(a) Unwarranted delay in the transfer of inmates to their destination (art. 121, para. 3); |
а) пункт З статьи 121: задерживать без уважительной причины отправку заключенных по назначению; |
(c) Failure to comply with the court's administrative decisions (art. 129, para. 9); |
с) пункт 9 статьи 129: не исполнять административные судебные решения; |
The decision on the prohibition of the work of an organization shall be adopted by the Minister in charge of the administration issues (art. 20, para. 2 of the Law). |
Решение о запрещении деятельности организации принимается министром, в чью компетенцию входят вопросы администрации (пункт 2 статьи 20 закона). |
Temporary residence is the place where the citizen lives on a temporary basis outside their permanent residence (art. 4, para. 2 of the Law on Permanent and Temporary Residence). |
Временным местожительством является то место, где гражданин проживает временно за пределами своего постоянного местожительства (пункт 2 статьи 4 Закона о постоянном и временном местожительстве). |
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples states that "indigenous peoples have the collective right to live in freedom, peace and security as distinct peoples and shall not be subjected to any act of genocide (...)" (art. 7.2). |
В Декларации о правах коренных народов предусматривается, что «коренные народы имеют коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и безопасности в качестве самобытных народов и не должны подвергаться никаким актам геноцида...» (пункт 2 статьи 7). |
Yes (Declaration, art. 1, para. 1) |
Да (заявление, пункт 1 статьи 1) |
A licence becomes valid from the date of signing of the licence agreement (art. 10, para. 6, of the 2002 Law on Concessions), which defines the conditions of mining and the rights and obligations of the parties. |
Началом срока действия лицензии считается дата заключения лицензионного договора (пункт 6 статьи 10 Закона о концессиях 2002 года), в котором устанавливаются условия предоставления горного права и права и обязанности Сторон. |
In case of a special mining licence, the licence agreement should be signed within nine months from the date of licence issuance (art. 10, para. 6.3, of the 2002 Law on Concessions). |
В случае специальной лицензии на горнопромышленную добычу лицензионный договор должен подписываться в течение девяти месяцев с момента выдачи лицензии (пункт 6.3 статьи 10 Закона о концессиях 2002 года). |
(a) Requiring an interest be stated for access to environmental information (art. 4, para. 1); |
а) требование формулировать свою заинтересованность для получения доступа к экологической информации (пункт 1 статьи 4); |
(c) Recognizing the right of foreign citizens and persons without citizenship to act as founders, members and participants of public associations (art. 5, para. 1, of Act); |
с) признание права иностранных граждан и лиц без гражданства действовать в качестве учредителей, членов и участников общественных объединений (пункт 1 статьи 5 Закона); |
While the Commission makes clear that the latter acts are not covered by the draft articles (para. (3) to the commentary to draft art. 1), some examples quoted in the documents remain ambiguous. |
Хотя Комиссия четко заявляет, что последние деяния не охватываются проектами статей (пункт З комментария к проекту статьи 1), некоторые примеры, приводимые в документах, остаются двусмысленными. |
For instance, the African Charter on Human and People's Rights notes that "the promotion and protection of morals and traditional values recognized by the community shall be the duty of the State" (art. 17, para. 3). |
Так, например, Африканская хартия прав человека и народов гласит, что "развитие и охрана моральных и традиционных ценностей, признанных обществом, являются обязанностью государства" (пункт З статьи 17). |
In addition, he claims that his presumption of innocence (art. 14, para. 2) was not respected by the police authorities, demonstrated by their declaration through the media that he was guilty. |
Кроме того, он утверждает, что правоохранительные органы не соблюдали в отношении него принцип презумпции невиновности (пункт 2 статьи 14), что было продемонстрировано их заявлением о его виновности в средствах массовой информации. |
The criteria for detaining a person are: rescue of a foreigner; further verification of his/her identity or nationality; the acquisition of travelling documents, unavailability of means of transportation (art. 14, para. l). |
Критериями временного заключения иностранца являются: спасение иностранца; дополнительная проверка его личности или гражданства; приобретение проездных документов; отсутствие средств транспорта (статья 14, пункт 1). |
Assistance, when necessary, of an interpreter (art. 14, para. 4, of the Consolidated Text). |
когда необходимо, помощь устного переводчика (пункт 4 статьи 14 Сводного текста). |
The State guarantees citizens protection from all forms of discrimination in employment and guarantees various opportunities relating to professional development and employment (art. 145, para. 1 of the Code). |
Государство гарантирует гражданам в сфере занятости населения защиту от любых форм дискриминации и обеспечение равных возможностей в получении профессии и работы (пункт 1 статьи 145 Кодекса). |
It notes with regret that, although the State party's report refers to the development of plans to address the situation, no detailed information on these plans has been provided to the Committee (art. 11, para. 1). |
Комитет с сожалением отмечает, что, хотя в докладе государства-участника говорится о разработке планов по исправлению этой ситуации, Комитету не было представлено подробной информации по этому вопросу (пункт 1 статьи 11). |
Obligation for staff of the above agencies to declare any assets (art. 8, para. 5 of the Convention against Corruption) |
Обязательное заполнение деклараций о доходах сотрудниками перечисленных выше органов (пункт 5 ст. 8 Конвенции против коррупции) |
Punishment exceeding the maximum punishment under the law in force in the place where the crime was committed may not be imposed (Criminal Code, art. 8, para. 1). |
При этом не может быть назначено наказание, превышающее верхний предел наказания, предусмотренного законом, действующим в месте совершения преступления (пункт 1 статьи 8 Уголовного Кодекса). |
The Committee is concerned that this measure unnecessarily severs the connection between parent and child and may result in a violation of the child's right to maintain personal relations and direct contact with both parents (art. 9, para. 3). |
Комитет обеспокоен тем, что эта мера без необходимости разрывает связи между родителями и детьми и может повлечь за собой нарушение права ребенка на поддержание личных отношений и прямых контактов с обоими родителями (пункт З статьи 9). |
A. Survival and development (art. 6, para. 2) 95 44 |
А. Выживание и развитие (статья 6, пункт 2) 95 |
(a) To introduce an export certificate for cultural property (art. 6, para. (a)); |
а) учредить соответствующее свидетельство, прилагаемое к вывозимым культурным ценностям (пункт (а) статьи 6); |
When assigning the appropriate punishment for offences established by the Convention, States should ensure that a minimum level of deterrence is applied and that the gravity of the offences is duly considered (art. 11, para. 1). |
При вынесении соответствующих мер наказания за преступления, охватываемые Конвенцией, государства должны обеспечивать принятие минимальных мер, оказывающих сдерживающее воздействие, а также надлежащий учет степени опасности преступления (пункт 1 статьи 11). |
When disposing of property confiscated pursuant to article 13, the confiscating State is to give priority consideration to returning the property to requesting States so that they may return the property to its legitimate owners (art. 14, para. 2). |
Для целей распоряжения имуществом, конфискованным в соответствии со статьей 13, конфискующее государство в первоочередном порядке рассматривает вопрос о возвращении активов запрашивающим государствам, с тем чтобы они могли возвратить эти активы их законным собственникам (пункт 2 статьи 14). |
The 1988 Convention (art. 6, para. 9 (a)) obliges the requested party to submit the case for prosecution "unless otherwise agreed with the requesting Party". |
В соответствии с Конвенцией 1988 года (статья 6, пункт 9 (а)) запрашиваемая сторона обязана передавать дело своим компетентным органам с целью уголовного преследования, "если с запрашивающей Стороной не достигнуто соглашения об ином". |