It is also concerned at the lack of effective investigation, prosecution and conviction in high-level corruption cases, as well as at reports of intimidation and violence against journalists who investigate and report on organized crime (art. 2, para. 1). |
Он также обеспокоен отсутствием случаев эффективного расследования, судебного преследования и осуждения по делам о коррупции на высоком уровне, а также сообщениями о запугивании и насилии в отношении журналистов, которые проводят расследования и сообщают о фактах организованной преступности (пункт 1 статьи 2). |
Any direct or indirect discrimination against an employee on the grounds of trade union membership or activity (art. 5, para. 2). |
какую бы то ни было прямую или косвенную дискриминацию в отношении того или иного работника на основании принадлежности к профсоюзу или ведения профсоюзной деятельности (пункт 2 статьи 5); |
The Committee is concerned about corruption in the State party, the inadequate steps taken to address the matter, and its adverse impact on the enjoyment of all human rights, including economic, social and cultural rights (art. 2, para. 1). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с коррупцией в государстве-участнике, предпринимаемыми неадекватными шагами по борьбе с этой проблемой и ее негативным эффектом для пользования всеми правами человека, включая экономические, социальные и культурные права (статья 2, пункт 1). |
The Committee is also concerned at the process of adopting the austerity measures aimed solely at cutting expenses without carrying out the necessary reflection on the adverse impact such cuts may have on the enjoyment of the Covenant's rights (art. 2, para. 1). |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что процесс принятия мер жесткой экономии с прицелом исключительно на сокращение расходов проходил без проведения необходимых размышлений относительно негативных издержек, какими могут обернуться такие сокращения для пользования правами по Пакту (статья 2, пункт 1). |
The Committee is concerned about the extent of corruption in the State party and its adverse impact on the enjoyment of all human rights, including economic, social and cultural rights protected under the Covenant (art. 2, para. 1). |
Комитет обеспокоен масштабами коррупции в государстве-участнике и ее негативным влиянием на осуществление всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, защищаемые в соответствии с Пактом (статья 2, пункт 1). |
Moreover, the Committee is concerned that the new package of tax exemptions and other benefits for enterprises where persons with disabilities make up at least 30 per cent of the personnel favours the creation of segregated enterprises (art. 2, para. 2). |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что новый пакет мер по освобождению от налога и предоставлению других выгод предприятиям, в которых инвалиды составляют по меньшей мере 30% персонала, является благоприятным для создания сегрегированных предприятий (статья 2, пункт 2). |
Also pursuant to the Constitution (art. 31.3): "Laws shall be published in the Official Gazette in French and English." |
Согласно статье 31, пункт 3, Конституции "Принятые законы публикуются в Официальной газете Республики на французском и английском языках". |
The Convention on the Prevention and Combating of Corruption, adopted by the African Union in 2003, enumerates among its objectives the establishment of the necessary conditions to foster transparency and accountability in the management of public affairs (art. 2, para. 5). |
В Конвенции о предупреждении и пресечении коррупции, принятой Африканским союзом в 2003 году, в качестве ее целей указывается создание необходимых условий для содействия повышению транспарентности и подотчетности в управлении общественными делами (статья 2, пункт 5). |
Under the Constitution (art. 61, para. 1) and article 464 of the Code of Criminal Procedure, an extradition is inadmissible if the person who is the subject of an extradition request from a foreign State is a national of the Russian Federation. |
Согласно Конституции РФ (пункт 1 статьи 61) и статье 464 УПК выдача лица не допускается, если лицо, в отношении которого поступил запрос иностранного государства, является гражданином Российской Федерации. |
El Salvador has a mutual legal assistance treaty with the Argentine Republic in which there is a specific provision establishing explicitly that assistance may not be declined on the ground of bank secrecy (art. 46, para. 8). |
Сальвадор заключил с Аргентинской Республикой договор о взаимной правовой помощи, содержащий конкретное положение, в котором четко предусматривается, что в помощи не может быть отказано на основании банковской тайны (пункт 8 ст. 46). |
The Act makes primary education, lasting at least six years, compulsory for all Mauritanian boys and girls aged 6 to 14 (art. 1(1)); |
