The secretariat reported on the steps taken to clarify the Convention's provision dealing with the conditions for the entry into force of amendments (art. 14, para. 4). |
Секретариат сообщил о принятых мерах по разъяснению положения Конвенции об условиях вступления в силу поправок (пункт 4 статьи 14). |
Argentina reported that in addition to support received through bilateral and multilateral channels, further assistance in the form of capacity-building programmes would strengthen the independence of its anti-corruption authority (art. 6, para. 2). |
Аргентина сообщила, что помимо поддержки, получаемой по двусторонним и многосторонним каналам, дополнительная помощь в форме программ создания потенциала укрепила бы самостоятельность ее органа по противодействию коррупции (пункт 2 статьи 6). |
Peru reported that qualified technical assistance, presently not being provided, was necessary for the adoption of measures to establish systems of procurement based on transparency, competition and objective criteria in decision-making (art. 9, para. 1). |
Перу сообщила, что квалифицированная техническая помощь, не оказываемая в настоящее время, необходима для принятия мер по созданию надлежащих систем закупок, которые основываются на прозрачности, конкуренции и объективных критериях принятия решений (пункт 1 статьи 9). |
Reporting that no measures had been adopted to comply with the non-mandatory provision of the Convention prescribing that public officials should report on financial accounts maintained in a foreign country (art. 52, para. 6), Namibia requested qualified technical assistance presently not being received. |
Сообщая о непринятии мер по выполнению неимперативного положения Конвенции, требующего от публичных должностных лиц сообщать о финансовых счетах в какой-либо иностранной стране (пункт 6 статьи 52), Намибия запросила квалифицированную техническую помощь, в настоящее время не предоставляемую. |
No assistance was needed for Romania and the Russian Federation to achieve full compliance with the prescription of the Convention providing for foreign requests for confiscation to be submitted to domestic competent authorities for execution (art. 55, para. 1). |
Румынии и Российской Федерации не требуется помощь для достижения полного соблюдения положения Конвенции, предусматривающего направление своим компетентным органам просьб других государств о конфискации с целью их исполнения (пункт 1 статьи 55). |
The United Republic of Tanzania also reported that qualified technical assistance, currently unavailable, would facilitate the adoption of measures to provide for the deduction of expenses incurred in the return or disposal of confiscated property (art. 57, para. 4). |
Объединенная Республика Танзания сообщила также, что квалифицированная техническая помощь, в настоящее время не предоставляемая, способствовала бы принятию мер, предусматривающих вычитание расходов, понесенных в ходе возвращения конфискованного имущества или распоряжения им (пункт 4 статьи 57). |
The extension of assistance provided by USAID would enable the same State to adopt measures for the conclusion of agreements on final disposal of confiscated property (art. 57, para. 5). |
Продление сроков помощи, предоставляемой этому государству по линии ЮСАИД, позволит ему принимать меры по заключению соглашений относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом (пункт 5 статьи 57). |
No assistance was requested by El Salvador to adopt measures providing for the disposal, including by return to its prior legitimate owner, of confiscated proceeds of offences of corruption (art. 57, para. 1). |
Сальвадор не нуждается в помощи для принятия мер, предусматривающих распоряжение конфискованными доходами от коррупционных преступлений, включая возвращение имущества его предыдущим законным собственникам (пункт 1 статьи 57). |
b) Continuity in upbringing (art. 20(3); |
Ь) право на преемственность воспитания (статья 20, пункт 3); |
The Committee interprets the right to education during early childhood as beginning at birth and closely linked to young children's right to maximum development (art. 6, para. 2). |
В понимании Комитета осуществление права на обучение в раннем детстве начинается с момента рождения и тесно связано с правом детей младшего возраста на развитие в максимально возможной степени (пункт 2 статьи 6). |
Family reunification (art.) (para. 123); and |
воссоединение семьи (статья 10) (пункт 123); и |
As stated in the previous report, only Swiss nationals have the right to freedom of residence within Switzerland (Federal Constitution, art. 24, para. 1). |
Как уже отмечалось в предшествующем докладе, только швейцарские граждане могут ссылаться на право на свободу поселения (пункт 1 статьи 24 Федеральной конституции). |
However, the provisions of the Labour Act (LTr) on the minimum age of employment do not apply to family businesses (op. cit., art. 4, para. 1). |
