Responsibility of the citizens of the Republic of Moldova, foreign citizens, and stateless persons in carrying out extremist activity (art. 12) |
Ответственность граждан Республики Молдова, иностранных граждан и лиц без гражданства за осуществление экстремистской деятельности (пункт 12) |
Rules governing the means of transport over the routes and the railroad specified in article 1 (art. 2 (2) of the Convention); |
Правила, регулирующие использование средств транспорта на железной и автомобильных дорогах, указанных в статье 1 (пункт 2 статьи 2 Конвенции); |
Benefits in respect of temporary incapacity to work are, as a rule, paid if the right to such benefits was acquired during the period of employment, including the probationary period and the day of dismissal (art. 3 of the basic conditions). |
Пособие по временной нетрудоспособности по общему правилу выдается, если право на его получение наступило в период работы, включая время испытания и день увольнения (пункт 3 Основных условий). |
In accordance with these Regulations, the decision to pay unemployment benefits is taken by the employment centre at the same time as it recognizes the person concerned as being unemployed on the basis of his personal declaration (art. 19 of the Regulations). |
В соответствии с названным Положением решение о назначении пособия по безработице принимается центром занятости одновременно с решением о признании гражданина безработным на основании его личного заявления (пункт 19 Положения). |
It also includes provisions concerning the equality of citizens in using the services of employment exchange and occupational advice provided by the district labour offices, and art. 17, para. 2 (3) of the Act). |
Он также включает в себя положения, касающиеся равенства граждан с точки зрения использования услуг в области трудоустройства и профессиональной ориентации, оказываемых окружными бюро занятости, и статья 17, пункт 2 (3), Закона). |
The appeal, which has suspensive effect, is reviewed by a body independent of the police authority that issued the deportation order (art. 44, para. 5); |
Апелляция, имеющая приостанавливающее действие, рассматривается независимым органом полицейских властей, издавших приказ о депортации (пункт 5 статьи 44); |
For "plans and programmes" (1) (art. 2, para. 5), seven Parties (Albania, Bulgaria, Croatia, Germany, Hungary, Norway, and Sweden) responded positively. |
Что касается "планов и программ" (1) (статья 2, пункт 5), то семь Сторон (Албания, Болгария, Венгрия, Германия, Норвегия, Хорватия и Швеция) ответили на этот вопрос положительно. |
All respondents (except for Bosnia Herzegovina) noted that the "timely public availability" of draft plans and programmes and the environmental report (art. 8, para. 2) were ensured both through public notices and the media (18). |
Все респонденты (за исключением Боснии и Герцеговины) отметили, что "своевременное доведение до сведения общественности" проектов планов и программ и экологического доклада (статья 8, пункт 2) обеспечивается как путем выпуска публичных уведомлений, так и через средства массовой информации (18). |
Parties indicated how and when, as Party of origin, they informed their own public and authorities about the adoption of the plan (art. 11, para. 2) (27). |
Стороны сообщили о том, когда и каким образом они в качестве Сторон происхождения информируют свою общественность и свои органы о принятии плана (статья 11, пункт 2) (27). |
6.12 Finally, the State party contends that there is no basis for the author's allegation that he has been denied the right to return to his country (art. 12, para. 4). |
6.12 Наконец, государство-участник заявляет, что утверждение автора о том, что ему было отказано в праве на возвращение в свою страну (пункт 4 статьи 12), лишено оснований. |
In accordance with the Agreement, "ECOMOG and the United Nations Observer Mission shall supervise and monitor the implementation of the Agreement" (sect. B, art. 3, para. 1). |
В соответствии с этим Соглашением "ЭКОМОГ и Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций осуществляют контроль и наблюдение за претворением в жизнь настоящего Соглашения" (раздел В, статья З, пункт 1). |
An order for pre-trial detention is valid for eight days and may be extended for a further eight days following application by the public prosecutor (art. 67, para. 3 of the Code of Criminal Procedure). |
