The prohibition of all forms of discrimination on the grounds of a corporal, mental or physical disability is specifically established in the Federal Constitution (art. 8, para. 2). |
Прямой запрет на любую дискриминацию по основаниям физической или умственной неполноценности устанавливается в Федеральной конституции (пункт 2 статьи 8). |
This provision should be considered in the light of the decision yet to be taken as to where the Appeals Tribunal will hold its sessions; see also art. 5, para. 2 below. |
Это положение следует рассматривать с учетом не принятого пока решения о том, где Апелляционный трибунал будет проводить свои сессии; см. также ниже, пункт 2 статьи 5. |
Further clarification is needed on whether the ordinary sessions of the Appeals Tribunal will be held in New York, to avoid travel of the Registry (see art. 5, para. 2) [New Zealand]. |
Необходимы дальнейшие разъяснения относительно того, будут ли очередные сессии Апелляционного трибунала проводиться в Нью-Йорке во избежание поездок сотрудников Секретариата (см. статью 5, пункт 2) [Новая Зеландия]. |
The Committee is concerned that the requirement for individuals to indicate their ethnicity in official forms, such as immigration forms, may lead to discrimination (art. 2 (1)). |
Комитет обеспокоен тем, что существующее требование о том, чтобы в официальных анкетах, таких, как иммиграционные формуляры, лица указывали свою этническую принадлежность, может привести к дискриминации (пункт 1 статьи 2). |
Information should be made public within one month, or, in exceptional cases, in not more than two months (art. 4 (2)). |
Информация предоставляется не позднее одного или, в исключительных случаях, двух месяцев после подачи просьбы (пункт 2 статьи 4). |
This requires States parties to establish mandatory systems to obtain information on proposed and existing activities which could significantly affect the environment. (art. 5 (1)). |
Для этого государства-участники создают обязательные системы для обеспечения надлежащего поступления информации о планируемой и осуществляемой деятельности, которая может оказать значительное воздействие на окружающую среду (пункт 1 статьи 5). |
Matters of joint interest to the Republic of Croatia and one or more religious communities may be regulated by a formal agreement concluded between the Croatian Government and a religious community (art. 9 (1)). |
Вопросы, представляющие общий интерес для Республики Хорватии и одной или нескольких религиозных общин, могут регулироваться формальным соглашением, заключаемым между хорватским правительством и соответствующей религиозной общиной (пункт 1 статьи 9). |
The Committee is concerned at the absence of a federal government programme addressing the social and economic marginalization of the Roma (art. 2 and 5 (e)). |
Комитет обеспокоен отсутствием федеральной правительственной программы по проблеме социальной и экономической маргинализации рома (статья 2 и пункт е) статьи 5). |
Some associations note that the general public and associations still do not have even indirect access to the Constitutional Council (art. 3, para. 8). |
Некоторые ассоциации отмечают, что в настоящее время общественность, а также ассоциации не имеют даже косвенного доступа в Конституционный суд (пункт 8 статьи 3). |
A special interest is required only for access to private documents held by public authorities, on matter concerning the applicant (art. 5, para. 2, of law 2690/1999). |
Обосновывать заинтересованность необходимо лишь в тех случаях, когда речь идет о доступе к находящимся в распоряжении государственных органов личным документам по вопросам, касающимся подателя просьбы (пункт 2 статьи 5 закона 2690/1999). |
Today, according to the new JMD 11764/653/2006, this Committee has been replaced by a Special Committee established by Law 1943/1991 (art. 13, para. 5) as amended, which is now competent for the above administrative review of the applicant's request rejection. |
Сейчас, согласно новому СМП 11764/653/2006, этот Комитет заменил сформированный в соответствии с Законом 1943/1991 (пункт 5 статьи 13) Специальный комитет, которому поручен пересмотр в административном порядке решений об отказе в удовлетворении просьб. |
Secondly, Dutch environmental legislation generally allows for an appeal to be lodged by anyone who has submitted reservations about the draft decision in the review procedure (art. 20, para. 6). |
Во-вторых, природоохранное законодательство Нидерландов в целом допускает подачу апелляции любым лицом, которое высказало оговорки по проекту решения в ходе процедуры рассмотрения (пункт 6 статьи 20). |
