However, it shall not apply to damage that has arisen from a transboundary movement of hazardous wastes and other wastes that has commenced before the entry into force of the Protocol for the contracting Party concerned (art. 3, para. 3a). |
Однако его положения не распространяются на ущерб, причиненный в результате трансграничной перевозки опасных и других отходов, который имел место до вступления в силу Протокола для соответствующей Договаривающейся стороны (пункт З а) статьи З). |
It therefore recommends that further measures be taken to increase the efficiency and promptness of the entire system of justice (art. 14, para. 3 (c)). |
В связи с этим он рекомендует принять дополнительные меры по повышению эффективности и оперативности всей системы правосудия (пункт З(с) статьи 14). |
The Quebec Charter includes a restrictive list of prohibited grounds for discrimination, whereas the Covenant adds the words "or other status" (art. 2, para. 2). |
В этой Хартии содержится ограничительный перечень запрещенных мотивов дискриминации, в то время как в Пакте дополнительно упоминается "иное обстоятельство" (пункт 2 статьи 2). |
Freedom of labour (art. 30, para. 1); |
свободу труда (статья 30, пункт 1); |
Martial law, unlike a state of emergency, is declared throughout the entire country (Martial Law Act, art. 2, para. 1). |
Военное положение, в отличие от чрезвычайного, объявляется на всей территории страны (закон "О военном положении", статья 2, пункт 1). |
The Act stipulates, however, that such disciplinary punishment may not be humiliating or insulting to the honour and dignity of the convict (art. 30, para. 10). |
При этом особо оговаривается, что "дисциплинарное наказание не должно быть для осужденного унизительным и оскорбительным для его чести и достоинства" (статья 30, пункт 10). |
The Constitution states that no one shall be obliged to testify against himself or herself or near relations, the range of whom is defined by law (art. 42, para. 8). |
Конституция провозглашает, что никто не обязан свидетельствовать против самого себя или своих близких, круг которых определяется законом (статья 42, пункт 8). |
Article 4, para. 4: We believe that this paragraph should be retained with the addition of language indicating when an assignor or debtor must be located in a Contracting State (see, for example, art. 3). |
Статья 4, пункт 4: Мы полагаем, что данный пункт следует сохранить, дополнив его формулировкой, поясняющей, в каких случаях цедент или должник должны находиться в договаривающемся государстве (см., например, статью 3). |
In such cases the database, the type of personal data and the manner of collecting them must be determined (art. 8, para. 3). |
В таких случаях должны четко определяться база данных, вид личных данных и методика их сбора (пункт З статьи 8). |
During these visits, he sees prisoners who have asked for a hearing (art. 5, para. 2, Act 2298/1995). |
В ходе этих посещений он встречается с заключенными, обратившимися с просьбами об устном разбирательстве (пункт 2 статьи 5 закона 2298/1995). |
The administration of penitentiaries and investigative bodies of have no right to restrict the number and duration of appointments (art. 84, para. 5). |
Администрация места лишения свободы и органы следствия не вправе ограничивать адвоката в количестве и продолжительности встреч (статья 84, пункт 5). |
The decision of the court on legal admissibility (inadmissibility) of extradition is subject to complaint (art. 533, para. 1, of the Code of Criminal Procedure). |
Решение суда в отношении юридической приемлемости (неприемлемости) выдачи может быть обжаловано (пункт 1 статьи 533 Уголовно-процессуального кодекса). |
A preventive measure applied by the court (including preliminary custody) may, in preparatory proceedings, be quashed or changed to a milder one also by the public prosecutor (art. 213, para. 2, of the amended Code of Criminal Procedure). |
В ходе предварительного рассмотрения отменить назначенную судом меру пресечения (включая предварительное заключение) или смягчить ее (пункт 2 статьи 213 Уголовно-процессуального кодекса с поправками) может также государственный прокурор. |
The complaint may also seek to ascertain and criticize inappropriate execution of such preventive measure (art. 246, para. 1, of the new Code of Criminal Procedure). |
В жалобе может также содержаться ходатайство о контроле за надлежащим исполнением такой меры пресечения и критические замечания в этой связи (пункт 1 статьи 246 нового Уголовно-процессуального кодекса). |
The decision to refuse the institution of proceedings may be appealed only by the injured person (art. 260, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). |
Решение об отказе в возбуждении дела может быть обжаловано лишь пострадавшим лицом (пункт 2 статьи 260 Уголовного-процессуального кодекса). |
In accordance with the Labour Code (art. 190, para. 2) it is prohibited to employ a person who has not reached the age of 15 years. |
В соответствии с Кодексом законов о труде (статья 190, пункт 2) запрещается принимать на работу лиц, не достигших 15 лет. |
The European Social Charter provides for the minimum age of admission to employment shall be 15 years (art. 7, para. 1). |
В Европейской социальной хартии предусматривается, что минимальный возраст приема на работу в принципе должен составлять 15 лет (пункт 1 статьи 7). |
(b) A higher minimum age of admission to employment must be set for "prescribed occupations regarded as dangerous or unhealthy" (art. 7, para. 2). |
Ь) в отношении определенных специальностей, которые считаются опасными или вредными для здоровья, должен устанавливаться более высокий минимальный возраст приема на работу (пункт 2 статьи 7). |
These include the necessary measures "To improve methods of production, conservation and distribution of food by making full use of technical and scientific knowledge" (art. 11, para. 2 (a)). |
Речь, в частности, идет о мерах, необходимых для того, чтобы "улучшить методы производства, хранения и распределения продуктов питания путем широкого использования технических и научных знаний (...)" (пункт 2 статьи 11). |
Persons without sufficient resources to pay their defenders' fees and to cope, in whole or in part, with the costs of justice, have the right to legal protection (art. 7, para. 1). |
Лица, не имеющие достаточных средств для оплаты адвокатских услуг и для полного или частичного покрытия судебных издержек, имеют право на юридическую защиту (статья 7, пункт 1). |
When paternal and maternal filiation are established simultaneously, the child bears the name of its father (art. 335 (1) of the Civil Code). |
В случае, когда одновременно установлено родство как по материнской, так и по отцовской линии, ребенок получает фамилию отца (пункт 1 статьи 335 гражданского кодекса). |
Thus, funds embezzled from a State are supposed to be returned to it without further conditions (art. 57, para. 3 (a)). |
Так, предполагается, что средства, похищенные в том или ином государстве, должны быть возвращены ему без каких-либо дополнительных условий [пункт З а) статьи 57]. |
In other cases primary consideration is given to returning assets to the requesting State party or a prior legitimate owner (art. 57, para. 3 (c)). |
Во всех других случаях в первоочередном порядке рассматривается вопрос о возвращении активов запрашивающему государству-участнику или его предыдущему законному собственнику [пункт З с) статьи 57]. |
Provision for mentally and physically impaired children, including disabled children, is regulated by legislative standards (see art. 232 of the second periodic report). |
Вопросы обеспечения жизнедеятельности детей с умственными и физическими недостатками, в том числе детей-инвалидов, определены законодательными нормами (см. пункт 232 второго периодического доклада). |
The Constitution recognizes that education must help to do away with economic, social and cultural inequalities, enable citizens to participate democratically in a free society and promote mutual understanding, tolerance and a spirit of solidarity (art. 74, para. 2). |
В Конституции декларируется, что образование должно способствовать преодолению экономического, социального и культурного неравенства, готовить граждан к демократическому участию в жизни свободного общества, развивать взаимопонимание, терпимость и дух солидарности (пункт 2 статьи 74). |