This Law envisages the deportation - upon request - of an alien held in custody or convicted of specific crimes as an alternative measure to imprisonment (art. 7, paras. 12 bis, 12 ter and 12 quater). |
Этот Закон предусматривает депортацию - по просьбе - иностранца, содержащегося под стражей или осужденного за конкретные преступления в качестве альтернативы тюремному заключению (пункт 12-бис, 12-тер и 12-кватер статьи 7). |
The CHAIRPERSON said that paragraph 3 would be incorporated into paragraph 1 (art. 2 of the Covenant). |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что пункт 3 будет включен в пункт 1 (статья 2 Пакта). |
The identification of experts who can assist developing countries in that process is also included as a form of technical assistance (art. 60, para. 5). |
В качестве одного из видов технического содействия предусматривается также назначение экспертов, которые могут помочь в данном процессе развивающимся странам (пункт 5 статьи 60). |
One of the measures envisaged in the said Act (art. 3, para 1, item 1) is to block financial assets and other property. |
Одна из мер, предусмотренных в указанном Законе (статья З, пункт 1, подпункт 1), заключается в блокировании финансовых активов и другой собственности. |
The measures under the Act, including the freeze of property, are applicable with regard to those natural and legal persons that are designated in a list approved by the Council of Ministers (art. 5, para. 1). |
Меры согласно закону, включая блокирование имущества, применяются в отношении тех физических и юридических лиц, которые фигурируют в перечне, утвержденном Советом министров (статья 5, пункт 1). |
The functioning of the State and public institutions is governed by the Constitution, which clearly prohibits racial discrimination, making it a punishable offence (art. 1, para. 3). |
Характер функционирования государства и его институтов регулируется Конституцией, которая открыто запрещает расовую дискриминацию, провозглашая ее незаконной (пункт 3 статьи 1). |
Anyone who wishes to use more is entitled to apply to the State to rent or lease it (new art. 21, para. 1). |
Лица, желающие получить больше, имеют право просить государство сдать им такие участки в аренду или же предоставить их на правах концессии (пункт 1 новой статьи 21). |
The establishment of an association and the freedom legally to engage in its activities are subject to prior authorization from the Ministry of the Interior (art. 3, para. 1). |
Для создания и свободного и законного осуществления ассоциациями своей деятельности требуется предварительное разрешение министра внутренних дел (статья З, пункт 1). |
Exercise of the right to freedom of conscience may neither engender nor limit universal human or citizens' rights or obligations towards the State (Constitution, art. 22, para. 2). |
Осуществление права на свободу совести не должно обусловливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством (пункт 2 статьи 22 Конституции Республики Казахстан). |
Moreover, the fact that a person drops a civil action cannot be used to halt or suspend criminal proceedings (Code of Criminal Procedure, art. 2, para. 2). |
Кроме того, отказ от гражданского иска в судебных органах не может ни отменить, ни приостановить уголовное разбирательство (пункт 2 статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Organized Crime Convention makes its designation a mandatory requirement for ensuring the speedy and proper execution or transmission of the requests, without, however, prejudice to the right of States parties to use the traditional diplomatic channels (art. 18, para. 13). |
Конвенция против организованной преступности расценивает его назначение как обязательное требование для обеспечения оперативного и надлежащего выполнения или препровождения просьб, что, однако, не ущемляет прав государств-участников использовать традиционные дипломатические каналы (пункт 13 статьи 18). |
Para. 16: Ensure that restrictions on the contact between an arrested or detained person and counsel are not left to the sole discretion of the police (art. 9). |
Пункт 16: Обеспечить, чтобы любые ограничения контактов между арестованным или содержащимся под стражей лицом и защитником не являлись исключительной прерогативой полиции (статья 9). |
Para. 11: Measures to reduce overcrowding in detention facilities and to ensure that prison conditions are in compliance with article 10 of the Covenant and with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (art. 10). |