Распоряжение о задержании до проведения суда действительно в течение восьми дней и может быть продлено еще на восемь дней после подачи заявления прокурором (пункт 3 статьи 67 Уголовно-процессуального кодекса). |
An application for the referral of the case for trial or the ordering of a preliminary investigation of the case (art. 71, para. 2, Code of Criminal Procedure). |
Заявление о передаче дела для судебного разбирательства или для отдания распоряжения о проведении предварительного расследования дела (пункт 2 статьи 71 Уголовно-процессуального кодекса). |
The examination may not last longer than six hours, excluding the period between 10 p.m. and 8 a.m. (art. 41, para. 2). |
Допрос не может продолжаться более шести часов и в период с 10 часов вечера до 8 часов утра (статья 41, пункт 2). |
If, during the investigation, sufficient evidence emerges of the suspect's guilt the examining magistrate may submit an application to the Public Prosecutor to issue a warrant of provisional arrest against the suspect (art. 67, para. 1). |
Если во время расследования появляется достаточное доказательство вины подозреваемого, судебный следователь может подать заявление прокурору с просьбой о выдаче ордера на временный арест подозреваемого лица (статья 67, пункт 1). |
It is subject to the principles of brevity, exceptional occurrence and respect for the offender's peculiar status as a developing individual (Federal Constitution, arts. 227 and 3, item 5; Statute on Children and Adolescents, art. 121). |
Оно основано на принципах непродолжительного и исключительного характера применения этой меры и соблюдения особого статуса правонарушителя как развивающейся личности (Федеральная конституция, статья 227 и статья 3, пункт 5; Закон о детях и подростках, статья 121). |
The right of the peoples freely to dispose of their natural wealth and resources (para. 2 of art. 1 of the Covenant) is reflected in article 9 of the Constitution: |
Право народов свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами (пункт 2 статьи 1 Пакта) отражено в статье 9 Конституции: |
The right of entry to one's own country is guaranteed by the Constitution, which provides the right of citizens to return to Russia without hindrance (para. 2 of art. 27). |
Право на въезд в собственную страну гарантируется Конституцией, предусматривающей право граждан на беспрепятственное возвращение в Россию (пункт 2 статьи 27). |
(a) The full realization of the right of peoples to self-determination and to full sovereignty over their natural resources (art. 1, para. 2); |
а) полное осуществление права народов на самоопределение и полный суверенитет над природными ресурсами (пункт 2 статьи 1 Декларации); |
Matters of general jurisdiction are now dealt with by the Court of General Jurisdiction and the Court of Criminal Instruction (art. 18, para. 2, of Decree-Law 17/92/M). |
Вопросы общей юрисдикции в настоящее время рассматриваются Судом общей юрисдикции и Судом по уголовным делам (пункт 2 статьи 18 декрета-закона 17/92/М). |
The Republic of Croatia has not made any reservations to these instruments, with the exception of the Convention on the Rights of the Child (art. 1, para. 9). |
Республика Хорватия не делала оговорок к этим договорам, за исключением Конвенции о правах ребенка (пункт 9 статьи 1). |
In the case of persons who are wanted, the investigation services must, after having taken their statements, immediately inform the authority who issued the wanted notice and take the persons to the nearest detention centre (art. 65, para. 2). |
В случае ареста лиц, находящихся в розыске, следственные органы должны, сняв с них показания, сразу же информировать учреждение, объявившее розыск, и препроводить указанных лиц в ближайший центр содержания под стражей (статья 65, пункт 2). |
Part I, section B, art. 3, count 3 |
Часть 1, раздел В, статья 3, пункт 3 |
With respect to article 8 of the Convention, members asked whether Belarus would consider ratifying the amendments to provisions on the financing of the Committee (art. 8, para. 6). |
Что касается статьи 8 Конвенции, то члены Комитета поинтересовались, рассмотрит ли Беларусь вопрос о ратификации поправок к положениям о финансировании работы Комитета (статья 8, пункт 6). |
The suspect is assisted by counsel during the court hearing (art. 63, para. 4, of the Criminal Code); |
Во время слушания в суде подозреваемый пользуется услугами адвоката (пункт 4 статьи 63 уголовного кодекса); |