Вместе с тем действие положений закона о трудовой деятельности в отношении минимального возраста на семейные предприятия не распространяется (статья 4, пункт 1, ЗТД). |
In the case of a violation of freedom of the person, the perpetrator is liable to twice the penalty applied to private individuals (Criminal Code, art. 150, para. 1). |
В случае посягательства на свободу личности виновный подлежит наказанию в двойном размере по сравнению с частным лицом (пункт 1, статья 150 Уголовного кодекса). |
The Constitution further provided for equality of men and women (art. 35, para. 2) with a general prohibition on gender discrimination in national legislation. |
В Конституции, кроме того, предусмотрено равенство мужчин и женщин (пункт 2 статьи 35), наряду с содержащимся в национальном законодательстве общем запрещении дискриминации по признаку пола. |
Under Act No. 98-004 of 27 January 1998 (Labour Code), the SMIG may be reviewed every three years or as necessary (art. 210, para. 2). |
Закон 98-004 от 27 января 1998 года, касающийся Трудового кодекса Республики Бенин, предусматривает, что размер СМИГ может пересматриваться каждые три года или по мере необходимости (пункт 2 статьи 210). |
Para. 14: Information on persons who have reportedly been detained for years without being charged; amend the provisions of the Code of Criminal Procedure dealing with police custody; measures taken to ensure that justice is administered without undue delay (art. 14). |
Пункт 14: Информация о лицах, которые, как утверждается, содержатся под стражей в течение многих лет без предъявления обвинений; реформа положений Уголовно-процессуального кодекса, касающихся предварительного задержания; отправление правосудия без необоснованной задержки (статья 14). |
Para. 10: Steps to ensure that all reported human rights violations are investigated and that those responsible are prosecuted and punished (art. 2). |
Пункт 10: Принять должные меры для обеспечения расследования жалоб о нарушениях прав человека и привлечения к ответственности и наказания виновных (статья 2). |
Para. 9: Ensure that complaints against the police are investigated by an independent body whose decisions are binding on the authorities (art. 2). |
Пункт 9: Обеспечить расследование жалоб на действия полиции независимым органом, решения которого должны быть обязательны для исполнения компетентными властями (статья 2). |
The Committee has identified, as an important general principle, the requirement of the Convention that the best interests of the child should be a primary consideration in all actions concerning children (art. 3, para. 1). |
Комитет установил, что одним из важных общих принципов является содержащееся в Конвенции требование о том, чтобы наилучшему обеспечению интересов ребенка уделялось первоочередное внимание во всех действиях в отношении детей (пункт 1 статьи 3). |
The Committee remains concerned, however, that the need for special measures, in sectors such as education and employment, may not be based on a realistic appraisal of the current situation of the different communities (art. 2 (2)). |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что необходимость в специальных мерах в таких секторах, как образование и занятость, может не всегда основываться на реальной оценке существующего положения различных общин (пункт 2 статьи 2). |
It is also concerned that despite the State party's effort to increase awareness of the possibility of schools providing mother tongue tuition, such awareness remains low among members of the Sami community (art. 5 (e)). |
Он также обеспокоен тем, что, несмотря на усилия государства-участника по повышению информированности о возможностях обучения в школах на родном языке, уровень такой осведомленности среди членов общины саами остается низким (пункт е) статьи 5). |
Furthermore, the territory of Awas Tingni is still exposed to unlawful acts by settlers and loggers (art. 2, para. 2). |
Кроме того, территория общины Авас-Тингни по-прежнему уязвима для незаконных актов третьих сторон, поселенцев и лесозаготовителей (пункт 2 статьи 2). |
To this end it adopted and ratified the Convention and enshrined in its Constitution the obligation to respect, uphold and protect all human rights and fundamental freedoms under a regime of law (art. 2, section 11). |
Поэтому Филиппины приняли и ратифицировали Конвенцию и включили в свою Конституцию в качестве законодательной нормы обязательство уважать, поддерживать и защищать все права человека и основные свободы (пункт 11 статьи 2). |
The Charter of the United Nations, along with other instruments, has enshrined the principle of sovereign equality of States (art. 2, para. 1). |
Устав ООН наряду с другими закрепил принцип суверенного равенства государств (пункт 1 статьи 2). |