They further underline that prosecutors are entitled to relief from compliance with an unlawful order or an order that is contrary to professional standards or ethics (art. 6). |
В них также подчеркнуто, что сотрудники прокуратуры вправе быть освобождены от выполнения незаконного распоряжения или распоряжения, противоречащего профессиональным стандартам или этике (пункт 6). |
According to the Government, the State Service Act (art. 12, para. 4) bans any form of discrimination in relation to employment in public services. |
Правительство сообщило, что Закон "О государственной службе" (пункт 4 статьи 12) запрещает любые формы дискриминации на государственной службе. |
While the full realization of economic, social and cultural rights, including the right to work, is subject to progressive realization (art. 4, para. 2), the prohibition of discrimination on the basis of disability is an obligation with immediate effect. |
Хотя полная реализация экономических, социальных и культурных прав, включая право на труд, является постепенным процессом (пункт 2 статьи 4), запрещение дискриминации по признаку инвалидности является обязательством, требующим незамедлительного соблюдения. |
The 1992 Declaration on Minorities states that wherever possible minorities have the right to learn or to have instruction in their mother tongue (art. 4, para. 3). |
Декларация о меньшинствах 1992 года гласит, что там, где это осуществимо, лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право на обучение на своем родном языке (пункт 3 статьи 4). |
A similar stipulation on international cooperation is present in the Convention on the Rights of the Child in relation to the right of the child to health (art. 24, para. 4). |
Аналогичное положение о международном сотрудничестве имеется и в Конвенции о правах ребенка в связи с правом ребенка на охрану здоровья (пункт 4 статьи 24). |
The affected State should facilitate the provision of high-quality, effective assistance by specifying the scope and type of assistance requested, in line with its duty to cooperate under draft article 5 (A/66/10, para. 288, art. 5). |
Пострадавшее государство должно содействовать предоставлению высококачественной эффективной помощи, четко определяя масштаб и тип необходимой помощи во исполнение его обязанности сотрудничать в соответствии с проектом статьи 5 (А/66/10, пункт 288, статья 5). |
In interpreting article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Human Rights Committee has consistently emphasised the "special duties and responsibilities" of the freedom of expression (art. 19, para. 3) in its general comments and concluding observations. |
При толковании статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах Комитет по правам человека в своих замечаниях общего порядка и в заключительных замечаниях неизменно подчеркивает "особые обязанности и особую ответственность", связанные с обеспечением права на свободное выражение мнения (статья 19, пункт 3). |
The 1990 African Charter on the Rights and Welfare of the Child requires States parties to prohibit child marriage and to adopt legislation "to specify the minimum age of marriage to be 18 years" (art. 21 (2)). |
В Африканской хартии прав и основ благосостояния ребенка 1990 года содержится требование к государствам-участникам запрещать браки с детьми и принимать законодательство "для определения минимального возраста для вступления в брак как возраста 18 лет" (пункт 2 статьи 21). |
All the other parties that reported compliance indicated that the prevention of corruption was not restricted to a specific authority, but that a number of bodies were equally responsible in their respective areas (art. 6, para. 1). |
Все другие государства-участники, которые сообщили о выполнении этой статьи, указали, что меры по предупреждению коррупции не ограничиваются каким-либо конкретным органом и что ряд органов в равной степени отвечают за такую деятельность в своих соответствующих областях (пункт 1 статьи 6). |
All reporting parties except Jordan and Kyrgyzstan (partial compliance) indicated full compliance with the non-mandatory provision of the Convention prescribing the establishment of financial disclosure systems for appropriate public officials (art. 52, para. 5). |
Все представившие ответы участники, кроме Иордании и Кыргызстана (частичное соблюдение), отметили полное соблюдение неимперативного положения Конвенции о создании систем, предусматривающих раскрытие финансовой информации относительно соответствующих публичных должностных лиц (пункт 5 статьи 52). |
Establishment of financial disclosure systems for appropriate public officials and sanctions for non-compliance (art. 52, para. 5) |
Создание систем, предусматривающих раскрытие финансовой информации относительно соответствующих публичных должностных лиц, и установление надлежащих санкций за несоблюдение этих требований (пункт 5 статьи 52) |
