Английский - русский
Перевод слова Art
Вариант перевода Пункт

Примеры в контексте "Art - Пункт"

Примеры: Art - Пункт
The concurrent jurisdiction of national courts and the Tribunal is, however, qualified by a fundamental provision of the statute (art. 9, para. 2), which lays down the principle of primacy of the Tribunal over national courts. Однако параллельная юрисдикция национальных судов и Трибунала ограничена одним из основополагающих положений статута (пункт 2 статьи 9), в котором закреплен принцип приоритета Трибунала над национальными судами.
The same applies if either spouse was mistaken during the marriage ceremony as to whom he or she was marrying or as to the significance of the declaration he/she made (art. 71, para. 2, Book 1, Civil Code). То же положение применяется и в том случае, если любой из супругов был введен в заблуждение во время брачной церемонии относительно лица, с которым заключается брак, или относительно значения брачной присяги (пункт 2 статьи 1 части 1 Гражданского кодекса).
Employees who are not required to have compulsory insurance may take out optional insurance under the same conditions as compulsory insurance (art. 4, para. 1, LPP). заключить факультативную страховку на тех же условиях, которые действуют в случае обязательного страхования (пункт 1 статьи 4).
The judicial police officer is also required to have the person held in custody examined by a physician of his or her choice upon expiry of the period of custody (Code of Criminal Procedure, art. 51 bis (1)); По истечении срока задержания сотрудник судебной полиции также обязан обеспечить проведение медицинского осмотра подвергшегося задержанию лица врачом по его выбору (пункт 1 статьи 51-бис Уголовно-процессуального кодекса);
In cases involving crimes that have resulted in the death of the victim, the statutory right to compensation for harm falls to the deceased's next of kin (Code of Criminal Procedure, art. 54, para. 4). В случае дел о преступлениях, последствием которых явилась смерть потерпевшего, права по возмещению вреда, предусмотренные настоящим Законом, имеют его близкие родственники (пункт 4 статьи 54 Уголовно-процессуального кодекса)
Parties described at which stage of the procedure their legislation required them to make the conclusions of the screening (screening decision) publicly available, and what information they should include (art. 5, para. 4) (14). Стороны описали, на какой стадии процедуры их законодательство требует от них предавать гласности выводы предварительной оценки (решение по предварительной оценке) и какую информацию они должны содержать (статья 5, пункт 4) (14).
The powers of the Prime Minister, the Ministers and the Council of Ministers are defined in regulations promulgated by the Council of Ministers and approved by the King (art. 45, para. 2, of the Constitution). Полномочия премьер-министра, министров и Совета министров определены в постановлениях, принятых Советом министров и одобренных королем (пункт 2 статьи 45 Конституции).
The new constitutional provision clearly states that "the normal functioning of the branches of Government power and other Government bodies shall not be interrupted" (art. 214, para. 3, of the Constitution); Согласно новому конституционному положению "нормальное функционирование всех ветвей государственной власти и других государственных органов не нарушается" (пункт З статьи 214 Конституции)
Such orders may only be issued if there is good reason to believe that a suspect will escape or that society would otherwise be at risk (art. 76, para. 1). The suspect is released in all other cases (para. 3). Такие ордера могут быть выданы, только если есть серьезные основания полагать, что подозреваемый скроется или что общество иначе окажется под угрозой (статья 76, пункт 1). во всех других случаях подозреваемый освобождается (пункт 3).
(a) 1993 Constitution (art. 139, para. 11): It is a principle and right of the judiciary to apply the law that is most favourable to the defendant in the case of doubt or of conflict between penal laws; а) Конституция 1993 года (пункт 11 статьи 139): Это - принцип и право суда применять тот закон, который является наиболее благоприятным для обвиняемого в случае сомнения или коллизии уголовных законов;
Following the enactment of this law, and in addition to primary courts, an Audit Court and the Superior Court of Justice were introduced (art. 6, para. 1, of Law 112/91). После принятия этого закона в дополнение к судам первой инстанции были учреждены Ревизионный суд и Высший суд (пункт 1 статьи 6 закона 112/91).
The Views of the Committee are communicated to the parties (art. 22, para. 7, of the Convention and rule 111 of the rules of procedure of the Committee, para. 3) and are made available to the general public. Мнения Комитета сообщаются сторонам (пункт 7 статьи 22 Конвенции и пункт 3 правила 111 правил процедуры Комитета) и затем предаются гласности.
