Change of employment under the Federal Aliens Act: the gainfully employed foreign national holding a residence permit may, in principle, change jobs without authorization (art. 38, para. 2, of the Federal Aliens Act). |
Иностранец, имеющий разрешение на проживание, которое позволяет заниматься приносящей доход деятельностью, может, в принципе, сменить место работы без получения разрешения (пункт 2 статьи 38 ЗИ). |
Thus it may be said that the Slavery Convention contains the following definition: Slavery is the status or condition of a person over whom any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised (art. 1 para. 1). |
Так, Конвенция о рабстве делает следующее определение: "Под рабством понимается положение или состояние лица, в отношении которого осуществляются некоторые или все полномочия, присущие праву собственности" (пункт 1 статьи 1). |
Whether the application of the constraint was lawful or unlawful is assessed at the time when the constraint was applied (art. 187, para. 2). |
Вопрос о законности применения меры пресечения решается на момент применения меры пресечения (пункт 2 статьи 187). |
Persons with disabilities have the right to a name and registration of their birth as part of the right to recognition everywhere as a person before the law (art. 18, para. 2). |
Инвалиды имеют право на имя и регистрацию своего рождения как часть права на признание их правосубъектности, где бы они не находились (пункт 2 статьи 18). |
There is no right to such a residence permit in hardship cases, but an ordinance lays down criteria to be taken into account when assessing such requests (art. 31, para. 1, Ordinance on Admission, Residence and Gainful Employment). |
Какого-то особого права на предоставление в экстренных случаях разрешения на пребывание не существует, однако список критериев, принимаемых во внимание при оценке таких ходатайств, фиксируется специальным постановлением (пункт 1 статьи 31 ПДПД). |
The regulations issued by the self-regulatory bodies must be approved by the Control Authority (art. 18, para. 1 (c), AMLA). |
Регламенты механизмов саморегулирования должны утверждаться Контрольным органом (статья 18, пункт 1, подпункт (с) Закона о борьбе с отмыванием денег). |
As early as 1981, the Family Code provided for cohabitation of a man and a woman, once they had met the legal requirements, which included living together for at least three years (art. 12, para. 1). |
Начиная с 1981 года, в Семейном кодексе предусматривалась возможность признания внебрачного сожительства мужчины и женщины при условии соблюдения установленных законом требований, одно из которых предусматривало необходимость совместного проживания по меньшей мере в течение 3 лет (пункт 1 статьи 12). |
The Committee is concerned that an inequality of arms between the prosecutor and the suspect/accused or defence counsel exists in practice, both during a criminal investigation and in court, for example in relation to obtaining and challenging evidence (art. 14, para. 1). |
Комитет обеспокоен фактическим неравенством средств, имеющихся в распоряжении прокурора и подозреваемого/обвиняемого или защитника, как в ходе уголовного расследования, так и во время судебного разбирательства, например в связи с получением и оспариванием доказательств (пункт 1 статьи 14). |
According to the LJOM, the judicial organization of Macau includes courts with general jurisdiction and courts with administrative, fiscal, customs duties and financial jurisdiction (art. 5, para. 1, of Law 112/91). |
Согласно этому закону, судебная система Макао включает суды общей юрисдикции и суды, обладающие юрисдикцией в административных, бюджетных, таможенных и финансовых вопросах (пункт 1 статьи 5 закона 112/91). |
The autonomy of the Public Prosecutor's Department is characterized by its links to criteria of legality and objectivity and by the exclusive subjection of its officers to the guidelines provided for in the law (art. 8, para. 2 of Decree-Law 55/92/M). |
О самостоятельности Прокуратуры свидетельствует ее приверженность принципам законности и объективности, а также тот факт, что ее сотрудники руководствуются исключительно требованиями закона (пункт 2 статьи 8 декрета-закона 55/92/М). |
Such action "shall be limited to the period and extent strictly necessary to restore order and shall cease once that task has been fulfilled" (art. 168, para. 12). |
Такие меры "ограничиваются по времени и характеру строго тем, что необходимо для восстановления порядка, и прекращаются по достижении этой цели" (статья 168, пункт 12). |
but does not pose any problems with regard to compatibility with the Convention under consideration in that the distinction is made between nationals and non-nationals (art. 1, para. 2). |
однако не порождает проблем совместимости с рассматриваемой Конвенцией, поскольку различие проводится между гражданами и негражданами (пункт 2 статьи 1). |
If a case is closed by a court in cassation or judicial review proceedings, the size of the damages will be determined by the court that handed down the original judgement, but by a different bench of judges (art. 227, para. 4). |