Assessing measures providing for the disposal of confiscated property, Jordan and Kyrgyzstan indicated partial compliance with the relevant prescription of the Convention (art. 57, para. 1) and no adoption of measures to implement the remainder of article 57. |
Оценивая меры, предусматривающие распоряжение конфискованным имуществом, Иордания и Кыргызстан сообщили о частичном соблюдении соответствующего положения Конвенции (пункт 1 статьи 57) и о том, что меры по осуществлению остальных пунктов статьи 57 не принимаются. |
3.6 Concerning the violation of article 23 of the Covenant, the author points out that the State party failed to protect his family (art. 23, para. 1) in all the above-mentioned situations and when the marriage was being dissolved. |
3.6 В связи с нарушением статьи 23 Пакта автор констатирует, что при всех упомянутых выше обстоятельствах и расторжении брака его семья не получила защиты со стороны государства (пункт 1 статьи 23). |
(c) Professional experience (art. 2.01, para. 4) |
с) Стаж работы (пункт 4 статьи 2.01) |
In the Organized Crime Convention, States parties are also encouraged to establish sufficient jurisdiction to prosecute cases where an offender found in their jurisdiction is not extradited for other reasons (art. 15, para. 4). |
В Конвенции против организованной преступности государства-участники также побуждаются к установлению достаточной юрисдикции для уголовного преследования в случаях, когда преступник находится в пределах их юрисдикции и они не выдают его по другим причинам (пункт 4 статьи 15). |
These principles are notwithstanding the general obligation of the State to protect the rights under the Covenant of any persons affected by the operation of customary and religious courts (para. 24) (art. 14). |
Эти принципы соблюдаются независимо от общего обязательства государств защищать предусматриваемые Пактом права любых лиц, затрагиваемые функционированием судов обычного права и религиозных судов (пункт 24) (статья 14). |
Para. 10: Limit the application of the death penalty; information on individuals sentenced to death under articles 229 to 232 of the Penal Code relating to attacks against the internal security (art. 6). |
Пункт 10: Ограничить применение смертной казни; представить информацию о лицах, приговоренных к смертной казни по статьям 229-232 Уголовного кодекса в связи с посягательствами на внутреннюю безопасность (статья 6). |
Para. 7: Provide data on the number of prisoners sentenced to death, the grounds for conviction and the number of executions since the beginning of the period covered by the second periodic report (art. 6). |
Пункт 7: Представить информацию о количестве заключенных, приговоренных к смертной казни и казненных с момента начала периода, охватываемого вторым периодическим докладом (статья 6). |
Para. 9: Measures to follow up on the Committee's recommendations on individual communications and submission of a report on such measures; acceptance of a mission by the Committee's Special Rapporteur for follow-up to Views (art. 2). |
Пункт 9: Следовать рекомендациям Комитета, касающимся отдельных сообщений, и представить доклад о принятых мерах; принять миссию Специального докладчика Комитета по последующей деятельности (статья 2). |
Undue delay in the resolution of the author's application to the Family Court for access to his children (art. 14, para. 1). |
Необоснованная задержка в рассмотрении просьбы автора о доступе к его детям, направленной в Суд по делам семьи (статья 14, пункт 1) |
The Committee is concerned that in the State party the acts of racial discrimination in every day life in fields such as employment, housing, education and access to public places are only considered minor offences in Austrian law (art. 5 (e)). |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике акты расовой дискриминации в повседневной жизни в таких областях, как занятость, жилищный сектор, образование и доступ к общественным местам, квалифицируются австрийским законодательством лишь как малозначительные правонарушения (пункт е) статьи 5). |
While taking note that the State party recognizes German Roma and Sinti as a national minority, the Committee is concerned that many Roma and Sinti continue to experience discrimination in the fields of education, employment and housing (art. 5 (e)). |
Принимая во внимание, что государство-участник признает немецких рома и синти в качестве национального меньшинства, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что многие рома и синти по-прежнему сталкиваются с дискриминацией в областях образования, занятости и обеспечения жильем (пункт е) статьи 5). |
The Committee is concerned about the absence of a law on the rights of persons with disabilities in Kosovo. (art. 2, para. 2) |
Комитет обеспокоен отсутствием закона о правах инвалидов в Косово (пункт 2 статьи 2). |
E. Protection of certain ethnic groups (art. 2 para. 2) |
Е. Защита некоторых этнических групп (пункт 2 статьи 2) |
Right to respect for human personality and dignity (art. 20 (2)) |
право на уважение личности и достоинства человека (пункт 2 статьи 20); |