The Ombudsman acts within the framework of the constitutional and legal provisions and international legal acts regulating human rights and freedoms to which the Republic of Croatia is a party (Law on the Ombudsman, art. 2, para. 2). |
Омбудсмен действует в соответствии с положениями Конституции и законов, а также международных правовых актов, регулирующих права и свободы человека, участником которых является Республика Хорватия (пункт 2 статьи 2 Закона об Омбудсмене). |
respect for privacy, family life, home, honour and good name (art. 17, para. 1); |
право на защиту частной и семейной жизни, жилища, чести и достоинства (пункт 1 статьи 17); |
(c) The threat of violence or ill-treatment by a public official is punishable by six months' imprisonment (art. 103, para. 2). |
с) угроза применением насилия или грубого обращения со стороны должностного лица наказывается шестью месяцами тюремного заключения (статья 103, пункт 2); |
The application of enforcement measures or of bail always as a preliminary require the person to be considered as charged (art. 192, para. 1), this confers the following rights on him: |
Применение принудительных мер и гарантий обеспечения иска всегда зависит от признания лица обвиняемым (пункт 1 статьи 192); этот статус наделяет его следующими правами: |
These measures cannot, however, be applied if there are reasons to believe in the existence of causes which absolve him from responsibility or call for the termination of the criminal proceedings (art. 192, para. 2). |
Эти меры не могут быть применены, если имеются обоснованные предположения о наличии причин, в силу которых данное лицо может быть освобождено от ответственности или его преследование в уголовном порядке может быть прекращено (пункт 2 статьи 192). |
Accordingly, their labour is remunerated, they receive social security benefits and, to the extent possible, they enjoy the right to culture and to the integral development of their personality (art. 4, para. 2). |
В силу этого они имеют право на оплачиваемый труд, на социальное обеспечение, а также, насколько это возможно, на приобщение к культуре и на всестороннее развитие личности (пункт 2 статьи 4). |
The basic rights guaranteed by the Basic Law are binding upon the legislature, the executive and the judiciary as directly enforceable law (Basic Law, art. 1, para. 3). |
Основные права, гарантированные Конституцией, обязывают законодательство, исполнительную власть и правосудие как непосредственно действующее право (Основной закон, пункт З статьи 1). |
A general principle on equality before the law and that everyone shall enjoy human rights (art. 65, para. 1); |
общий принцип равенства перед законом и право каждого на пользование правами человека (пункт 1 статьи 65); |
The public prosecutor or Chief Public Prosecutor supervises the investigation and may issue orders to persons charged with investigating or competent to investigate offences (art. 183, para. 1). |
Прокурор или старший прокурор осуществляет надзор за проведением расследований и может отдавать приказы лицам, ответственным за проведение расследований или обладающим компетенцией расследовать преступления (пункт 1 статьи 183). |
When rectification as referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of article 413 is not possible, the norm violation does not as a rule have any consequences (art. 413, para. 4). |
Если исправить ситуацию, как это предусмотрено в пунктах 1, 2 и 3 статьи 413, невозможно, нарушение нормативного положения обычно не влечет за собой никаких последствий (пункт 4 статьи 413). |
In the absence of any record of service for the parents, the pension awarded to a complete orphan is equivalent to 100 per cent of the minimum old-age pension (art. 110 (b)). |
В случае отсутствия стажа у родителей круглым сиротам пенсия назначается в размере 100% минимальной персии по возрасту (пункт б) статьи 110). |
According to the Constitution of the Slovak Republic, the defence of the Slovak Republic is the honourable privilege and duty of every citizen (art. 25, para. 1). |
Согласно Конституции Словацкой Республики защита Словацкой Республики является священным долгом и привилегией каждого гражданина (пункт 1 статьи 25). |
It should be pointed out that human rights instruments with constitutional ranking are recognized by the National Constitution itself (art. 75, para. 22) as norms that do not abrogate any of the articles thereof, but instead complement them. |