The following authorities shall be entitled to initiate proceedings on compliance of ordinances by local Government with the Satversme (Constitution), and of other laws and regulations by the Cabinet (art. 11, para. 4): Следующие органы власти правомочны возбуждать судебное разбирательство по вопросу о соответствии постановлений местных органов власти положениям Конституции, других законов и подзаконных актов, принятых кабинетом министров (пункт 4 статьи 11):
In order to deliberate on important policies to promote culture and the arts the Culture and Arts Promotion Committee was formed, pursuant to the Culture and Arts Promotion Act (art. 5, para. 1). Для обсуждения важных вопросов, касающихся содействия развитию культуры и искусства, в соответствии с Законом о содействии развитию культуры и искусства был создан Комитет по содействию развитию культуры и искусства (пункт 1 статьи 5).
With regard to insurance for medical and pharmaceutical care, the sickness insurance funds (the institutions that administer sickness insurance) must provide at least for the items indicated below (LAMA, art. 12, para. 2). В рамках страхования медицинских услуг и фармацевтических расходов кассы страхования по болезни (учреждения, ведающие страхованием по болезни) должны производить оплату, по крайней мере, по следующим позициям (пункт 2 статьи 12 ЗСПБ).
Pursuant to the Constitution, the old-age, survivors' and disability insurance (AVS/AI) must cover subsistence requirements "to an appropriate extent" (art. 34 quater, para. 2, Constitution). Согласно Конституции, страхование по старости, по случаю потери кормильца и по инвалидности (ССПК/СИ) должно обеспечивать жизненные потребности "в надлежащей степени" (пункт 2 статьи 34-кватер Конституции).
The Prosecutor acts independently as a separate organ of the Tribunal, and is not to seek or receive instructions from any Government or from any other source (art. 15, para. 2, of the Statute of the Tribunal). Обвинитель действует независимо в качестве самостоятельного органа Трибунала и не должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или из какого-либо другого источника (пункт 2 статьи 15 Устава Трибунала).
The public prosecutor or Chief Public Prosecutor before whom the suspect is brought or who has himself arrested the suspect may order after the interview that the suspect be detained in police custody in the interests of the investigation (art. 83, para. 1). Прокурор или старший прокурор, к которому доставляется подозреваемый или который самолично дает указание арестовать подозреваемого, по окончании допроса может распорядиться, чтобы в интересах расследования подозреваемого поместили под стражу в полиции (пункт 1 статьи 83).
Consideration of communications under the Optional Protocol is confidential and takes place in closed meetings (art. 5, para. 3, of the Optional Protocol). On 10 April 1997, the Committee adopted a new rule concerning confidentiality. Рассмотрение сообщений на основании Факультативного протокола является конфиденциальным и проходит на закрытых заседаниях (пункт 3 статьи 5 Факультативного протокола). 10 апреля 1997 года Комитет утвердил новое правило, касающееся конфиденциальности.
(c) Principle whereby the education organization and basic education acts must respect provincial characteristics and equality of opportunity without discrimination, and protect cultural identities and diversity (art. 75, para. 19); с) принципа, согласно которому законодательные нормы в области организации системы образования должны учитывать региональные особенности, соблюдать принцип равенства возможностей без какой бы то ни было дискриминации и обеспечивать защиту самобытности и многообразия культур (пункт 19 статьи 75);
Accordingly, the Group agreed that the text of paragraph 2 of article 8 of the CMI Draft should be amended to correspond with article 13, paragraph 2 of the 1993 MLM Convention. See "Draft articles", art. 8 (2). Поэтому Группа решила, что текст пункта 2 статьи 8 проекта ММК следует изменить, с тем чтобы он соответствовал пункту 2 статьи 13 Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года См. "Проект статей", пункт 2 статьи 8.
(c) All States should cooperate in research with a view to evolving further internationally accepted guidelines or regulations for the transfer of technology, taking fully into account the interests of developing countries (art. 13 (4)); с) все государства должны сотрудничать в разработке, в целях дальнейшего развития, приемлемых в международном плане руководящих положений или постановлений в отношении передачи технологии с полным учетом интересов развивающихся стран (пункт 4 статьи 13);
The value and content of education aimed at protecting the cultural identity of persons belonging to minorities, including the right to learn and have instruction in their mother tongue (art. 4.3) З. Значение и содержание образования, направленного на защиту культурной самобытности лиц, принадлежащих к меньшинствам, включая право изучать свой родной язык или иметь возможности для обучения на этом языке (пункт З статьи 4)
Members of the army of Yugoslavia can be only Yugoslav citizens and, exceptionally in war, foreign nationals if they join the army of Yugoslavia as volunteers (art. 8, para. 3). Военнослужащими армии Югославии могут быть только югославские граждане и, исключительно во время войны, иностранные граждане, вступившие в армию Югославии в качестве добровольцев (статья 8, пункт 3).
In such case, the decision to place the person under observation constitutes, from its date of issue, a new decision to continue detention (Act of 1 July 1964, art. 1, para. 2). В этом случае решение о направлении на обследование представляет собой, на указанную дату, новое решение о содержании под стражей (статья 1, пункт 2 закона от 1 июля 1964 года).