The Committee notes that military courts have jurisdiction to examine criminal cases concerning both military and civil persons (art. 14, para. 1). |
Комитет отмечает, что военные трибуналы наделены компетенцией рассматривать уголовные дела, касающиеся как военных, так и гражданских лиц (пункт 1 статьи 14). |
It is also concerned at the impact of the Emergency Decree on Government Administration in States of Emergency which imposes serious restrictions on media freedom (art. 19, para. 3). |
Он также обеспокоен последствиями Чрезвычайного указа о государственном управлении в период чрезвычайного положения, который налагает серьезные ограничения на свободу средств массовой информации (пункт З статьи 19). |
The accused person also has duties (art. 61, para. 3): |
Кроме того, обвиняемый имеет следующие обязанности (пункт 3 статьи 61): |
Note: The person called up does not incur criminal liability if he presents himself at the enlistment point before his case is referred to a court (Criminal Code, art. 343). |
Примечание: Призывник освобождается от уголовной ответственности, если до передачи дела в суд он явился на призывной пункт (статья 343 Уголовного кодекса Республики Таджикистан). |
With the exception of the law on combating money-laundering, the Penal Code of Kuwait (art. 66, para. 6) prescribes "confiscation as an incidental and supplementary penalty under the law". |
В случаях, не подпадающих под действие закона о борьбе с отмыванием денег, Уголовный кодекс Кувейта (статья 66, пункт 6) предписывает «конфискацию в качестве сопутствующего и дополнительного наказания в соответствии с законом». |
States parties to the Protocol, in particular, should take into account to that effect their relevant obligation stipulated in the Convention itself (art. 32, para. 5). |
В частности, в этой связи государствам - участникам Протокола предлагается учитывать соответствующее обязательство, изложенное в самой Конвенции (пункт 5 статьи 32). |
Almost all States confirmed that appropriate measures were in place domestically to afford smuggled migrants protection against violence that might be inflicted upon them by individuals or groups (see art. 16, para. 2, of the Migrants Protocol). |
Почти все государства подтвердили, что во внутреннем законодательстве предусмотрены соответствующие меры для защиты незаконно ввезенных мигрантов от насилия, которому они могли бы подвергнуться со стороны отдельных лиц или групп (см. пункт 2 статьи 16 Протокола о мигрантах). |
Most of the responding States reported that their competent authorities had established cooperation with relevant international organizations in implementing measures to carry out the return of smuggled migrants (see art. 18, para. 6, of the Migrants Protocol). |
Большинство ответивших государств сообщили, что их компетентные органы наладили сотрудничество с соответствующими международными организациями в осуществлении мер по возвращению незаконно ввезенных мигрантов (см. пункт 6 статьи 18 Протокола о мигрантах). |
Any violation of the rules on the time limits for custody leaves the judicial police officer liable to the penalties for arbitrary detention (Code of Criminal Procedure, art. 51, para. 5). |
За нарушение положений в отношении сроков задержания сотрудник судебной полиции карается мерами, применяемыми в случаях произвольного содержания под стражей (пункт 5 статьи 51 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Deputy Procurator-General and the Chief Military Procurator may authorize an extension of up to nine months from the date of remand in custody (Code of Criminal Procedure, art. 92, para. 1). |
Заместителем Генерального прокурора Республики Таджикистан и Главный военный прокурор могут санкционировать продление этого срока до девяти месяцев со дня заключения под стражу (пункт 1 статьи 92 Уголовно-процессуального кодекса). |
The time taken by the accused and his counsel to familiarize themselves with the case-file shall not be taken into account in calculating the duration of remand in custody (Code of Criminal Procedure, art. 92, para. 5). |
Время ознакомления обвиняемого и его защитника с материалами уголовного дела при исчислении срока содержания под стражей в качестве меры пресечения не учитывается (пункт 5 статьи 92 Уголовно-процессуального кодекса). |
However, such an assumption is contradictory to the structure of the Covenant, which admits the death penalty for the most serious crimes (art. 6, para. 2). |
Однако такая посылка противоречит структуре Пакта, который допускает применение смертной казни в отношении наиболее тяжких преступлений (пункт 2 статьи 6). |
