(c) Minimum times for any public participation in screening (art. 5, para. 3) and scoping (art. 6, para. 3). |
с) минимальные сроки для участия общественности в предварительной оценке (пункт З статьи 5) и определении сферы охвата (пункт 3 статьи 6). |
Review procedures relating to public participation under article 6 (art. 9, para. 2, in conjunction with art. 2, para. 5): standing and scope of review |
Процедуры обжалования, касающиеся участия общественности в принятии решений в соответствии с положениями статьи 6 (пункт 2 статьи 9 в сочетании с пунктом 5 статьи 2): процессуальная правоспособность и охват процедур обжалования |
(b) The principle of gender equality (art. 4, para. 2) and the adoption of affirmative action for promoting equality between men and women (art. 116, para. 2); |
Ь) принцип равенства по признаку пола (пункт 2, статья 4) и принятия позитивных мер для достижения равенства между мужчинами и женщинами (пункт 2, статья 116); |
(b) Freedom of movement (ICCPR, art. 12), including the right of all persons to leave any country, including one's own country (ICCPR, art. 12, para. 4); |
Ь) правом на свободное передвижение (МПГПП, статья 12), в том числе правом каждого человека покидать любую страну, включая свою собственную (МПГПП, статья 12, пункт 4); |
The right of persons belonging to minorities to learn their mother tongue and have instruction in their mother tongue (art. 4.3) and to be taught their history and culture (art. 4.4) |
Право лиц, принадлежащих к меньшинствам, изучать свой родной язык или обучаться на своем родном языке (пункт 3 статьи 4), а также изучать свою историю и культуру (пункт 4 статьи 4) |
(c) Housing, where owners are reluctant to rent apartments to migrants, who are also often charged rents above market prices for substandard housing (art. 2, para. 2). |
с) в сфере жилья, где домовладельцы зачастую не сдают квартиры мигрантам или часто взимают с мигрантов непомерно высокую арендную плату за некачественное жилье (пункт 2 статья 2). |
Where the Party determines that no such data exist, it shall take measures to initiate reporting on releases of relevant pollutants from one or more diffuse sources in accordance with its national priorities (art. 7, para. 7) |
В тех случаях, когда Сторона определяет, что такие данные не существуют, она принимает меры для начала представления отчетности о выбросах соответствующих загрязнителей из одного или большего числа диффузных источников в соответствии с ее национальными приоритетами (пункт 7 статьи 7). |
Measures to ensure that employees or members of the public who report a violation by a facility are not penalized, persecuted or harassed (art. 3, para. 3) |
Меры по обеспечению того, чтобы работники объекта или представители общественности, сообщающие в государственные органы о нарушении законодательства, не подвергались наказанию, преследованию или гонениям (пункт З, статья З) |
The Directive does not apply to plans and programmes the purpose of which is to serve national defence or civil emergency or financial or budget plans and programmes (art. 3, para. 8). |
Действие указанной директивы не распространяется на планы и программы в сфере национальной обороны, на планы и программы деятельности в случаях гражданских чрезвычайных ситуаций, а также на финансовые и бюджетные планы и программы (пункт 8 статьи 3). |
The Committee is also concerned about the small number of reported cases of discrimination and about the lack of effective remedy for victims of discrimination (art. 2, para. 2). |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с весьма небольшим числом сообщенных случаев дискриминации, а также в связи с отсутствием эффективного средства правовой защиты для жертв дискриминации (статья 2, пункт 2). |
That study also illustrated the gap existing between the indigenous population and the non-indigenous population in terms of housing, health and access to basic services such as drinking water and electricity (art. 2, para. 2). |
В том же докладе также приводятся примеры неравенства между коренным населением и некоренным населением в вопросах обеспечения жильем, услугами здравоохранения и основными услугами, такими как водо- и электроснабжение (статья 2, пункт 2). |
Dedicate the resources necessary for the efficient administration of justice and step up its efforts to raise awareness among judges with regard to alternatives to custody (art. 30, para. 4) |
Выделить ресурсы, необходимые для эффективного отправления правосудия, и активизировать усилия с целью повышения информированности судей в отношении мер, альтернативных лишению свободы (пункт 4 ст. 30). |
With regard to parole and conditional early release, and to the extent possible, increase the number of sentence enforcement judges nationwide and establish specialist capacity to carry out the relevant assessments (art. 30, para. 5) |
В отношении досрочного и условно-досрочного освобождения по возможности увеличить в масштабе всей страны число судей, занимающихся вопросами исполнения приговоров, и привлечь специалистов для проведения соответствующих оценок (пункт 5 ст. 30). |
