The judge rules on the claim of the injured party at the same time as giving judgement in the criminal case (art. 380, para. 1). |
Судья выносит постановление по иску потерпевшей стороны одновременно с решением по уголовному делу (пункт 1 статьи 380). |
The public prosecutor may attach conditions to such a decision and must take special account of the interests of the injured party (see art. 207, para. 2). |
Государственный обвинитель может обставить такое решение определенными условиями и должен особо учитывать интересы потерпевшей стороны (пункт 2 статьи 207). |
It is also prohibited to search a home without a court decision or without urgent necessity, provided for by the law (art. 20, sect. 2). |
Также запрещается проводить обыск без решения суда или при отсутствии предусмотренной законом неотложной необходимости (пункт 2 статьи 20). |
Under the Constitution professional military officers and the police force do not have the right to engage in trade union activity (art. 42, para. 3). |
Согласно Конституции профессиональные военнослужащие и сотрудники полиции не имеют права участвовать в профсоюзной деятельности (пункт З статьи 42). |
other organs administering justice (art. 5 (a)) |
отправления правосудия (пункт а) статьи 5) |
If the public prosecutor considers on the basis of the police investigation that the suspect must be prosecuted, he takes the necessary action as quickly as possible (art. 207, para. 1). |
Если, основываясь на материалах полицейского расследования, государственный обвинитель считает необходимым возбудить преследование против подозреваемого, то он предпринимает необходимые шаги в кратчайшие возможные сроки (пункт 1 статьи 207). |
If there are considered to be grounds for prosecution, the public prosecutor decides whether the case is suitable for extrajudicial disposal (art. 208, para. 1). |
Если сочтено, что имеются основания для возбуждения преследования, то государственный обвинитель решает вопрос о возможности урегулирования дела внесудебным путем (пункт 1 статьи 208). |
The right to equal access to public service (art. 5 (c) of the Convention) was of fundamental importance since there were so many minorities and some of them were so large. |
Если говорить о праве равного доступа к государственной службе (пункт с) статьи 5 Конвенции), то в свете наличия большого числа меньшинств, некоторые из которых являются весьма многочисленными, это право имеет первостепенное значение. |
The Georgian Constitution recognizes everyone's right to express an opinion and to disseminate that opinion orally or in writing, by sound, image or in another manner (art. 19, sect. 1). |
Конституция Грузии признает право каждого человека выражать свои мнения и распространять их в устной или письменной форме при помощи звуков, изображений или каким-либо иным образом (пункт 1 статьи 19). |
Restriction of those rights is allowed only by a court decision or, in cases that are provided for by the law, without it (art. 20, sect. 1). |
Ограничение указанных прав допускается по решению суда или без него при возникновении установленной законом неотложной необходимости (пункт 1 статьи 20). |
There is a special text in the Penal Code that states that punishment cannot have as its object the causing of physical suffering or degrading human dignity (art. 22 of the Criminal Code, sect. 2). |
В Уголовном кодексе содержится отдельное положение о том, что наказание не должно применяться с целью причинения физических страданий или унижения человеческого достоинства (пункт 2 статьи 22 Уголовного кодекса). |
No person may be forced to perform military duties if it is contrary to his conscience or religious faith or conviction (art. 25, para. 2). |
Никто не может быть принужден к прохождению военной службы, если это противоречит его совести или вероисповеданию или убеждениям (пункт 2 статьи 25). |
At the same time, the new right to legal protection against any form of discrimination covered discrimination based on ethnic origin (art. 26, para. 1). |
В то же время новые права на юридическую защиту от любых форм дискриминации охватывают дискриминацию на основе этнического происхождения (статья 26, пункт 1). |
Some property in the public domain and municipal building sites may be in private and other forms of ownership, in accordance with the law (art. 73, para. 3). |
В соответствии с законом некоторые объекты, находящиеся в ведении государства и муниципальных органов, могут передаваться в частную собственность и другие виды собственности (пункт З статьи 73). |
The rights and freedoms of man and the citizen are exercised and duties fulfilled in conformity with the Constitution (art. 67, para. 1). |
Права и свобода человека и гражданина осуществляются в соответствии с Конституцией, которая также предусматривает определенные обязанности (пункт 1 статьи 67). |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia stipulates that employees have the right to strike in order to protect their professional and economic interests (art. 57, para. 1). |
Конституция Союзной Республики Югославии гласит, что трудящиеся имеют право на забастовку для защиты своих профессиональных и экономических интересов (пункт 1 статьи 57). |
The Constitution stipulates that employees of state agencies, professional members of the army and the police do not have the right to strike (art. 57, para. 3). |
Согласно Конституции служащие государственных учреждений, профессиональные военнослужащие и сотрудники полиции не имеют права на участие в забастовках (пункт 3 статьи 57). |
Paragraph 52 of the core document listed the relevant provisions of the Federal Judicial Organization Act (art. 86, para. 4) relating to the admissibility of remedies for violations of "directly applicable" provisions of multilateral human rights conventions. |
С другой стороны, в пункте 52 того же документа цитируются соответствующие положения федерального закона о структуре судебной власти (пункт 4 статьи 86), касающиеся приемлемости жалоб на нарушение "непосредственно применяемых" положений многосторонних соглашений о защите прав человека и основных свобод. |
Every citizen has the right to leave the territory of the Republic of Macedonia and to return to it (cf. para. 2 of art. 27 of the Constitution). |
Каждый гражданин имеет право покидать территорию Республики Македонии и возвращаться на нее (см. пункт 2 статьи 27 Конституции). |
The chief objective of the State is expressed as being to promote conditions of welfare based on the principles of an open society by establishing a just system in all aspects of national life (art. 25 (1)). |
Главной задачей государства признается создание условий для достижения благополучия на основе принципов открытого общества путем обеспечения справедливости во всех сферах общественной жизни (пункт 1 статьи 25). |
The list of basic rights contained in the Basic Law is headed by the obligation placed on all State powers to respect and protect the dignity of man (art. 1, para. 1). |
Перечень предусмотренных Конституцией основных прав начинается с обязанности всякой государственной власти уважать и защищать человеческое достоинство (пункт 1 статьи 1). |
The Constitution allows any citizen to exercise the right to a remedy by filing a petition in the Supreme Court (art. 88 (1)). |
Конституция предоставляет каждому гражданину право защищать свои интересы посредством направления соответствующего ходатайства в Верховный суд (пункт 1 статьи 88). |
Upon determination of a petition the Supreme Court may issue any necessary or appropriate order to enforce rights and settle disputes (art. 88 (2)). |
После рассмотрения ходатайства Верховный суд может вынести любое необходимое постановление для обеспечения уважения прав и разрешения споров (пункт 2 статьи 88). |
Under the Constitution the Government is obliged to follow the directive policy of raising living standards through the development of infrastructure by equitably distributing investment of economic resources for balanced development in the various geographical regions of the country (art. 26 (1)). |
В соответствии с Конституцией правительство призвано проводить политику по повышению жизненного уровня граждан посредством создания соответствующей инфраструктуры, которая обеспечивает справедливое распределение экономических ресурсов в целях сбалансированного развития различных географических районов страны (пункт 1 статьи 26). |
The directive policy in the Constitution of raising living standards through the development of infrastructure (art. 26 (1)) includes health. |
Определенная в Конституции политика по повышению уровня жизни населения посредством создания соответствующий инфраструктуры (пункт 1 статьи 26) предусматривает также оказание медицинских услуг. |