Если дело прекращено судом при рассмотрении его в кассационном или ревизионном порядке, размер ущерба определяет суд, вынесший приговор, однако в другом составе (статья 227, пункт 4). |
The Criminal Code further provides that it is for the courts to extend, alter or terminate periods of compulsory medical treatment and that their action must be based on representations from the authorities of the medical institution concerned (art. 105, para. 1). |
В соответствии с Уголовным кодексом продление, изменение и прекращение применения принудительных мер медицинского характера осуществляется судом на основании представления администрации соответствующего медицинского учреждения (статья 105, пункт 1). |
If paternal filiation results from recognition of the child by a man married to a woman other than the mother, the child bears the name of its mother (art. 335 (1)). |
Если при установлении родства по отцовской линии отцом ребенка признан мужчина, состоящий в браке с другой женщиной, ребенок получает фамилию своей матери (пункт 1 статьи 335). |
This sum amounts to 141.46 euros per month, increased in case either of an existing husband/wife or of an existing child under 18 years and 2556/97, art. 20, para. 13). |
Эта сумма составляет 141,46 евро в месяц, но она может быть большей при наличии живого/живой мужа/жены или ребенка в возрасте до 18 лет и 2556/97, статья 20, пункт 13). |
(e) Not establishing mandatory requirements for the public authorities that issue the expertiza conclusion to take into account the comments of the public (art. 6, para. 8); |
е) отсутствие обязательных требований относительно учета государственными органами, издающими заключение экспертизы, замечаний общественности (пункт 8 статьи 6); |
In addition, until such time as it is heard, and in the event that it does not succeed, he is not in a position to seek pardon or commutation of his sentence (art. 6, para. 4). |
Кроме того, до тех пор, пока его апелляция не будет рассмотрена, и в случае ее отклонения он не имеет возможности просить о помиловании или смягчении его приговора (пункт 4 статьи 6). |
Claims in respect of salvage (art. 3, para. (a)); |
требований, вызванных оказанием помощи или спасанием (пункт а) статьи З) |
The rights and legally protected interests of minors and citizens declared to lack active legal capacity are defended in the courts by their legal representatives - parents (adoptive parents) or custodians (art. 81, para. 5). |
Права и охраняемые законом интересы малолетних, а также граждан, признанных недееспособными, защищают в суде их законные представители - родители (усыновители) или опекуны (там же, пункт 5). |
A daily allowance is paid to insured persons who are undergoing initial vocational training, and also to insured minors who have not yet engaged in gainful activity if they suffer a loss of potential earnings because of their disability (art. 22, para., LAI). |
Суточное пособие выплачивается страхователям во время начальной профессиональной подготовки, а также несовершеннолетним страхователям, которые еще не занимались приносящей доход деятельностью и в силу своей инвалидности не могут обеспечивать себя своим трудом (пункт 1 статьи 22 ЗСИ). |
Aliens domiciled in Switzerland are treated in the same way as Swiss nationals if they have lived in Switzerland for an uninterrupted period of 15 years immediately preceding the date on which they apply for supplementary benefit (art. 2, para. 2, LPC). |
Иностранцы, проживающие в Швейцарии, приравниваются к швейцарским гражданам, если они непрерывно проживали в Швейцарии в течение 15 лет, непосредственно предшествующих дате, с которой они ходатайствуют о получении дополнительных выплат (пункт 2 статьи 2 ЗДВ). |
No allowance is payable unless the insured person fulfils the contribution requirement or is exempt therefrom, and suffers a financial loss as compared with his previous employment (art. 71, para. 2, LACI). |
Чтобы иметь право на получение таких пособий, страхователь должен иметь необходимый стаж уплаты взносов или быть освобожденным от их уплаты, а его заработная плата должна быть ниже той, которую он получал на предыдущем рабочем месте (пункт 2 статьи 71 ЗСБН). |
Concerning the return of property confiscated pursuant to article 55 of the Convention (art. 57, para. 3), Armenia and Slovenia reported full implementation and Azerbaijan and Hungary partial implementation of the relevant measures. |
Касаясь возвращения конфискованного имущества в соответствии со статьей 55 Конвенции (пункт 3), Армения и Словения сообщили о полном, а Азербайджан и Венгрия о частичном осуществлении соответствующих мер. |
However, the Committee regrets that it does not have more information on the practical application of this measure and whether specific criteria have been established for its implementation (art. 2, para. 2). |
Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу того, что он не располагает большей информацией о том, как эта мера осуществляется на практике, и о том, были ли определены конкретные правила ее реализации (статья 2, пункт 2). |