По сути, этот Закон делает начальное образование обязательным для всех детей Мавритании "обоего пола в возрасте 6 - 14 лет со сроком обучения не менее шести лет" (пункт 1 статьи 1). |
Each Party shall define, where appropriate, water-quality objectives and adopt water-quality criteria (art. 3, para. 3) (to be addressed by water experts). |
Каждая Сторона определяет, где это целесообразно, целевые показатели качества воды и утверждает критерии качества воды (пункт 3 статьи 3) (для изучения экспертами по проблемам воды). |
It is also concerned that perpetrators of such violence have still not been brought to justice. (art. 2, para. 2) |
Он также обеспокоен по поводу того, что виновные в таком насилии лица до сих пор не привлечены к уголовной ответственности (пункт 2 статьи 2). |
The Constitution (art. 48 (m)); |
Конституции (пункт м) статьи 48); |
(b) Freedom to travel and to reside in Suriname (art. 3, para. 3); |
Ь) свобода передвижения и проживания на территории Суринама (пункт З статьи З); |
It would be desirable for El Salvador to conclude extradition treaties with other States Parties, given that it does not take the Convention as the legal basis for extradition (art. 44, para. 6). |
Было бы желательно, чтобы Сальвадор заключил договоры о выдаче с другими государствами-участниками в свете того, что он не рассматривает Конвенцию в качестве юридического основания для выдачи (пункт 6 ст. 44). |
El Salvador is encouraged to consider the direct application of article 44, paragraph 13, in cases in which extradition sought for the purpose of enforcing a sentence is refused on the ground of nationality (art. 44, para. 13). |
Сальвадору рекомендуется рассмотреть возможность прямого применения пункта 13 статьи 44 в случаях, когда в выдаче, которая запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, отказано на основании гражданства (пункт 13 ст. 44). |
The criminal prosecution of lawyers is carried out in conformity with the safeguards provided for lawyers under the criminal procedural law (Code of Criminal Procedure, art. 448, para. 10). |
Уголовное преследование адвоката осуществляется с соблюдением гарантий адвокату, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством (пункт 10 части первой статьи 448 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации). |
The DNA Act stipulates that "only the Crown Prosecutor or the investigating judge may have knowledge of the identity of the person to whom the relevant DNA profiles of the DNA databanks relate (art. 4, para. 3)". |
Действительно, в законе о ДНК предусматривается, что "только Королевский прокурор или следственный судья могут получать сведения о личности человека, к которому относятся соответствующие профили ДНК, хранящиеся в банках данных последовательностей ДНК (пункт З статьи 4)". |
Children should not be separated from their parents against their will except when such separation is necessary for the best interests of the child (Convention on the Rights of the Child, art. 9, para. 1). |
Детей не следует разлучать с их родителями против их воли, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо для наилучшего обеспечения интересов ребенка (пункт 1 статьи 9 Конвенции о правах ребенка). |
Although parents are not explicitly mentioned in article 3, paragraph 1, the best interests of the child "will be their basic concern" (art. 18, para. 1). |
Хотя в пункте 1 статьи 3 нет прямого упоминания о родителях, наилучшие интересы ребенка "являются предметом их основной заботы" (пункт 1 статьи 18). |
Interpreting article 12, paragraph 3, in the light of the right to live in the community (art. 19) means that support in the exercise of legal capacity should be provided using a community-based approach. |
Пункт 3 статьи 12, истолкованный в свете права на жизнь в обществе (статья 19), предполагает, что поддержка в осуществлении правоспособности должна предоставляться на основе общинного подхода. |
Federalist conception of the relations between religious communities and the State (art. 72, para. 1, of the Constitution): the cantons are responsible for regulating the relations with religious communities. |
Федералистская концепция отношений между религиозными общинами и государством (пункт 1 статьи 72 Конституции): регулирование отношений с религиозными общинами находится в компетенции кантонов. |
Limits for wastewater discharges stated in permits are based on the best available technology for discharges of hazardous substances (art. 3, para. 1 (c)) (to be addressed by water experts). |
Предельные нормы для сбросов сточных вод, указываемые в разрешениях, опираются на наилучшую имеющуюся технологию для сбросов опасных веществ (пункт 1 с) статьи 3) (для изучения экспертами по проблемам воды). |
(c) Equal opportunities to be appointed to any public office (art. 3, para. 4); |
с) равные возможности получения работы в любом государственном учреждении (пункт 4 статьи 3); |