Следует отметить, что договоры по правам человека, имеющие силу конституционных норм (пункт 22 статьи 75 Конституции страны), не отменяют статей Конституции, а лишь дополняют их. |
The suspect is normally advised of his rights at the moment when he is taken to the place of interview and in any event before the interview starts (art. 82, para. 1). |
Подозреваемый обычно уведомляется о его правах в момент доставки в место, где будет проводиться допрос, причем в любом случае до начала допроса (пункт 1 статьи 82). |
In addition to the oral notification referred to in paragraph 1 of article 82, the suspect is given a form stating his rights in a language he understands (art. 82, para. 2). |
Помимо устного уведомления, оговоренного в пункте 1 статьи 82, подозреваемому вручается памятка с изложением его прав на понятном ему языке (пункт 2 статьи 82). |
Each suspect who is detained in police custody is assigned counsel as soon as the detention order is made (art. 62, para. 1). |
Для каждого подозреваемого, заключаемого под стражу в полиции, защитник назначается сразу по вынесении постановления о заключении под стражу (пункт 1 статьи 62). |
During the preliminary investigation the public prosecutor may refuse to show the suspect certain case documents if this is definitely necessary in the interests of the investigation (art. 51, para. 1). |
На этапе предварительного следствия прокурор может отказать в ознакомлении подозреваемого с некоторыми материалами дела, если это явно необходимо в интересах следствия (пункт 1 статьи 51). |
It is also necessary that the claim should not have been submitted to the civil courts and that it is of such a nature that it is suitable for decision in the criminal proceedings (art. 374, para. 1). |
Необходимо также, чтобы иск не подавался до этого в гражданские суды и чтобы он по своему характеру подпадал под решение в рамках уголовного судопроизводства (пункт 1 статьи 374). |
If such a penalty is not paid, the court may, on the application of the Public Prosecutions Service, order that the offender be detained for such period as it may determine (art. 43, para. 7). |
Если такой штраф не уплачивается, суд может, по ходатайству Государственной прокуратуры, вынести постановление о заключении правонарушителя под стражу на срок, который может быть им установлен (пункт 7 статьи 43). |
The principle of inescapability of punishment (art. 15, para. 2 of the Covenant) is reflected in article 4 of the Criminal Code, which reads as follows: |
Принцип неотвратимости наказания (пункт 2 статьи 15 Пакта) отражен в статье 4 Уголовного кодекса: |
In her view, however, one of the major problems posed by the implementation of the Covenant in Jamaica concerned discrimination, prohibition of which was a principle which applied to all the rights protected by the Covenant (art. 2, para. 1). |
И все же, на ее взгляд, одна из крупных проблем, возникающих в связи с применением Пакта на Ямайке, связана с дискриминацией, запрещение которой носит принципиальный характер, применимый ко всему комплексу прав, ограждаемых Пактом (пункт 1 статьи 2). |
Under the Constitution of Georgia a Georgian citizen by birth can be deprived of Georgian citizenship in cases that are provided for by the legislation (art. 12, sect. 3). |
В соответствии с Конституцией Грузии гражданин Грузии, получивший гражданство по рождению, может быть лишен гражданства Грузии в случаях, оговоренных законодательством (пункт 3 статьи 12). |
31 See, inter alia, Desertification Convention, preambular para. 17, art. 12; Forest Principles, principle 10; 1996 Istanbul Declaration, para. 10. |
31 См., в частности, Конвенцию по опустыниванию, семнадцатый пункт преамбулы, статья 12; принципы в отношении лесов, принцип 10; Стамбульскую декларацию 1996 года, пункт 10. |
Technical and vocational education (TVE) forms part of both the right to education and the right to work (art. 6 (2)). |
Профессионально-техническое образование (ПТО) одновременно является элементом права на образование и права на труд (пункт 2 статьи 6). |
This constitutional right, in addition to other constitutional rights and freedoms, is protected by the Constitutional Court of the Republic of Croatia (art. 124, para. 1, of the Constitution). |
Это конституционное право, а также другие права человека и конституционные свободы охраняются Конституционным судом Республики (пункт 1 статьи 124 Конституции). |