Английский - русский
Перевод слова Art
Вариант перевода Пункт

Примеры в контексте "Art - Пункт"

Примеры: Art - Пункт
In other words, engagement promises confer no legal claim to compensation for breach of promise; all other provisions are invalid (art. 49, para. 1, Book 1, Civil Code). Другими словами, брачное обещание не предполагает наличия компенсационного обязательства в случае его нарушения (пункт 1 статьи 49 части 1 Гражданского кодекса).
Entry in the conscripts' register is an obligation for all males who have reached the age of 16 (art. 5, para. 3, of the Act). Воинский учет предпризывников считается прикреплением, которому подлежат лица мужского пола, достигшие 16 лет (пункт 3 статьи 5 закона).
The appeal being upheld, there is a provision which provides for the possibility of confrontation involving an incognito witness (art. 157, para. 3, of the Code of Criminal Procedure). В случае удовлетворения обжалования в законодательстве предусмотрена возможность очной ставки со свидетелем, дающим показания инкогнито (пункт З статьи 157 Уголовно-процессуального кодекса).
The consequent loss of income deriving from these measures is to be shared in equal parts between the Treasury and the municipalities concerned (art. 4, para. 3). Расходы на покрытие осуществления этих мер будут в равной доле нести министерство финансов и соответствующие муниципалитеты (пункт З статьи 4).
The Act now imposes on the Crown Prosecutor the obligation of stating the reasons for a decision not to prosecute (art. 28 quater, para. 1, of the Code of Criminal Investigation). Закон впредь обязывает Королевского прокурора указывать мотивы его решения о закрытии дела (пункт 1 статьи 28-кватер Уголовно-процессуального кодекса).
The International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance also requires due account to be taken of balanced gender representation (art. 26, para. 1). Международная конвенция о защите всех лиц от насильственных исчезновений также требует учитывать сбалансированную представленность мужчин и женщин (пункт 1 статьи 26).
This is reaffirmed by the explicit prohibition on arbitrary discrimination either in law or by an authority (Constitution of Chile, art. 19, para. 2). Эти положения закрепляются прямым запретом произвольной дискриминации как в законах, так и в действиях органов власти (пункт 2 статьи 19 ПК).
Furthermore, "the exercise of sovereignty recognizes as a limitation the respect for the essential rights originating from the nature of man" (art. 5, subpara. 1). Права государства и "осуществление суверенитета ограничивается рамками, устанавливаемыми основными правами, которые присущи человеческой природе" (пункт 1 статьи 5).
The Constitution itemizes for which guaranteed human and minority rights measures providing for derogation shall by no means be permitted (art. 202, para. 4). В Конституции конкретно перечислены те гарантированные права человека и меньшинств, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах (пункт 4 статьи 202).
That amendment was made on the basis of the Ruling of the Constitutional Court of the Russian Federation in connection with an appeal by A. Ye. Ostayev, father of and sole breadwinner for three children (see art. 3, para. 58). Данное изменение внесено на основании Постановления Конституционного Суда Российской Федерации в связи с жалобой гражданина А.Е. Остаева - отца трех детей, являющегося единственным кормильцем (см. статья З, пункт 58).
It is also suggested that existing bilateral agreements that use the list approach should be reviewed in order to ensure that they include all corruption offences (art. 44, para. 4). Предлагается также пересмотреть существующие двусторонние соглашения, в которых используется такой подход, с тем чтобы обеспечить включение в него всех коррупционных деяний (пункт 4 статьи 44).
Cuba is also urged, when it acts on the basis of reciprocity, to recognize all the offences set out in the Convention as extraditable offences (art. 44, para. 7). Кубе настоятельно предлагается также признать все преступления, предусмотренные в Конвенции, преступлениями, которые могут повлечь выдачу (пункт 7 статьи 44), когда она действует на условиях взаимности.