Consider the possibility of providing for the mitigation of punishment of an accused person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of corruption offences (art. 37, para. 2) |
Рассмотреть возможность смягчения наказания для обвиняемых лиц, обеспечивающих существенное сотрудничество в проведении расследования или уголовном преследовании в связи с преступлениями, связанными с коррупцией (пункт 2 ст. 37). |
Offences established in accordance with the Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her (art. 42, para. 4). |
преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, находится на территории Сальвадора и он не выдает такое лицо (пункт 4 ст. 42). |
It is recommended that any new treaties concluded by El Salvador in the future include all corruption offences and establish that those offences are not considered to be political offences (art. 44, para. 4). |
Рекомендуется, чтобы любые новые договоры, которые Сальвадор будет заключать в будущем, охватывали все преступления, связанные с коррупцией, и обеспечивали, чтобы эти преступления не рассматривались как политические преступления (пункт 4 ст. 44). |
The question of what constitutes a "reasonable basis" to "believe that there are sufficient grounds" for the freezing or seizing of property (art. 54, para. 2) |
вопрос о том, что представляют собой "разумные основания", чтобы "полагать, что существуют достаточные мотивы" для замораживания или ареста имущества (пункт 2 статьи 54); |
The new Law on Gender Equality having entered into force in 2010 authorizes the Gender Equality Council, to prepare reports on the status of implementation of obligations assumed at the international level with respect to gender equality (art. 12, para. 4). |
В соответствии с новым Законом о гендерном равенстве, вступившим в силу в 2010 году, Совет по вопросам гендерного равенства уполномочен составлять доклады о ходе работы по осуществлению принятых на международном уровне обязательств по вопросу о гендерном равенстве (пункт 4 статьи 12). |
Finally, the Convention states that the States Parties agree that the education of the child shall be directed, inter alia, to "the development of respect for the natural environment" (art. 29, para. 1(e)). |
Наконец, в Конвенции говорится о том, что государства-участники соглашаются в том, что образование ребенка должно быть направлено, в частности, на воспитание уважения к окружающей среде (статья 29, пункт 1 е)). |
Preservation of religious peace, a joint responsibility of the Confederation and the cantons (art. 72, para. 2, of the Constitution): this provision enables the Confederation and the cantons to take measures to keep the peace between the members of religious communities. |
Поддержание публичного мира между членами религиозных общин, совместная компетенция Конфедерации и кантонов (пункт 2 статьи 72 Конституции): эта норма позволяет Конфедерации и кантонам принимать меры в целях поддержания мира между членами религиозных общин. |
If any of the crimes set forth in the heading is committed through the use of the available social communication mediums or publications of any type - punishable by two to five years of imprisonment and a fine (art. 20, para. 2). |
если одно из преступлений, перечисленных выше, совершается с использованием средств социальной коммуникации или публикаций любого вида, в качестве наказания предусматривается тюремное заключение на срок от двух до пяти лет и штраф (пункт 2 статьи 20). |
Promotion of public awareness of the national PRTR and provision of assistance and guidance in using the information contained therein (art. 15, para. 1) |
Поощрение информирования общественности об общенациональном РВПЗ и предоставление общественности помощи и рекомендаций по вопросам содержащейся в регистре информации (пункт 1, статья 15) |
Foreign citizens in Mongolia may exercise the rights and freedoms conferred on them by the laws of Mongolia in the same manner as citizens of Mongolia (art. 8, para. 2); |
находящиеся в Монголии иностранные граждане пользуются предусмотренными в законах страны правами и свободами на равной основе с монгольскими гражданами (пункт 2 статьи 8); |
In establishing the rights and duties of foreign citizens under this law, other legislation and international treaties, Mongolia shall adhere to the principle of reciprocity with the country of which those persons are citizens (art. 8, para. 3). |
при определении прав и обязанностей иностранных граждан в соответствии с настоящим Законом, другими нормативными актами и международными договорами Монголия придерживается принципа взаимности в отношении страны, гражданами которой являются соответствующие лица (пункт З статьи 8). |
Complaints and applications addressed to a procurator, an investigator or a person carrying out the preliminary inquiry by persons detained on suspicion of having committed an offence are transmitted to the addressee without delay (art. 412, para. 14). |
жалобы и заявления лиц задержанных по подозрению в совершении преступления, адресованные прокурору, следователю или лицу производящему дознание, передаются им немедленно (пункт 14 статьи 412). |