Respondents also reported on how the national comments and those received from the affected Party were addressed (art. 4, para. 2). |
Респонденты также сообщили о том, каким образом рассматриваются замечания, представленные внутри страны, и замечания, полученные от затрагиваемой Стороны (пункт 2 статьи 4). |
Nearly all respondents indicated that "reasonable alternatives" in the context of the environmental report (art. 7, para. 2) were determined on a case-by-case basis (16). |
Практически все респонденты указали, что "разумные альтернативы" в контексте экологического доклада (статья 7, пункт 2) определяются на индивидуальной основе (16). |
As Parties of origin, 12 respondents indicated that their legislation did not include a "reasonable time schedule" for the transmission of comments from the affected Party (art. 10, para. 2) (24). |
В качестве Сторон происхождения 12 респондентов указали, что их законодательство не содержит положения о "разумных сроках" представления замечаний затрагиваемой Стороной (статья 10, пункт 2) (24). |
Parties were asked how they informed the public and authorities of the affected Party about the decision to adopt a plan or programme (art. 11, para. 2) (28). |
Сторонам был задан вопрос о том, каким образом они информируют общественность и компетентные органы затрагиваемых Сторон о решении утвердить план или программу (статья 11, пункт 2) (28). |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities obligates State parties to take measures with a view to achieving progressively the full realization of economic, social and cultural rights (art. 4, para. 2). |
В соответствии с Конвенцией о правах инвалидов государства-участники обязаны принимать меры к постепенному достижению полной реализации экономических, социальных и культурных прав (пункт 2 статьи 4). |
The dissemination of hatred or contempt, instigation of discord or humiliation of a person on the grounds of nationality are forbidden by law (art. 81, para. 2). |
Распространение ненависти или пренебрежения, возбуждение розни либо унижение человека на основании различия национальности запрещены законом (статья 81, пункт 2). |
Accused persons against whom an arrest warrant has been issued are questioned within 24 hours, during which period they are held in custody (art. 112, para. 2, of the Code of Criminal Procedure). |
Обвиняемые, в отношении которых есть ордер на арест, должны быть допрошены в течение 24 часов с момента взятия их под стражу (пункт 2 статьи 112 Уголовно-процессуального кодекса). |
Anyone who, in any other circumstances, learns of the commission of an offence also has an obligation to notify the public prosecutor thereof (art. 26, para. 2). |
Каждый, кому при каких-либо иных обстоятельствах стало известно о факте правонарушения, также обязан известить об этом государственного обвинителя (пункт 2 статьи 26). |
The first is a complaint, which they may lodge with any judicial police officer having jurisdiction in the area, thus already suing for damages by bringing a criminal indemnity action (art. 16, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). |
Во-первых, они могут подать жалобу любому сотруднику уголовной полиции по территориальной подследственности и уже на этом уровне требовать возмещения ущерба, предъявив гражданский иск (статья 16, пункт 2, УПК). |
When an assistant public prosecutor has placed a suspect in police custody, he must inform the public prosecutor within 24 hours (art. 38, para. 3). |
После принятия помощником прокурора решения подвергнуть подозреваемого предварительному заключению в полицейском участке он должен сообщить прокурору об этом в течение 24 часов (пункт 3 статьи 38). |
Following an application by the public prosecutor, he may grant an order for pre-trial detention, which will state where the suspect is to be detained (art. 67, para. 1, Code of Criminal Procedure). |
После подачи заявления прокурором он может отдать распоряжение о задержании до проведения суда, где предписывается содержать подозреваемого в заключении (пункт 1 статьи 67 Уголовно-процессуального кодекса). |
An application for an order for extended pre-trial detention (art. 71, para. 2, Code of Criminal Procedure). |
З. Заявление об отдании распоряжения о продлении срока задержания до проведения суда (пункт 2 статьи 71 Уголовно-процессуального кодекса). |
He is elected from among the members of the Regional Council, which may also replace him (art. 23, para. 8). |
Он избирается из числа членов Регионального совета и может заменяться на своем посту тем же Региональным советом (пункт 8 статьи 23). |