Пункт 11: Принять меры для решения проблемы переполненности в местах содержания под стражей и обеспечить соответствие условий в тюрьмах положениям статьи 10 Пакта и Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, принятым Организацией Объединенных Наций (статья 10). |
In this regard, the Committee notes with concern that the Family Code (art. 143, para. 3) condones the abandonment of children born with serious physical or mental disabilities and under other "circumstances of importance". |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что Семейный кодекс (пункт З статьи 143) освобождает родителей от ответственности за оставление детей, рожденных с серьезными физическими или психическими отклонениями, и при наличии других "обстоятельств, имеющих существенное значение". |
The Committee is concerned about the high level of poverty among Mauritian Creoles that largely prevents the enjoyment of human rights by those affected (art. 2, para. 2). |
Комитет озабочен высоким уровнем нищеты среди проживающих в Маврикии креолов, что в значительной мере препятствует осуществлению ими своих прав человека (статья 2, пункт 2). |
The Committee is further concerned that the situation is compounded by the rise in racism and xenophobia in the Netherlands (art. 2, para. 2). |
Комитет также обеспокоен тем, что такое положение усугубляется ростом расизма и ксенофобии в Нидерландах (пункт 2 статьи 2). |
International cooperation is to be directed towards "the realization of the purpose and objectives of the present Convention" (art. 32, para. 1). |
Международное сотрудничество должно быть направлено на "реализацию целей и задач настоящей Конвенции" (пункт 1 статьи 32). |
The Committee is also concerned about the discriminatory impact of certain laws and practices, especially those linked to nationality and birth registration (art. 2, para. 2). |
Комитет также обеспокоен дискриминационными последствиями некоторых законов и практики, особенно тех, которые связаны с гражданством и регистрацией рождений (пункт 2 статьи 2). |
It also reiterates its concern over forced evictions of disadvantaged and marginalized individuals and groups in contravention of the State party's obligations under the Covenant, which affect in particular migrants and indigenous peoples (art. 11, para. 1). |
Он вновь выражает беспокойство в связи с насильственными выселениями находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении лиц и групп, прежде всего мигрантов и коренных жителей в нарушение обязательств государства-участника по Пакту, (статья 11, пункт 1). |
International treaties and instruments must be ratified by the President, and those concerning the rights and guarantees established in the Constitution must first be adopted by the National Assembly (art. 419, para. 4). |
Ратификация договоров и других международных документов относится к компетенции Президента страны; документы, которые затрагивают права и гарантии, установленные Конституцией, должны до этого быть одобрены Национальной ассамблеей (статья 419, пункт 4). |
Foreigners in our country enjoy, on the same conditions as Spaniards, those rights that belong to the individual as such and that are indispensable for the guarantee of human dignity (Constitution, art. 10.1). |
Иностранцы в нашей стране на совершенно равных с испанцами условиях пользуются правами, неотъемлемо присущими человеческой личности и необходимыми для обеспечения достоинства человека (пункт 1 статьи 10 Конституции). |
Indirect discrimination is represented by actions and facts apparently based on other criteria than those stipulated above, but which produce the effects of direct discrimination (art. 5.4). |
Косвенная дискриминация проявляется через действия или факты, очевидным образом определяемые иными критериями, чем вышеперечисленные, но приводящие к тем же последствиям, что и прямая дискриминация (пункт 4) статьи 5). |
The passport can be issued with a shorter validity term if a competent court and/or public prosecutor allows this in cases specified by law (art. 23, para. 1). |
Паспорт может выдаваться на более короткий срок, если компетентный суд и/или государственный прокурор позволяют это в оговоренных законом случаях (пункт 1 статьи 23). |
(art. 26 and paragraph 3 of article 18) |
(статья 26 и пункт 3 статьи 18) |
However, a civil servant may bring a legal action once the Council has handed down its final decision (art. 60, subpara. 2, of the above-mentioned ordinance). |
При этом служащий может прибегнуть к судебному обжалованию после окончательного решения Совета (пункт 2 статьи 60 упомянутого ордонанса). |