El Salvador may wish to grant extradition in the absence of dual criminality (art. 44, para. 2). Сальвадор может пожелать произвести выдачу в отсутствии требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением (пункт 2 ст. 44).
49 See art. 5.3 of the ICCPR First Optional Protocol; CAT art. 22.6; MWC art. 77.6; and rule 88 of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. 49 См. пункт 3 статьи 5 первого Факультативного протокола к МПГПП, пункт 6 статьи 22 КПП, пункт 6 статьи 77 КТМ и правило 88 правил процедуры Комитета по ликвидации расовой дискриминации.
Since this is a matter of public order, the Public Prosecution Service is competent to take action to re-establish - or to establish - the child's civil status record (Judicial Code, art. 138 bis, para. 1). Поскольку этот вопрос относится к области общественного порядка, прокуратура имеет право предъявлять иск о восстановлении - или установлении - гражданского состояния ребенка (Судебный кодекс, пункт 1 статьи 138-бис).
Where the course makes this necessary, an insured person is not required to be available for placement during the said course (art. 60, para. 3, LACI). Страхователь не обязан быть способным к трудоустройству в течение учебного курса, если это продиктовано учебными требованиями (пункт З статьи 60 ЗСБН).
The object of the attack was one or more buildings dedicated to religion, education, art, science or charitable purposes, historic monuments, hospitals or places where the sick and wounded are collected, which were not military objectives. Присутствие в каком-либо пункте лиц, пользующихся согласно Женевским конвенциям 1949 года особой защитой, или полицейских сил, оставленных с единственной целью поддерживать правопорядок, само по себе не делает этот пункт военной целью.
It is submitted that art. 4(2) should not apply when, as normally is the case, conciliation proceedings commence on the basis of a prior agreement of the parties to conciliate. Как представляется, пункт 2 статьи 4 неприменим, если, как это обычно происходит, согласительная процедура начинается на основе предварительной договоренности сторон об обращении к согласительной процедуре.
A natural person decides himself or herself whether personal information that could lead to their identification should be kept confidential (art. 27,271). Физическое лицо самостоятельно решает вопрос о необходимости установления конфиденциальности персональных данных, которые могут способствовать его идентификации (статья 27, пункт 1).
For that purpose, upkeep of the home connoted household chores and involvement in their children's education (art. 18, para. 2). В этой связи под ведением домашнего хозяйства подразумевалось и работа по дому, а также забота о воспитании детей (пункт 2 статьи 18).
In the case of dissolution, custody of the child shall preferably be awarded to the mother (art. 23, para. 2). В этом случае «ребенок, как правило, передается матери...» (статья 123, пункт 2).
Failing the conclusion of a special agreement within a period of three months, the dispute could be brought before the Arbitral Tribunal by an application by either party (art. 3, para. 8). Если они не достигают его в трехмесячный срок, спор может быть передан на рассмотрение суда в одностороннем порядке (статья З, пункт 8).
The regulations are thus not applicable in any way to private households or to the installations and equipment of the armed forces (OPA, art. 2, para. 1). Так, например, эти предписания совершенно не применяются к частным семейным предприятиям и к армейским установкам и оборудованию (пункт 1 статьи 2 УПНС).
This period may not be offset against the periods indicated above, and the maternity benefits must be granted even if the sickness benefit periods have expired (art. 14, para. 6, LAMA). Этот срок не может засчитываться в предусмотренные выше сроки, а выплаты в случае беременности и родов должны производиться даже по истечении этих сроков (пункт 6 статьи 14 ЗСПБ).
Disabled insured persons domiciled in Switzerland who have a low, moderate or serious level of invalidity are also entitled to an invalidity allowance (art. 42, para. 1, LAI). Проживающие в Швейцарии страхователи-инвалиды, имеющие нетрудоспособность третьей, первой или второй степени, также имеют право на пособие по нетрудоспособности (пункт 1 статьи 42 ЗСИ).