в сложном положении; консультационные и посреднические услуги в семейных делах; участие в сетях и союзах по защите прав женщин и ребенка. |
The Government reported that it was also directly providing humanitarian assistance, including medical aid, food and other services, to those in need, and was implementing projects to reconstruct buildings to facilitate the return of displaced persons to their homes. |
Правительство сообщило, что оно также напрямую предоставляет гуманитарную помощь, включая медицинскую помощь, продукты питания и иные услуги нуждающимся, а также реализует проекты по восстановлению зданий, чтобы содействовать возвращению перемещенных лиц в свои дома. |
At the same time, it has also committed itself to the framework of shared humanitarian responsibilities under the inter-agency "cluster approach", resulting in an increasing demand for its services in respect of protection, assistance and solutions to respond to the needs of IDPs. |
Наряду с этим оно превратилось в активного участника совместной гуманитарной сети в рамках межучрежденческого «кластерного подхода», что привело к увеличению спроса на его услуги в области защиты, помощи и решений в ответ на потребности ВПЛ. |
The Task Force found numerous cases in which vendors and companies doing business with the Mission were required to pay sums of money to staff in order to be awarded contracts with the Organization, or offered to pay sums of money in exchange for assistance in the procurement. |
Целевая группа установила, что в ряде случаев продавцы и компании, оказывающие услуги Миссии, должны были выплачивать сотрудникам денежные суммы, чтобы заключить контракты с Организацией, или предлагали денежное вознаграждение в обмен на содействие в процессе закупок. |
(a) The services of UNDP remain fully responsive to national priorities, in line with 34/213, which affirmed the responsibility of Government in coordinating assistance at national level; |
а) услуги, предоставляемые ПРООН, по-прежнему в полной мере соответствуют национальным приоритетам, как это предусмотрено резолюцией 34/213 Генеральной Ассамблеи, в которой была вновь подтверждена ответственность правительств за координацию помощи на национальном уровне; |
In the previous year, the centre had received over 44,000 requests for interpretation assistance, or 170 requests per day. |
В прошлом году в этот центр поступило более 44000 запросов на услуги устных переводчиков, т. е. по 170 запросов в день. |
The Regulations also provide for the ban on related advice, assistance and training, and the use of Australian vessels and aircraft, as required by the Resolution. |
Эти положения устанавливают также, согласно требованиям Резолюции, запрет на связанные с этим консультативные услуги, помощь и профессиональную подготовку, а также на использование австралийских морских и воздушных судов. |
This Convention shall also apply to the limitation of liability of a salvor furnishing assistance services from an inland navigation vessel to a sea-going vessel in danger along one of the said waterways or the cargo of such a vessel. |
Настоящая Конвенция применяется также к ограничению ответственности спасателя, предоставляющего услуги по оказанию помощи с судна внутреннего плавания морскому судну, находящемуся в опасности, на одном из вышеупомянутых водных путей, а также в отношении груза такого судна. |