The vast majority of national replies reported on measures for strengthening border controls to prevent and detect trafficking in persons (see art. 11, para. 1, of the Protocol). |
В подавляющем большинстве национальных ответов сообщалось о мерах по укреплению пограничного контроля для предупреждения и выявления торговли людьми (см. пункт 1 статьи 11 Протокола). |
In the Russian Federation, the Constitution guarantees equality of rights and freedoms of Russian citizens, independent of their religion (art. 19, part 2). |
В Российской Федерации Конституцией гарантируется равенство прав и свобод российских граждан независимо от их отношения к религии (пункт 2 статьи 19). |
Divorce judgements are not subject to appeal (art. 128, para. 1); |
судебные решения о разводе не подлежат обжалованию (пункт 1 статьи 128); |
Under the Code, death sentences are subject to appeal before an appellate court, even if the condemned person does not seek leave to appeal (art. 275 (c)). |
Согласно Уголовному кодексу, смертные приговоры подлежат обжалованию в апелляционном суде, даже если осужденный не подает ходатайства о его обжаловании (пункт с) статьи 275). |
The Court decisions cannot be based upon confessions or any other statement acquired by torture or inhuman treatment (art. 12, para. 2). |
Решения суда не могут быть основаны на признаниях или каких-либо других заявлениях, полученных с помощью пыток или бесчеловечного обращения (пункт 2 статьи 12). |
Yes (art 5, para.) ICCPR-OP 2 |
Да (статья 5, пункт 2) |
In order to fulfil these functions, it is essential that the Conference acquire knowledge through information provided by the States parties regarding measures they have taken to implement the Convention and the difficulties they have encountered in doing so (art. 63, para. 5). |
Для выполнения этих функций Конференции требуется получать необходимые сведения на основе представленной государствами-участниками информации о мерах, принятых ими в ходе осуществления Конвенции, и трудностях, с которыми они при этом столкнулись (пункт 5 статьи 63). |
Before giving notification of the removal decision, ODM would consult the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), which had a right of veto (art. 23(3) of the Asylum Act). |
До уведомления о своем решении о возвращении лица ФУМ консультировалось с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), которое имело "право вето" (пункт З статьи 23 пЗУ). |
Once the person has been handed over to the public prosecutor, the latter must question the accused without delay and immediately examine any readily available evidence (art. 224 (1)). |
Сразу после передачи лица в прокуратуру производится его допрос и представляются имеющиеся доказательства (статья 224, пункт 1 УПК). |
This is acceptable under international treaties, including the International Covenant on Civil and Political Rights (art. 19, para. 2), which allows for the imposition of some restrictions, on condition that they are defined by law and are necessary. |
Подобное положение является вполне допустимым с точки зрения таких международных договоров, как Международный пакт о гражданских и политических правах (пункт 2 статьи 19), который предусматривает возможность введения некоторых ограничений, которые, однако, должны быть установлены законом и являться необходимыми. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women also allows for "temporary special measures" which accelerate the de facto equality between men and women (art 4 (1)). |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин также предусматривает "временные специальные меры, направленные на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами" (пункт 1 статьи 4). |
The Darfur Peace Agreement articulates a list of fundamental human rights, which include access to medical care and education (art. 3 (28)) and contains an article on wealth sharing. |
В Соглашении об установлении мира в Дарфуре приводится перечень основных прав человека, включающий право на доступ к службам охраны здоровья и образованию (пункт 28 статьи 3), и содержится статья о распределении благосостояния. |
However, the specific transnationality criteria provided for in the Convention (see art. 3, para. 2) are not considered as requirements in domestic legislation. |
В то же время конкретные критерии транснационального характера, предусмотренные в Конвенции (см. пункт 2 статьи 3), во внутреннем законодательстве в качестве требований не рассматриваются. |